==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཐ་ག་ན།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ཐ་ག་ན།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཏནྟྲ་བི་བ་ར་ཎཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན། །དེ་ཡི་བདག་གྱུར་དམིགས་མེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་དམན་གྱུར་ཀྱང་དད་ཙམ་གྱིས། །ཡང་དག་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས། །དམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་གྱུར་པ། །སྐལ་བཟང་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་འགྱུར། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྔ་ཡི། །མན་ངག་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་ཕྱིར། །བློ་གྲོས་བླུན་ཡང་འདུས་པའི་དོན། །འདིར་ནི་ཅི་ནུས་བྲི་བར་བྱ། །རྟོགས་དཀའ་བ་དང་དོན་ཆེ་བའི། །ཚིག་ཉུང་འགའ་ཙམ་ཅུང་ཟད་ཅིག །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ལས་ནི། །ལྷག་མ་གོ་སླ་རང་ཉིད་གོ །གང་ཡང་ལྷག་དང་ཆད་བའམ། །ཉེས་སྨྲས་འདི་ན་ཅི་སྣང་དེ། །བཤད་མཛད་གཞུང་ནི་མ་རྟོགས་པས། །བདག་བློ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཡིན། །དེས་ན་མཁས་པས་བླ་མ་ཡི། །སྐྱོན་ཡིན་པར་ནི་མི་བརྟག་སྟེ། །སློབ་མ་བློ་དམན་ཉེས་པ་ཡིས། །རྟོགས་པའི་བཤད་མཛད་སྨད་མི་བྱ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བློ་ལ་རྣམ་པར་གནས་བཞིན་པ་བསྡུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏམ་འདི་ནི་བདག་གིས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་སོ་སོར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོགས་པའོ། །དྲིས་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་མཉན་ལ་སོགས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་
གདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་མཛད་དེ། བལྟམས་པ་དང་མངོན་པར་བྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་

【汉语翻译】
吉祥密集续的注释。塔噶纳。
吉祥密集续的注释。
塔噶纳。
第一章。如来一切三摩地之坛城加持的注释。
印度语：Śrīguhyasamājatantravivaraṇaṃ。
藏语：吉祥密集续的注释。顶礼曼殊室利童子！
此乃身语意，显现智慧方便体。
彼之本体无所缘，敬礼文殊彼尊前。
纵然智慧极低下，仅凭信心之策动。
引导众生入圣道，享用贤善之果实。
彼等智慧尊颜前，为忆口诀之自性。
虽则愚钝密集义，于此尽力而书写。
难解深义之少量，简短词句略微释。
由彼分别而可知，剩余易懂自明了。
若有增减或错谬，于此显现之过失。
乃因未解说释论，实为自心之过错。
故智者莫将上师，视为过失而观察。
乃是弟子慧劣故，莫诽解说之智者。
“如是”之语，乃指下文所说之续部意义，无余安住于心，依赖于摄略。
“我”之语，乃指集聚者，即自性无量光圆满正等觉者，非由一者传承而听闻，此语乃我亲闻，非我自造，如是决定。因若说不可言说等语，则与下文相违。
“听闻”之语，乃指领悟显现各别音声之自性之续部。
问：圆满正等觉者即是金刚持之体性，故与金刚法之听闻等相违。
答：非也。薄伽梵乃为调伏有情之界与种种意乐，虽为一体，然以无量之方式而行事，如降生、出家及苦行等。

【英语翻译】
A Commentary on the Glorious Guhyasamaja Tantra. Thagana.
A Commentary on the Glorious Guhyasamaja Tantra.
Thagana.
Chapter One: Commentary on Empowering the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Śrīguhyasamājatantravivaraṇaṃ.
In Tibetan: A Commentary on the Glorious Guhyasamaja Tantra. Homage to youthful Manjushri!
This is body, speech, and mind,
Revealing the nature of wisdom and means.
Its essence is without object,
I pay homage to that Manjushri.
Though intelligence is low,
By mere faith, beings are urged on.
Entering the noble path,
They will enjoy the fruit of good fortune.
For the sake of remembering the essence
Of the oral instructions before those wisdom faces,
Though foolish in intellect, the meaning of the Compendium,
Here, I will write as much as I can.
A few short words
Of the difficult to understand and meaningful,
From that distinction,
The rest is easy to understand on its own.
Whatever is added or subtracted,
Whatever fault is seen here,
Because the explanatory text is not understood,
It is a fault of my own mind.
Therefore, the wise should not
Regard the lama as a fault,
But by the fault of the student's inferior intelligence,
Do not criticize the explanatory teacher of realization.
The word "Thus," refers to the meaning of the tantra explained below, which remains completely in the mind, relying on abbreviation.
The word "I," refers to the collector, the very nature of the complete and perfect enlightenment of Amitabha, not transmitted by one person and heard, and this statement is that I heard it directly, not made by myself, as determined. Because if you say unspeakable words, etc., it will be contrary to the words that appear below.
The word "heard" refers to understanding the tantra of the nature of the sound appearing separately.
Question: Since the complete and perfect Buddha is the very essence of Vajradhara, it contradicts the hearing of Vajra Dharma, etc.
Answer: No. The Bhagavan, in order to subdue the realms and various intentions of sentient beings, although being one, acts in countless ways, such as being born, renouncing, and practicing austerities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སྐད་དུ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་བསམ་པ་ཐ་དད་པའི། །སེམས་ཅན་དབང་གིས་ཁྱད་པར་མང་པོ་འཁྲུངས། །གཅིག་པུའང་ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་དུ་མ་རུ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བཤད་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཁོ་ན་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་དུས་གཅིག་ན་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་གོ་ཞེས་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟར་གྱི་ངོ་བོར་དགོངས་ཤིང༌། ཐམས་ཅད་ལན་གཅིག་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐོས་པ་མང་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་སྟེ། འདིར་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་སྐལ་བ་ཞེས་བཤད་དེ་དེ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད་དེ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ལ་རག་ལས། །དེ་བས་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དེ། བཞི་པོ་འཇོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བཅོམ་པ་ཞེས་བཤད་ལ། དེ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་གཞན་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་
སྟེ་མི་ཕྱེད་པ་དང་འཚེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་འབྱུང་བར་ངེས་པར་འབྲེལ་བས་ན་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཚིག་མང་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས

【汉语翻译】
行持等，以及现证菩提，转法轮等等。如是说： 意乐各异想法别， 众生力故生多种， 唯一亦于水器中， 如同显现月影像。 如是说。 所谓“一时”，意为仅于一时听闻。并非如此，此乃一时，于他处乃其他，如是显示多闻，故应视为殊胜之语。 依菩提之金刚法，乃将过去等视为现在之体性，一切皆一次如实了知，故意为因此成就多闻。 所谓“薄伽梵”，乃指自在等六种功德，此处说为如镜等，以及平等性等之自性之分，凡具彼者，即称彼名。 又说以摧毁故称薄伽梵，因摧毁烦恼魔等之故。 亦云： 烦恼依赖于智慧， 故说智慧为摧毁。 如是说故，蕴、死主、天子、烦恼魔，四者摧毁之智慧体性称为摧毁，凡具彼者即为薄伽梵，乃菩提心金刚。 所谓“如来”等，乃显示与宣说无上法相符之处所差别，如来一切之身语意，非其他之行境，故为秘密。 彼即金刚，乃不可分、无害，真实义之体性即是精华，乃彼等无别之体性。 所谓如是体性之妃之བྷ་ག་等，乃指周遍能动与不能动一切事物，坛城之轮极显现且定能生起，故虽唯一然用多语。 所谓“安住”，乃指以贪欲等之方便，贪欲等一切行持皆是贪欲。

【英语翻译】
Such as acting, and manifestly attaining enlightenment, turning the wheel of Dharma, and so on. Thus it is said: "With various inclinations and different thoughts, Many distinctions arise due to the power of sentient beings. Even one alone in various water vessels, Is like the reflection of the moon appearing." Thus it is said. The term "at one time" means that it was heard only at one time. It is not so, but this is at one time, and elsewhere it is other, thus showing that it was heard many times, so it should be regarded as a supreme statement. The Vajra Dharma based on enlightenment regards the past and so on as the nature of the present, and understands everything correctly at once, so it is intended to be accomplished by hearing much. The term "Bhagavan" refers to the six qualities such as freedom, here it is said to be like a mirror and the share of the nature of equality and so on, and whoever possesses it is called by that name. Or it is said that Bhagavan is called because of destruction, because of destroying afflictive demons and so on. Also: "Afflictions depend on wisdom, Therefore wisdom is said to be destroyed." Because it is said that the wisdom nature of destroying the aggregates, the Lord of Death, the son of the gods, and the afflictive demons is called destruction, and whoever possesses it is Bhagavan, the Vajra of the mind of enlightenment. The term "Tathagata" and so on shows the distinction of the place that is in accordance with the teaching of the unsurpassed Dharma, and the body, speech, and mind of all the Tathagatas are not the object of others, so it is secret. That itself is Vajra, which is indivisible and harmless, and the nature of the true meaning is the essence, which is the non-dual nature of those. The so-called bha-ga etc. of the consort of such a nature refers to the wheel of the mandala that is pervasive, mobile and immobile, and is sure to appear and arise, so although it is unique, many words are used. The term "abiding" refers to all the behaviors of desire and so on by means of desire and so on, all of which are desire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཛད་པས་ན་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། སྔོན་བྱུང་བ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ནི་མ་ཡིན། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་གྱུར་པའི། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གཟུགས་གང་ཡིན། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཤེས། །ཞེས་བཤད་པའོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེར་ནི་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་རྒྱུད་འདིར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ན། སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཉིད་རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས། གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གྲངས་
ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་གཟུགས་ལ་ཡང་དག་པར་བལྟ་ཞིང་སོ་སོར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་བརྡའི་དབང་གིས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་ཉེ་བར་དགོད་པ་ལྔས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའམ། སྒྲ་དེ་དག་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རིམ་པ་ཅི་ལ

【汉语翻译】
等等显现菩提的自性，因此这本身就是如来的事业，而不是以过去发生的事为主要。过去等等也因为现在发生的事而正确地认识到。如是说：从一到一显现地，因即是果的，现在发生的形象是什么，那就是瑜伽士要知道的。如是说。不可言说等等是显示眷属，菩萨等等也是不能言说的，所以是不可言说，因此才说了佛的刹土等等。菩提是遍知一切相的现证菩提，在那里自身是菩萨的就是菩提萨埵。为了利益广大的有情众生而进入，所以是摩诃萨埵，与他们一起我听闻了，是这个意思。例如等等，是从他们之中稍微显示与现证和随顺的，其中不动、金刚、慈氏等等是被限制在坛城中的。提问：此续中分别确定地显示了，这些菩萨怎么是不可言说的呢？虽然是这样，但他们每一个都是各自坛城中诸神的拥有者，因为是主要者，所以是数量确定的意思。因此才说了这些等等的词语。其中以无二的金刚正确地观察形象并分别了解的是誓言金刚，是眼睛完全清净的自性，是地藏。以法的名言来说，是誓言，以金刚的词语来说，如同地藏一样，此三摩地中是这样说的。同样，以身金刚等等的词语，以五种接近的方式，是金刚手等等的誓言的差别，或者这些词语是假立的，因此金刚手、虚空藏、观自在、除一切盖障、普贤次第如何

【英语翻译】
Etc., making manifest the very nature of enlightenment, therefore this itself is the activity of the Tathagata, and not primarily what happened in the past. The past, etc., is also correctly understood by what is happening now. As it is said: From one to one manifestly, the cause is the very fruit, what is the form that is happening now, that is what the yogi should know. Thus it is said. Unspeakable, etc., is to show the retinue, Bodhisattvas, etc., are also unspeakable, so it is unspeakable, therefore the Buddha's field, etc., is mentioned. Enlightenment is the complete enlightenment of knowing all aspects, there, the one who is a hero himself is the Bodhisattva. Because he has entered for the benefit of the great assembly of sentient beings, he is the Mahasattva, and together with them I have heard, that is the meaning. For example, etc., from among them, it shows a little bit of manifestation and conformity, among them, the immovable, the vajra, the Maitreya, etc., are restricted to the mandala itself. Question: In this tantra, it is shown separately and definitely, how are these heroes unspeakable? Although it is so, each of them is the owner of the deities of their respective mandalas, because they are the main ones, so it means that the number is definite. Therefore, the word 'these' etc. is mentioned. Among them, the non-dual vajra that correctly observes the form and understands it separately is the Samaya Vajra, which is the nature of the completely pure eye, is Kshitigarbha. In terms of the expression of the Dharma, it is the Samaya, in terms of the word Vajra, it is said in this Samadhi just like Kshitigarbha. Similarly, with the words Kaya Vajra etc., in five approaching ways, it is the difference of the Samaya of Vajrapani etc., or these words are nominally established, therefore Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, in what order

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཚིག་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་ཚོགས་སུ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་གདགས་པར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བཤད་མོད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་བར་འབྱིན་པ་འདིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་བརྒལ་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདིའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུ་འདིར་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མན་ངག་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་འོག་ནས་རིགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟོན་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་
རྒྱུད་ལས་རང་གི་མཚན་མ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གདོན་པ་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྒྲས་ནི་ས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞི་རིམ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བར་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་ནི་མི་འདོད་དེ། བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བརྗེ་བ་མཛད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐ་མི་དད་དེ། དཔེར་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་ནང་གི་ནི་ནམ་མཁའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན

【汉语翻译】
如实宣说。这些是，地藏菩萨和金刚手菩萨等，由佛陀智慧尊者所说的次第的显现。任何誓言金刚等语词，毫无疑问地成就等，如来于菩提萨埵的僧团中，以语词的结合，对彼等部族之主作近边的安立，示现了清净障碍等。虽如此说，但以这些来阐释彼等的难点，超越普贤等次第，有何必要呢？应如是说。又有人说，难道不是必须显示与部族的关联吗？并非如此，因为“此乃从此部族所生”等，在此并无定准。若有人说，已了悟口诀具有定准，并非如此，因为此观察乃是烦恼，因为这将在下文中显示部族的定准，应如是理解。地藏菩萨等，也因是内部蕴界清净的自性，所以，加持彼等，是为成办近边之必要，并非仅是坛城之主，因为续部中未曾显示自身的标志和三摩地的自性。地金刚等四字，表示地、慈悲、方便等清净，即眼、嘛嘛噶、白衣母、度母，依次宣说了四位天女。虚空金刚，是指法界生起处，楼房等有依有托的色法，表示虚空清净之义。虚空即金刚，是说以无所缘的智慧自性而清净之义。此不应是金刚持，因为“住”说是金刚萨埵本身。或者，彼与自性一同成为作者，并非如此，虽已作了交换，但并无差别，譬如不动佛等，任何内部的虚空自性即金刚持。

【英语翻译】
It is spoken as it is. These are, Ksitigarbha and Vajrapani, etc., the manifestation of the order spoken by the Blessed One of Buddha Wisdom. Any words of commitment, Vajra, etc., undoubtedly accomplish, etc., the Tathagatas, in the assembly of Bodhisattvas, with the combination of words, make a close establishment to the lords of those families, showing the purification of obstacles, etc. Although it is said so, what is the need to explain their difficulties with these, surpassing the order of Samantabhadra, etc.? It should be said so. Again, someone says, isn't it necessary to show the connection with the family? It is not so, because "this is born from this family," etc., there is no certainty here. If someone says, it is understood that the oral instruction has certainty, it is not so, because this examination is affliction, because this will show the certainty of the family in the following, it should be understood so. Ksitigarbha, etc., also because they are the nature of the purity of the inner realms, therefore, blessing them is necessary for accomplishing the near, not only the lord of the mandala, because the Tantra has not shown the self-mark and the self-nature of Samadhi. The four words, Earth Vajra, etc., represent the purity of earth, compassion, means, etc., namely Eye, Mamaki, White-clad Mother, Tara, the four goddesses are spoken in order. Space Vajra refers to the Dharmadhatu arising place, buildings, etc., the form with support and reliance, indicating the meaning of space purity. Space is Vajra, which means purity by the self-nature of non-objective wisdom. This should not be Vajradhara, because "abide" is said to be Vajrasattva himself. Or, he is not the one who acts together with his own nature, although the exchange has been made here, there is no difference, for example, Akshobhya, etc., any inner space self-nature is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་དེར་ཡང་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དེ་སྐད་བཤད་དོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་ཉིད་རིམ་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འདིར་གཙོ་བོའི་ཚིག་སྟེ། དེ་བས་ན་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་ཅི་རིགས་པར་སེམས་དང༌། །ཞེ་སྡང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞིར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ་ལྷའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་བཞི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཚོགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་པར་མི་མཛད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་འཆོལ་བས་མངོན་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུགས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་བཞིས་གཉིས་པ་གསོལ་བའི་ཚིག་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན

【汉语翻译】
在解释《法源》手印的特殊性时，也应理解为内在虚空自性的金刚持如是说。或者说，内在虚空的自性是什么，金刚即是它。由于执持如来等，故称为金刚持。以“色金刚”等六者，依次阐述了布施等清净自性的六位金刚女。现在，为了阐述已述的菩萨们的集合，故说了“彼等”等。此处的“等”字是主要的词语。因此，各自坛城的主尊，以主尊本身来说，是无法用言语穷尽的。现在，以“如来虚空界”等来指示如来们。应知，这是不动佛等五佛，各自相应于心、嗔恚、法界等清净智慧的自性。“等”字的用法，此处应如前述。因此，“与一切虚空界平等”一句，说明了他们是无限的，表达了接近象征的意义。如此，除了作为基础的虚空金刚之外，还有二十一位天神，以及凭借施予的真言之力出现的四位忿怒尊，这正是开篇章节所说的。二十五尊对于证悟是接近必要的。而欲王等则不然，因为不需要他们的清净，而且他们是身体产生的集合中的各个部分。现在，不按顺序地显示证悟，是为了消除那些以智慧自居者的傲慢。为了表明成就依赖于上师，所以才以颠倒的顺序来显示。从“此后”等开始，到“心中安住”为止的四句话，与第二句祈请词相符。众生

【英语翻译】
In explaining the specialty of the mudra of the Dharma source, it should also be understood that the Vajradhara of the nature of inner space spoke thus. Or, what is the nature of inner space, the vajra is it. Because it holds the Tathagata etc., it is called Vajradhara. The six, such as "Form Vajra", sequentially explain the six Vajra women of the pure nature of generosity etc. Now, in order to explain the collection of Bodhisattvas that have been described, "those" etc. are mentioned. The word "etc." here is the main word. Therefore, the main deity of each mandala, in terms of the main deity itself, cannot be exhausted by words. Now, the Tathagatas are indicated by "Tathagata space realm" etc. It should be known that these are the five Buddhas, such as Akshobhya, each corresponding to the pure wisdom of mind, anger, Dharma realm, etc. The usage of the word "etc." should be the same as before. Therefore, the phrase "equal to all space realms" indicates that they are infinite, expressing the meaning of approaching symbolism. Thus, apart from the space vajra as the basis, there are twenty-one deities, and the four wrathful deities that appear by the power of the mantra of giving, which is what the opening chapter says. The twenty-five deities are close to being necessary for enlightenment. But the King of Desire etc. are not, because their purification is not needed, and they are individual parts of the collection produced by the body. Now, the reason for not showing the realization in order is to eliminate the arrogance of those who claim to be wise. In order to show that accomplishment depends on the master, it is shown in a reversed order. The four sentences from "after that" etc. to "abides in the heart" are in accordance with the second sentence of the prayer. Sentient beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ། པདྨའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བའོ། །དེའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་སུ་གང་གིས་ཁྲིད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྟ་བུར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཅན་ཕལ་ཆེར་ནི་བུད་མེད་ཀུན་དགའ་བ་ཉིད་དང་པོར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །
གཞན་དག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་ཞུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་ཤིང་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་བསྒྲུབས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་པའོ། །ལ་ལ་ནི་སྤྱན་ལྟ་བུའོ། །ལ་ལ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་མངོན་པར་བྱུང་ནས་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བས་འཇུག་ཅིང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་གི་རིགས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཅི་རིགས་པར་བྱུང་ནས་ཞུགས་སོ་ཞེས་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ནི་ལ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་ལ་ལ་ནི་རེག་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལྟ་གུ་དང་ལྡན་པར་ཕྱུང་ནས་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །སྐུ་མདོག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱུང་བའི་དགོས་པ་ནི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ནི་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་

【汉语翻译】
是为了使（众生）成为法器的缘故而施与灌顶。为了在莲花中幻化坛城，宣说了智慧和方便的真实欢喜。因为是遍照者，所以是遍照。菩提心即是金刚。大欲是广大的安乐。以彼之方便和智慧的自性者，以何引导入心的禅定，如同执金刚者般入于等持。所谓“如来的一切庄严都融入自身”，是为了使智慧真实欢喜。大多数贪欲者首先是使妇女欢喜，而薄伽梵也以知晓调伏众生的方便仪轨而使智慧真实欢喜，应如是理解。

其他一些人说，为了生起色等，如来的庄严融入其中。但这是不合理的，因为菩提心金刚圆满，并且通达内外之色等，所以没有未成就之色等。有些人说，如佛眼等，此处所谓佛，应理解为遍照者，即具有自身之身色者。有些人说，如眼等。有些人说，如色金刚般显现，以广大的安乐而进入，应知是进入了所要成就的自之种姓。同样，从此之下，不动佛等也应如其各自的种姓和随顺，如嘛嘛唧等般，随其所应地显现而进入，应如是理解。又，必定不被鬼神所食而成就者，如度母等，具有黄色身色，又有些人如触之自性，显现出具有自身之身色而进入，这是差别。以两种身色显现的必要是为了调伏具有各种想法的众生界，如显现为因陀罗尼罗色，是不动佛现证菩提的阶段。其他续部中，具有触地印的身

【英语翻译】
It is for the purpose of bestowing empowerment in order to make (beings) become vessels. In order to manifest the mandala within the lotus, the true delight of wisdom and means is explained. Because it is the Illuminator, it is the Illuminator. The mind of enlightenment is the vajra. Great desire is vast bliss. With the nature of his means and wisdom, the samadhi that leads into the mind, like a vajra holder, enters into equipoise. The statement that "all the adornments of the Tathagatas enter into his own body" is to make wisdom truly rejoice. Most passionate people first make women happy, and the Bhagavan also makes wisdom truly rejoice by knowing the means of taming beings, it should be understood.

Others say that the adornments of the Tathagatas enter in order to generate form, etc. But this is unreasonable, because the vajra of the mind of enlightenment is complete, and since he understands internal and external form, etc., there is no form, etc., that has not been accomplished. Some say, like the Buddha's eye, etc., here the so-called Buddha should be understood as the Illuminator, that is, the one who has his own body color. Some say, like the eye, etc. Some say, like the form vajra appearing, entering with great bliss, it should be known that it has entered into its own lineage to be accomplished. Similarly, from below this, Akshobhya and others should also appear and enter according to their respective lineages and in accordance with them, like Mamaki and others, as appropriate, it should be understood. Also, those who are certainly not eaten by demons and are accomplished, such as Tara, etc., who have a yellow body color, and some like the nature of touch, appearing with their own body color and entering, this is the difference. The need to manifest with two body colors is to tame the realm of beings with various thoughts, such as appearing as the color of Indra-nila, which is the stage of Akshobhya's actualizing enlightenment. In other tantras, the body with the earth-touching mudra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མདོག་སེར་པོ་ཞེས་བཤད་ལ། འདིར་ཡང་རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རེག་བྱ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་དགུའི་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་གསུངས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པའམ། སའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱིན་པ་དང༌། འཇུག་པ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་མེ་
ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་འཛིན་པས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་ཙམ་གསུངས་ན་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་རིགས་པར་ཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྔར་གསུངས་པ་དེ་འདིར་ཡང་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོའི་གཟུགས་རྣམས་འཁྱུད་པའི་རང་གི་རིགས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་བཤད་དེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུ། །ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གནས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོ་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་བྷ་ག་ལ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁར་བཅུག་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་

【汉语翻译】
说是黄色。这里也是，触所生之乐乃是最大的，是主要的，因为显示是现证菩提之因，所以是触。说是九天女的究竟，没有说法的法界金刚母，是色蕴和，如镜智等清净的遍照等那些本身，或者，地界之色等清净的胶状色金刚等色所出，从进入等中应当知晓，因为薄伽梵是所有事物之自性。譬如根本续是薄伽梵不动佛如镜智清净，而这里说是从识蕴清净所生，所有这些都是无可非议的。如果说诸佛以执持天女之形而生出，仅仅说了生出，那么那些如何说是进入了自己的种性？那确实是真实的，然而已经进入，以前所说的，这里也应当随之结合，因为是对外境所作，所以没有过失。安住于外境的女人的色蕴之集合不是极乐之因，应当以势知晓，是拥抱天女之形进入了自己的种性之中。因此，这本身就是第十八章所说的：以大贪之行，聚集具智轮者们，舒展九天女后，安立于所要成就之身上。安住于此。为了安立有情众生，所示现的清净之处，是从“此后”等所显示的，妃子的བྷ་ག་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指妃子和完全结合的བྷ་ག་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），虽然具有自在等是唯一，但是说是多数之词。大誓言之坛城是指，进入自己口中的所有安乐逝者进入，先行融化之月亮的色，从金刚道所生之菩提心是大誓言，那是完全转变的坛城。贪欲等过

【英语翻译】
It is said to be yellow. Here also, the pleasure born of touch is the greatest, the main one, because it shows that it is the cause of manifest enlightenment, therefore it is touch. It is said to be the ultimate of the nine goddesses, the Dharma Realm Vajra Mother not spoken of is the form aggregate, and the pure Vairochana and so on, such as the mirror-like wisdom, or, the pure glue-like form Vajra and so on of the earth element, etc., should be known from entering and so on, because the Bhagavan is the nature of all things. For example, the root tantra is the pure mirror-like wisdom of the Bhagavan Akshobhya, but here it is said to be born from the pure consciousness aggregate, all of which is faultless. If it is said that the Buddhas are born by holding the form of the goddess, and only the birth is spoken of, then how are those said to have entered their own lineage? That is indeed true, but having entered, what was said before should also be combined here, because it is done to external objects, so there is no fault. The collection of the form aggregate of women dwelling in the external realm is not the cause of supreme bliss, it should be known by force, it is embracing the form of the goddess and entering one's own lineage. Therefore, this itself is what is said in the eighteenth chapter: By the conduct of great desire, gather those with the wheel of wisdom, after spreading out the nine goddesses, establish them on the body to be accomplished. Abide in this. In order to establish sentient beings, the pure place shown is shown from "thereafter" and so on, the bhaga of the queen (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the queen and the completely united, although having freedom and so on is unique, it is said to be a word of the majority. The mandala of the great samaya means that all the blissful departed ones who have entered one's own mouth have entered, the color of the moon that melts first, the bodhicitta born from the vajra path is the great samaya, that is the completely transformed mandala. Faults such as greed

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བྲལ་བས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གསལ་བའོ། །སྲ་བ་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནས་མེད་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཀུན་དུ་རྩོལ་བས་ན། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །ཅེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ལྡན་པས་ན། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ཐར་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་གནས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱུང་བ་ལྟར་ངེས་པར་སྣང་བ་དང༌། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གཉིས་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཚུངས་པར་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དྲིས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རིགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ས་བོན། ལྷའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་ངེས་པར་སྣང་བ་བསམ་པར་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐུན་མཚམས་རང་གི་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་སྔར་བསྒོམས་པ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ངེས་པར་སྣང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བསླབས་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཆའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
与垢分离故，离尘垢也。佛与非佛平等性即是四方。成为一切事物影像之基，故为明亮。因无坚硬与间隔之处，故是其自性。因已获得佛陀智慧之智慧，故为多种形象。以如来之影像而作种种显现，故以普贤云周遍。诸如来
的光芒放射与收摄，安住与稳固，以一切努力故，光芒放射众多喧嚣。如是说。因具有月亮和太阳等座垫，故具有明亮等坛城。如是说。一切如来之自性菩提心与金刚相连故，是一切如来之。成为解脱之所故，是处所。是法生起之解说。如是，如具足四印般确定显现，且最初之金刚持二者，以更加信奉之力，相似地从禅定中生起之坛城，如是宣说。问：从生起次第所生之四种瑜伽士，亦各自之近取，从如何之因所生而修习之坛城是此，如是，对于最初之瑜伽士们，从供养佛陀胜妙供品等开始，为了一切如来皆欢喜之自性，为使大种等清净之缘故。在自己种姓之法生起之中，处于重楼中央，空性菩提之自性之种子。观想确定显现为本尊之自性，是轮之近取。因少许智慧降临，成为法之自性，于座间自念诵真言，是自己本尊之种子，是先前修习之验证之故。获得智慧灌顶者，亦以近取之因的力量，对于确定显现为能依与所依，极度串习所生之灌顶，以近取之因，与嗡等三字之部分一同运作。

【英语翻译】
Being separated from defilements, it is free from dust. The equality of Buddha and non-Buddha is the square. Because it is the basis of the images of all things, it is bright. Because there is no place for hardness and separation, it is its own nature. Because the wisdom of the Buddha's knowledge has been attained, it is of various forms. Because it manifests in various ways through the image of the Tathagata, it is all-pervasive with the clouds of Samantabhadra. The Tathagatas'
rays of light radiate and gather, abide and remain stable, and through all efforts, many rays of light radiate and clamor. Thus it is said. Because it possesses seats such as the moon and the sun, it possesses mandalas such as brightness. Thus it is said. Because the self-nature of the Bodhicitta of all the Tathagatas is connected with the Vajra, it belongs to all the Tathagatas. Because it has become the place of liberation, it is the place. This is the explanation of the arising of Dharma. Thus, it appears certain as if endowed with the four mudras, and the first two Vajradharas, through the power of greater devotion, similarly arise from meditation, and this is said to be the mandala. Question: For the four yogis arising from the generation stage, the mandala that is cultivated from what kind of cause their own proximate cause arises is this, similarly, for the initial yogis, starting from offering excellent offerings to the Buddha, etc., in order to purify the great elements, etc., which are the nature of pleasing all the Tathagatas. Within the arising of the Dharma of one's own lineage, the seed of the nature of emptiness Bodhi, residing in the center of a multi-storied building. Contemplating the definite appearance as the self-nature of the deity, it is the proximate cause of the wheel. Because a little wisdom descends, it becomes the nature of Dharma, and reciting one's own mantra during the session is the seed of one's own deity, because it is a verification of previous practice. Those who have obtained the empowerment of wisdom also, through the power of the cause of proximate attainment, the empowerment arising from extreme familiarization with the definite appearance as the support and the supported, with the cause of proximate attainment, the parts of the three letters such as Om work together.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་སེམས་ལས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཁོར་ལོ་བཞག་ལ། ཅུང་ཟད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཐུན་མཚམས་
ཀྱི་ངེས་པ་དེ་ལ་བརྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བསླབས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཁོར་ལོ་དམ་པ་གསུམ་ཆུད་ཅིང༌། ཕན་ཚུན་དུ་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ། སྐད་ཅིག་མའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། བདེ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐོབ་ཅིང༌། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་རྟག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞུག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་ལས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞུག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། གསང་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦས་པ་ཡང་སྨྲ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ལྔ་པོ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་བུ་ཉིད་ལས་གཞན་དག་ནི་མ་ཐོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རྩོམ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དག་ནི་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཚིག་བཞི་པ་འདིའི་དོན། མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཕུན་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
从自己的心中，对于所有非因和因的事物的微尘，以各种方式完全圆满，成为喜悦和收摄之因，安立轮。稍微安住于恒常瑜伽，因为要考察间断的决定。已经获得真实智慧的自在，也因为非常习惯地修习而自然成就，所以每一个微尘中也包含着三个殊胜的轮，并且互相成为影像，属于一切具有自性的形相，远离刹那的因缘，从无垢的禅定中真实生起，以安乐的慢心来广大地修习，并且做利益众生的事情。获得自然成就，并且安住于每一个刹那的结合，是恒常的，因为顺便而来就足够了。为了显示将众生安置于秘密坛城中，所以说了“从那以后”等等。所谓“安置”，应该将“众生们”视为宾语，因为祈请的第二个词的意义就是那个。现在仅仅是将众生安置其中，那本身就与咒语的结合，以及被文字手印所严密封闭的秘密，也是不应该说的，为了灌顶，所以说了“从那以后”等等。所谓“于心中”，是指从字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）等产生，以及修法，这两者都是成为产生最胜安乐之因，五部佛安住其中。这样一来，获得这一切是不合理的，因为除了先前的大贪欲之相，名为“大贪欲之相”的禅定之外，其他的都没有听过，所以在开始灌顶时，哪种禅定是众生清净之因，以及灌顶等，在第十七品中说：“从那以后，薄伽梵如来金刚手进入名为一切欲妙之光辉的禅定中”等等，广说了。与此相伴随的，就是这四句的意义：“以最胜的贪著圆满无量”。

【英语翻译】
From one's own mind, for all the subtle particles of things that are both causal and non-causal, in every way completely perfect, becoming the cause of joy and gathering, establish the wheel. Abiding slightly in constant yoga, because one must examine the determination of the intervals. Having become empowered by true wisdom, also because of practicing very habitually, it spontaneously accomplishes, so that each and every subtle particle also contains the three sacred wheels, and mutually becoming reflections, belonging to all forms that possess self-nature, separated from momentary conditions, truly arising from stainless samadhi, one should extensively meditate with the pride of bliss, and do the benefit of beings. Having attained spontaneous accomplishment, and abiding in the union of each and every moment, it is constant, because it is enough to come along the way. In order to show the placing of beings in the secret mandala, therefore it was said, "From then on," and so forth. The so-called "placing" should regard "beings" as the object, because the meaning of the second word of supplication is that. Now, merely placing beings in it, that itself is combined with the mantra, and the secret that is sealed by the letter mudras is also not to be spoken, for the sake of empowerment, therefore it was said, "From then on," and so forth. The so-called "in the heart" refers to that which arises from the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字), and the practice, both of which are the cause of generating supreme bliss, in which the five victorious ones reside. In that way, obtaining all of this is not reasonable, because apart from the previous great desire aspect, the samadhi called "the aspect of great desire," others have not been heard, so at the beginning of empowerment, which samadhi is the cause of purifying beings, and empowerments, etc., in the seventeenth chapter it says, "From then on, the Bhagavan Tathagata Vajrapani entered into the samadhi called the splendor of all desirable enjoyments," and so forth, it was extensively spoken. Along with that, is the meaning of these four lines: "With supreme attachment, complete immeasurable."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་
སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཚིག་གཉིས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ་སྐུ་བསྟན་པས་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མཐར་ཐུག་པས་འབྲས་བུའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཡུལ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བས་གང་གིས་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཕྱེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན། དང་པོའི་དོན་དྲུག་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་དབྱངས་དང༌། མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་དག་གིས་བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡང་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ན། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་འགོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྟོན་པ་
ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུར་གྱུར་བ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལ་ལར་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་སྣང་བའི་ཚུལ་རང་གི་སེམས་སོ

【汉语翻译】
等四句偈颂中，讲述了普贤行法的方便。现在从“从彼”等开始，到“安住”为止，用两句偈颂与第二个祈请相结合。与五种现证菩提相关联，通过身像的显现，阐述了两种示现的方式，即菩提心金刚是空性，以及心金刚无二无别，即是薄伽梵。降伏一切如来，是空性自性显现为音声等，以究竟的正确觉知，果位的形式，金刚持的境，远离了各自的显现，以何者所作的等持，那是不二的，所以是金刚，即是安住于此。分割词语的意义是不确定的，所以，最初的意义做了六次。所谓“刚入”是指薄伽梵入定之后的立即。这位一切如来的主宰，与虚空等同，所以是虚空界。所谓“从彼”是指从降伏的等持中起立之后，一切如来身、音声和名称完全转变，化为两月之相，因此被称为一切如来的金刚语。其体性即是安住于其自性之中。这些以“十六分和合所生”等偈颂来阐述。此续中，音声和明点完全转变的两个月亮，虽然没有过失，但薄伽梵观想为空性和大悲无二无别的菩提心自性。又因为从原始以来就没有产生，所以说“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是诸法之门”等，因此，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等字母，以自身显示了完全遮止一切事物的体性之我慢，因此，薄伽梵示现了如此生起次第成为因。对于体性空性者，通常显现为相等等的方式，是自己的心。

【英语翻译】
In the four verses beginning with 'ba la,' the means of practice of Samantabhadra is explained. Now, from 'From that' etc., up to 'abiding,' the two verses are combined with the second supplication. In connection with the fivefold Abhisambodhi, by showing the form, the two ways of manifestation are explained, namely, the Bodhicitta Vajra is emptiness, and the Mind Vajra is non-dual, which is the Bhagavan. Subduing all the Tathagatas is the nature of emptiness appearing as sound, etc., with the ultimate correct knowledge, in the form of the fruit, the realm of Vajradhara, free from individual appearances, the Samadhi that is made by what is non-dual, therefore it is Vajra, that is, abiding in it. The meaning of the dividing word is uncertain, therefore, the initial meaning is done six times. 'Immediately entered' means immediately after the Bhagavan entered into Samadhi. This lord of all the Tathagatas is equal to space, therefore it is the space element. 'From that' means after rising from the Samadhi of subduing, all the Tathagatas' body, sound, and name are completely transformed, and transformed into the form of two moons, therefore it is called the Vajra speech of all the Tathagatas. Its essence is abiding in its own nature. These are explained by the verses such as 'born from sixteen parts and assembly.' In this Tantra, the two moons in which the sound and consonants are completely transformed, although there is no fault, the Bhagavan contemplates the nature of Bodhicitta, which is non-dual emptiness and great compassion. Moreover, because it has not arisen from the beginning, it is said that 'A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is the door of all dharmas,' etc. Therefore, the letters such as A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) show the pride of the nature of completely preventing all things by themselves. Therefore, the Bhagavan shows that such a generation sequence becomes the cause. For those who are empty in nature, the way in which forms, etc., necessarily appear is one's own mind.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་རྟོག་པ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ལ་ལར་བསྡུ་བར་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་དམ་པར་ངེས་པར་སྣང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་སྣང་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་སུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་གཞན་ལས་བཤད་པའི་དོན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མེད་པས་འདུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་བཞི་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྔ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཡིན་གྱི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་བ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན

【汉语翻译】
字母阿是观想的月轮之因。它被归纳为拉，显现为殊胜的智慧，是产生无上喜乐之因。由于成为空性之因本身无法显示自己的体性，因此菩提心也显现为体性，即大悲自性的嘎等字，是第二个月轮之因。它本身是显现为方便之自性，以利益众生的事业力量而圆满。因此，由于与其他续部所说的意义不一致，所以也变成了与集合相一致的字母本身。所谓十六分和从集合中产生等，是佛陀智慧尊者亲口宣说的。为了阐述与四句相关的第五句。因此，说了“此后”等，所谓“此后”是指灌顶之后。所谓“安住于一切虚空界中”，是指安住于包含在自己种姓的法生处内的楼阁中央。所谓“金刚萨埵的加持”，是因为获得了追随一切如来、先行的灌顶，而不是因为刚才所说的缘起的力量，因为那样会变成解脱本身。显现为元音等的圆满的两个月亮，变成圆满的具有形象的其他形态，因此说了“此后”等三句话，所谓“此后”是指两个月亮之后。一切如来的身语意金刚，因为每一个都具有五种智慧的自性，所以是金刚。它们的誓言是一切胜者都不可违越的，那就是金刚持。它产生的原因是生起，即从何种三摩地中，两个月亮被正确认知，具有专注一境的特征，变成不可分割，安住于此就是心专注一境。也是与明智正确结合的男性的形象，而且是伟大的。

【英语翻译】
The letter A is the cause of the visualization of the moon disc. It is summarized as la, appearing as supreme wisdom, and is the cause of generating supreme bliss. Since being the cause of emptiness itself cannot show its own nature, the mind of enlightenment also appears as nature, that is, the letter ka, etc., of the nature of great compassion, is the cause of the second moon disc. It itself is the nature of appearing as a means, and is perfected by the power of the work of benefiting beings. Therefore, since the meaning spoken in other tantras is not consistent, it also becomes the letter itself that is consistent with the collection. The so-called sixteen parts and arising from the collection, etc., were spoken by the Buddha, the Venerable One of Wisdom himself. In order to explain the fifth sentence related to the four sentences. Therefore, "thereafter," etc., was said, and "thereafter" refers to immediately after the empowerment. The so-called "dwelling in all the realms of space" refers to dwelling in the center of the multi-storied building contained within the place of origin of the Dharma of one's own lineage. The so-called "blessing of Vajrasattva" is because one has obtained the empowerment that follows all the Tathagatas and precedes them, and not because of the power of the conditions just mentioned, because that would become liberation itself. The two full moons that appear as vowels, etc., become other forms with full forms, therefore the three words "thereafter," etc., were spoken, and "thereafter" refers to after the two moons. The body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas, because each one has the nature of the five wisdoms, are vajras. Their vows are what all the victors cannot transgress, and that is Vajradhara. The reason it arises is generation, that is, from what samadhi, the two moons are correctly recognized, having the characteristic of being focused on one point, becoming indivisible, and abiding in it is focusing the mind on one point. It is also the form of a male who is correctly united with intelligence, and is also great.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནི་རྒྱུད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྔར་བཞུགས་སོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ལྟ་བུའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་དང་སྦྱོར་རོ། །ལྔ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཤིང༌། དེ་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲར་གཟུང་གི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐོག་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རིགས་དེ་དང་དེ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མའི་རིམ་གྱིས་དེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ་གནས་སོ། །ཆེད་ཀར་རྗོད་པས་ན་ཆེད་དུ་
བརྗོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །རྟག་པའི་དོན་གྱི་མ་རིག་པའི་ཚུལ་ཅན་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲི་མ་མེད་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་བཤད་པའི་དོན་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ན

【汉语翻译】
因此，是智慧大士之形。因此，以彼即一切如来之咒加持，也是一切如来，也是咒，因此是一切如来之咒。彼等之加持是，彼传承已被加持。世尊彼即是说，此乃先前安住于降伏之三摩地。如三面者之说，如白色、黑色、红色等。此等亦从“彼具慢”开始，至“思维为胜者之生身”之间的正文相连。为示第五之后续词，故说“此后”等。所谓“此后”，即是获得安乐与悦意之后续。所谓“不动”等，是指属于不动部族，此处以从彼种子所生之有情，作为不动的语词来理解，并非由禅定之力所生，因其是圆满故。如是，于其他亦应知。即以彼为首等，即是说，对于法界金刚之究竟者，如是说。意义是，有情部族彼与彼，以月亮融化之真如灌顶，并以彼种子完全转变之相次第，彼与彼成为如来后，从心间生起之明智之法生起处安住。特意陈述，故为特意陈述。所谓“唉玛喔”，即是成为稀有，因应所化之缘故，以各种形相之自体，菩提心自体，善妙生起为所谓月亮融化。此乃一切如来之故，故为一切如来之。非他人之行境故，是秘密的。以恒常之义，舍弃无明之相，自然生起之法，故称极不分别。因此，无垢故，称无浊。此乃解释以“地藏菩萨金刚手”等五颂所说之义。现在

【英语翻译】
Therefore, it is the form of a great being of wisdom. Therefore, it is blessed by the mantra of all Tathagatas, and it is also all Tathagatas, and it is also the mantra, therefore it is the mantra of all Tathagatas. Their blessing is that the lineage has been blessed. The Blessed One, that is to say, this is what previously resided in the Samadhi of Subjugation. The saying 'like a three-faced one' is like white, black, and red. These are also connected to the text from 'He who possesses pride' to 'Thinking of oneself as the body that generates the Victorious One.' In order to show the subsequent words of the fifth, 'Then' and so on are spoken. 'Then' means the subsequence of obtaining happiness and joy. 'Immovable' and so on means belonging to the Immovable family, and here the sentient being born from that seed is taken as the word 'Immovable,' not born from the power of meditation, because it is complete. Likewise, it should be known to others as well. That is, beginning with that, etc., that is, to what is the ultimate Vajra of the Dharmadhatu, it is said thus. The meaning is this: that sentient being family, that and that, is empowered by the Suchness of the melting moon, and in the order of the characteristics of the complete transformation of that seed, that and that become Tathagatas, and then the Dharma of wisdom arising from the heart abides. Because it is stated specifically, it is stated specifically. 'Emaho' means to become wonderful, and because of the disciples to be tamed, the very nature of various forms, the very nature of Bodhicitta, arises excellently as the so-called melting moon. This is of all the Tathagatas, therefore it is of all the Tathagatas. Because it is not the realm of others, it is secret. With the meaning of permanence, abandoning the nature of ignorance, the Dharma that arises naturally, therefore it is called extremely non-conceptual. Therefore, because it is immaculate, it is called unpolluted. This is an explanation of the meaning explained by the five verses such as 'Earth Store Bodhisattva Vajrapani.' Now

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕལ་ཆེར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིག་དང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཐང་མེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་སྤྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདུས་པ་ནི་འདུ་བར་མཛད་པ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གསོལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་དུ་བཏུས་པ་དེ་ནི་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སམ། དེའི་དོན་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གསོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ས་འོག་མ་པ་རྣམས་འཁོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། གོང་མ་གོང་མའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སུན་འབྱིན་ཏོ། །
ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལྟ་ཤིན་ཏུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཆོས་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་བསྟན་པའི་མཆོག་གི་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ཙམ་གྱིས་དམ་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །མི་སྲིད་པར་ཤེས་པ་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི

【汉语翻译】
为了要显示，世尊大多数都是先祈请然后才说法。说了第一句话，所有如来的供养是形像金刚等。由此成佛是遍布虚空界。彼即是真如的誓言，即金刚持。彼即是无价的，所以是珍宝。要加上“其云”等字。聚集是令聚集，即刚才所说的从秘密中产生的是因，这是生起次第的祈请。金刚是如来们，收集了他们心要的是施放的咒语集合，或者因为是它的意义，所以这样说。彼即是所有如来的秘密，因为不是声闻等所能行境。彼即是果位圆满之相，是二十五尊的自性。这是果位圆满的祈请。说“所有如来也都会产生怀疑”，是指在其他续部中，那些没有证得圆满菩提的下地者会流转轮回，因为他们没有证悟真如。也就是：上上之差别，瑜伽士亦能破。
以这样的方式。说“其他的菩萨更不用说了”，是指弥勒等贤劫的其他的菩萨，更不用说了，还需要说什么呢？此法是成为怀疑之因。就是这样。或者实际上如来们不是成为怀疑之因，然而这是以法性极甚深地显示的殊胜之语。仅仅是普遍的圣者是成为稀有的。认为不可能知道是成为奇特的。或者成为稀有的是因，成为奇特的是果。所有如来的加持是令成为真如平等的法器。以什么加持呢？所有如来的自性金刚，从那个金刚产生的三昧耶是完全清净的。

【英语翻译】
In order to show that the Blessed One mostly teaches the Dharma after first making supplications. The first words spoken are: the offerings of all Tathagatas are form, vajra, etc. By this, enlightenment pervades the realm of space. That itself is the samaya of Suchness, that is, Vajradhara. That itself is priceless, therefore it is a jewel. Add the words "its cloud". Gathering is causing to gather, that is, what arises from the secret just mentioned is the cause, this is the supplication of the generation stage. Vajra is the Tathagatas, what gathers their essence is the collection of mantras to be released, or because it is its meaning, it is said thus. That itself is called the secret of all Tathagatas, because it is not the object of practice for Shravakas and others. That itself is the aspect of the complete fruition, it is the nature of the twenty-five deities. This is the supplication of the complete fruition. Saying "all Tathagatas also cause doubt" refers to those in other tantras, those who have not attained perfect enlightenment in the lower grounds will wander in samsara, because they have not realized Suchness. That is:
By the difference of the higher and higher, the yogi can also refute.
In this way. Saying "what need to mention other Bodhisattvas" refers to Maitreya and other Bodhisattvas of the Good Aeon, what need to say more? This Dharma is the cause of doubt. That's it. Or actually the Tathagatas are not the cause of doubt, however, this is the supreme word that is shown very profoundly by the Dharma nature. Merely the universal noble one becomes rare. Thinking it impossible to know becomes wonderful. Or becoming rare is the cause, becoming wonderful is the result. The blessings of all Tathagatas are to make it suitable as a vessel for the equality of Suchness. By what blessings? The nature vajra of all Tathagatas, the samaya arising from that vajra is completely pure.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཆུ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རིག་མའི་པདྨའི་ཁོང་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བདུན་པས་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་ན་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་དགྲ་བོའི་རྒྱུད་དང་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེ་སྡང་བ་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་དགྲ་བོའི་རྒྱུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མགོན་པོ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་
གོ །མི་གཡོ་བས་ན་སྙིང་པོའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙིང་པོའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རང་སྣང་བའི་རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གི་འཇུག་པའི་མཛད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལས་ཡིན་ཡང་གསུམ་པར་བྱས་སོ། །ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནག་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་དེ་ཉིད་དེར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། ཆོ་ག་འདི་ཡིས་སེམས་ནི་བསྟན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
月亮和太阳和水和药物等等。从那之中产生的是什么呢？在什么时候授予名字的灌顶等等时，以灌顶那位于明妃莲花之中的轮等等来调伏弟子，使之成为法器之后，应当如实地开示，这是这个意思。这是最初的瑜伽的教法。现在为了开示坛城的殊胜，开显坛城，从“从那之后”等七个词来开示。智慧是法界之智慧。那本身是光明，因此是灯。那本身是不可分的，成为金刚的等持，如同持金刚者一般的等持，安住于那等持之中。嗔恨是怨敌的相续，以及从那之中如实产生的执持刀剑等等的相状，被称为忿怒的嗔恨本身不是忿怒，即使没有变成忿怒，也有怨敌存在的缘故。那本身也是种姓，也是具有教法之自性的怙主，是具有那自性的咒语。那本身是无数种姓的自性，因此是殊胜的。不动摇的缘故是心髓。由于极度地赐予愿望的果实，所以是心髓。这个被称为是下面要解说的。自己的身语意金刚等，被称为虽然没有差别，但以完全转变的差别来开示。因为那的缘故，才说了那等等。不动摇本身以大手印与自显现的觉性真实结合，因此是大手印的结合。那本身遍及不可思议的化身之形的方便之殊胜的行境之事业，即使是业也分成了三类。黑色和白色和红色的方式等，黑色是所有相。右脸是白色。左脸是红色。以这种方式，那本身住在那里，意思是融入自身之中。所有这些，从“以这个仪轨心是开示”开始，到“以所有事物来遣除”之间的教法结合起来。如来

【英语翻译】
Moon and sun and water and medicine, etc. What arises from that? When bestowing the empowerment of names, etc., by empowering the wheel residing within the lotus of the vidyādhara, etc., the disciples are subdued, made into vessels, and then should be truly revealed, this is the meaning. This is the teaching of the first yoga. Now, in order to show the excellence of the mandala, revealing the mandala, from "from then on" etc., seven words are used to show. Wisdom is the wisdom of the dharmadhātu. That itself is luminous, therefore it is a lamp. That itself is indivisible, becoming the samādhi of vajra, like the vajradhara, abiding in that samādhi. Hatred is the continuum of the enemy, and the characteristic of holding swords, etc., which truly arise from that, the hatred itself called wrathful is not wrathful, even if it has not become wrathful, there is the cause of the enemy's existence. That itself is also the lineage, and also the protector with the nature of the teaching, is the mantra with that nature. That itself is the nature of countless lineages, therefore it is supreme. Because it is unmoving, it is the essence. Because it bestows the fruit of desires exceedingly, it is the essence. This called is what will be explained below. One's own body, speech, and mind vajra, etc., are said to be shown by the difference of complete transformation, although there is no difference. Because of that, that etc. are said. The unmoving itself is truly united with the self-appearing awareness by the great mudra, therefore it is the union of the great mudra. That itself pervades the activity of the supreme state of the means of the inconceivable emanation form, even karma is divided into three types. The way of black and white and red, etc., black is all aspects. The right face is white. The left face is red. In this way, that itself dwells there, meaning it is absorbed into oneself. All these, from "with this ritual, the mind is shown" to "with all things to dispel" the teachings in between are combined. Tathagata

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང༌། སྐྱེ་བ་གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་གཉེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱོགས་མེད་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་ང་རྒྱལ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཛི་ན་ཛིཀ །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་
པོ་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དཔལ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཏེ། ཏིང་འཛིན་གང་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་ཉིད་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །སེར་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རཏྣ་དྷྲྀཀ །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱོགས་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པདྨ་རྣམ་པར་དག་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་གཟིགས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དེ་ལ་འབྱུང་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དམར་པོ་ནི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
所有者的誓言是显现为影像。无论生于何处，都安住于已成为金刚自性的，如镜子般的等持之状态中，并从中生出，应如是结合。愚痴有两种，即世间和出世间。其中，世间愚痴是不知的特征和观察坏聚见的特征。其对治是无二智慧的自性，无偏袒地认为一切事物皆为我所有，如是之态度的我慢是极大的愚痴，即第二种。彼即是种姓等，应如前结合。白色是遍知一切。右脸是黑色。左脸是红色。因此，以“那吉那吉”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以及“身金刚”等偈颂来宣说。一切如来之体性

【英语翻译】
The vow of all possessors is to appear as an image. Wherever one is born, one abides in the state of samadhi that has become the nature of vajra, like a mirror, and arises from it; it should be combined in this way. Ignorance is of two kinds: mundane and supramundane. Among these, mundane ignorance is characterized by unknowing and by observing the destructible aggregates. Its antidote is the nature of non-dual wisdom, impartially considering all things as belonging to oneself; such an attitude of pride is great ignorance, the second kind. That is the lineage, etc., should be combined as before. White is all-knowing. The right face is black. The left face is red. Therefore, it is explained by verses such as "Naji Naji" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and "Body Vajra." The essence of all Tathagatas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨཱ་རོ་ལྀཀ །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཕྲག་དོག་གིས་དགུག་པ་མཛད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་བ་དང་འདྲའོ། །ལྗང་གུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་འཆང་བའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་
པའི་གཞུང་བསྟན་པས། རལ་པ་ཅོད་པན་མཛེས་དང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འདི་ནི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིག་མི་གནས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདོན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་རྗེས་སུ་མཉེས་པས་མཉེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
都是一切。左脸是白色的。右脸是黑色的。因此，说了以“阿罗利嘎”等开头的偈颂。为了向那些行嫉妒者展示完全清净的方法。誓言是以大悲心生起的嫉妒来勾召，并加以修持的自性。所谓“彼即是种姓”等，与前述相同。绿色是一切相。左脸是白色的。右脸是黑色的。因此，说了以“般若持”等开头的偈颂。持有蓬乱发髻的天神。等等，因为揭示了下面要说的正文。解释了以“发髻顶髻美丽且多样”等开头的意义，应当根据情况与如来们相联系。为了从完全转变的差别中显示种姓的差别。说了嗔恨等等，具有贪欲和嗔恨以及愚痴的心被称为欲望，它通过完全清净而解脱，是那样的自性，极力成就不安住文字。意思是说，这五个种姓是智慧和方便的自性，如果以具有诸法皆平等性的贪欲等的心来修习，就能圆满成就佛陀等果位。现在为了显示天女们的驱逐，说了从“从那以后”等开始的话。一切如来即是金刚持不动佛。彼即是因玛玛嘎而欢喜，故名为欢喜。彼即是不可超越，故为誓言，即安住于三摩地。一切金刚持皆是不动佛。其圆满盛事的最佳因缘之妃是玛玛嘎，意即将其驱逐。由于从取悦不动佛的三摩地中产生，因此与不动佛部相联系的是玛玛嘎，这样的种姓安立也应与其他相联系。所谓“这些”是指咒语自性的玛玛嘎被驱逐。彼即是

【英语翻译】
They are all everything. The left face is white. The right face is black. Therefore, the verses beginning with "Ārolik" etc. are spoken. In order to show those who practice jealousy the means of complete purification. The samaya is the very nature of being summoned by jealousy arising from great compassion and cultivated. What is called "that itself is the lineage" etc. is the same as what was said before. Green is all aspects. The left face is white. The right face is black. Therefore, the verses beginning with "Prajñādhṛk" etc. are spoken. The deity holding disheveled hair. Etc., because the text to be explained below is revealed. The meaning of "hair crest beautiful and various" etc. is explained, and it should be applied to the Tathāgatas as appropriate. In order to show the difference of lineage from the completely transformed difference. Anger etc. are spoken, and the mind with desire and anger and ignorance is called desire, and it is liberated by complete purification, it is that nature, and it greatly accomplishes non-abiding words. The meaning is this: these five lineages are the nature of wisdom and means, and if they are cultivated with a mind with desire etc. of the equality of all dharmas, they will completely accomplish the result of Buddhahood etc. Now, in order to show the expulsion of the goddesses, the words beginning with "from then on" etc. are spoken. All the Tathāgatas themselves are Vajradhara Akshobhya. That itself is pleased by pleasing Māmakī, hence it is called pleasing. That itself is not to be transgressed, hence it is a samaya, that is, having entered into samādhi. All Vajradharas are Akshobhya. The best consort who is the best cause of its perfection is Māmakī, meaning that it is expelled. Since it arises from the samādhi of pleasing Akshobhya, Māmakī is related to the Akshobhya family, and such a lineage establishment should also be related to others. "These" refers to Māmakī, the nature of mantra, being expelled. That itself is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་ན་མཚམས་གང་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་མཚམས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལ་ལས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ནི་སྤྱན་ལ་རྗེས་
སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པར་གང་དུ་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཛད་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སང་མཛད་དེ་དེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་མཚམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་སྒྲོལ་མས་རང་གི་བདག་པོར་ནང་དུ་ཆུད་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སླུ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་གང་དག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་གང་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཏེ། བཛྲ་ཏིས་རབ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
伊等词句等同于前面所说。所谓东方之隅，是指莲花之中，嘛嘛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）所居之处，即是其所居之隅，也就是无实之隅。有人说南方之隅，这很容易理解。因此，才说了“于无实隅而思”之语。一切如来是毗卢遮那佛，他对眼根极度欢喜。他就是那不可分割的镜子，安住于此等持之中，这已经说过了。一切如来是毗卢遮那佛，其妃之殊胜等词句等同于前面所说。所谓南方之隅，是指火之隅。因此，摩诃罗底（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་）说了天女眼等语。一切如来的贪欲执持，极度欢喜之金刚，就是无量光佛。所谓西方之隅，是指风之隅。因此，说了拉嘎罗底（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི་）等语。一切如来的身语意，必定成就。其度母以对自己的主人融入内心而生起的嫉妒之自性，以轮之主尊，以外和秘密的供养，特别明亮地显现的等持，安住于那如金刚般不可分割的状态中。同样，对于之前的等持，也应适当地进行调整。或者，一切如来的身语意，那些的欺骗是无所缘的。或者，那些自身为了众生的利益而行事，而不是其他人，这就是嫉妒完全清净的自性，是成就一切事业的智慧之自性。那与金刚相似的等持，必定成就的自性，就称作如此。安住于此，已经说过了。所谓北方之隅，是指具力者的方向。说了班杂底（藏文：བཛྲ་ཏི）极力劝请等语。手中持轮

【英语翻译】
The words "I" and so on are similar to what was said before. The so-called eastern corner refers to the place in the lotus where Mamaki resides, which is the corner where she resides, which is the corner of non-reality. Some say the southern corner, which is easy to understand. Therefore, it is said, "Think in the corner of non-reality." All Tathagatas are Vairochana, who is extremely pleasing to the eye. He is the indivisible mirror, abiding in this samadhi, which has already been said. All Tathagatas are Vairochana, and the words "the supreme of his consorts" and so on are similar to what was said before. The so-called southern corner refers to the corner of fire. Therefore, Moharati spoke of the goddess eye and so on. The attachment of all Tathagatas, the vajra that is extremely pleasing, is Amitabha. The so-called western corner refers to the corner of wind. Therefore, Ragarati and so on are spoken of. The body, speech, and mind of all Tathagatas will surely be accomplished. The Tara, with the nature of jealousy arising from her master's absorption into her heart, abides in the samadhi that is especially brightly revealed by the lord of the wheel, with outer and secret offerings, in that indivisible state like a vajra. Similarly, the previous samadhis should also be adjusted accordingly. Or, the deception of the body, speech, and mind of all Tathagatas is without object. Or, those who themselves act for the benefit of beings, and not others, this is the nature of completely pure jealousy, the nature of wisdom that accomplishes all actions. That samadhi, which is similar to a vajra, the nature of which is surely accomplished, is called such. Abiding in this has already been said. The so-called northern corner refers to the direction of the powerful one. The words "Vajra vehemently urges" and so on are spoken. Holding a wheel in hand.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་བཟང་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་རྣམས་དང་ཅི་
རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་འགལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བགེགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་སྲུང་གདོན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དགུག་པའི་ལས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆགས་པར་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་དྲན་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ལ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྟེན་པ་པོའི་ཚུལ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་དབང་གིས་བསྙེམས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། །གཅིག་དང་དུ་མ་སོགས་བྲལ་བ། དེ་དྲན་དེར་ནི་དད་པ་གང༌། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རྟོགས་བྱར་འདོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གང་དུ་མ་མངོན་པར་རྫོག

【汉语翻译】
应当禅修。为了阐释第十三品等所说的仪轨，轮宝和红莲等所说的那些是手印的主要部分等的确定，应当与这些相适应地结合。一切如来都是妃嫔中的 श्रेष्ठ者，或者是那些妃嫔中的 श्रेष्ठ者，即具有其自性的圆满。这些已成为一切如来妃嫔中的 श्रेष्ठ者之女神们，也应当被理解为供养坛城的主尊等，因为从身体的自性来说，身体等将在下文阐述。坛城处所的土地等并非完全是清净的妃嫔，因为那将导致与清净相违背。从“此后”等所说的是摧毁障碍的门卫忿怒尊，一切如来都是毗卢遮那佛，其坛城是身体的坛城。加持它，就是以勾召之业对生起菩提心产生贪执，因此称之为忿怒尊等，这很容易理解。对于身语意之法，应当以各种方式领悟其道理，并且安住于远离一和多等的忆念，对它们具有清净的信心，所依之方式即是阎魔敌。一切如来都是毗卢遮那佛，他为了调伏懈怠的应调伏众生，而加以调伏。因此，所谓东方之门，即是：对于身语意之法，远离一和多等，忆念它，对它生起信心，东方之门应当理解为所证悟之处。因此，说了“ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”即阎魔敌等两句偈颂。一切如来的现证菩提是法界智，是其自性安住之因。因此，一切如来的自性部主是不动佛，他的等持
未曾显现圆满。

【英语翻译】
Should be meditated upon. In order to explain the rituals mentioned in the thirteenth chapter and so on, those explained by the wheel jewel and the red lotus and so on are the determination of the main part of the hand seal and so on, and should be combined with these as appropriate. All Tathagatas are the best of the consorts, or the best of those consorts, that is, the perfection of having their own nature. These goddesses who have become the best of all Tathagatas' consorts should also be understood as the masters of the offering mandala and so on, because from the nature of the body, the body and so on will be explained below. The land and so on of the mandala's place are not completely pure consorts, because that would lead to being contrary to purity. From "thereafter" and so on, it is said that the gatekeeper wrathful deity who destroys obstacles, all Tathagatas are Vairochana Buddha, and his mandala is the mandala of the body. Blessing it is to generate attachment to the generation of Bodhicitta by the action of summoning, so it is called the wrathful deity and so on, which is easy to understand. For the Dharma of body, speech, and mind, the reason should be understood in various ways, and dwell in the mindfulness of being away from one and many, etc., have pure faith in them, and the way of relying on them is Yamantaka. All Tathagatas are Vairochana Buddha, and he subdues lazy sentient beings who should be subdued. Therefore, the so-called eastern gate is: for the Dharma of body, speech, and mind, away from one and many, etc., remember it, generate faith in it, and the eastern gate should be understood as the place to be realized. Therefore, the two verses of "ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" that is, Yamantaka, etc., were spoken. The Abhisambodhi of all Tathagatas is the wisdom of Dharmadhatu, which is the cause of its own nature dwelling. Therefore, the self-nature lord of all Tathagatas is Akshobhya, and his Samadhi
has not yet fully manifested.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དངོས་པོ་ཕྱུང་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་བཅོམ་པ་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་མ་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤེལ་བ་དང་སྦ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྟེན་པ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་བསྙེམས་པ་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་བཤད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། ཐར་པའི་སྒོར་འཇུག་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་པྲཛྣྷྱཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་བླ་མེད་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཆང་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་གནས་ནས་མི་འགྲོ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཆིང་བའི་ལས་ཅན་གྱི་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ནུས་པའི་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཚིག་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། འདུན་པ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་གནས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐྱང་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །དེའི་རྐྱང་བ་ནི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །དེ་
རྣམས་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་བརྗེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང༌། དམིགས་པ་བརྗེད་པའི་གཉེན་པོ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱ

【汉语翻译】
于地证悟如不动者，即入于彼（不动者）之等持。一切如来皆是不动，其坛城乃心之坛城。彼之加持乃以入之事业。其余者与前相同。为摧毁取出事物之颠倒习气，及为不生起，并为生起未生起之真如习气及令安住，故有四种精进。即于善与不善之法，应乐于增长与隐藏。彼乃清净所依之自性，乃智慧之究竟。金刚誓言乃不动者，彼即如前般令欢喜。因此，所谓南方之门，乃以已生与将生等宣说四精进之所依，乃南方之门，其义为必定趣入解脱之门。因此，所谓प्रज्ञन्तकृत（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即是说无上光等。一切如来皆是不动等，彼之自性之法乃金刚法。彼即是宝，如入于如无量光般之等持，乃成为神通等功德之生处之等持。一切如来之贪著者乃无量光，其坛城乃语之坛城。彼之加持乃以勾招与引入，众生之界亦不离其位，以显现执着而入之故，乃具系缚之事业者，其余者与前相同。以五蕴乃远离能取与所取之能力之差别之非言语自性之故。希求与喜乐安住之智慧乃神变之唯一，圆满神通等功德乃神变。彼之唯一乃诸因。于彼等以希求等作为所缘，安住于不忘失之体性之忆念与策励精进，且普遍行于遗忘所缘之对治。

【英语翻译】
Having attained enlightenment on the ground, like the immovable one, one enters into that very samadhi. All Tathagatas are immovable, and their mandala is the mandala of the mind. Their blessing is through the action of entering. The rest are the same as before. In order to destroy the reversed imprints of extracting objects, and to prevent them from arising, and to generate and maintain the imprints of Suchness that have not yet arisen, there are four kinds of diligence. That is, one should be delighted to increase and conceal virtuous and non-virtuous dharmas. That is the nature of the pure support, the ultimate of wisdom. The vajra commitment is the immovable one, and that itself is made to rejoice as before. Therefore, what is called the southern gate is the support for explaining the four diligences with what has arisen and will arise, etc., is the southern gate, the meaning of which is that it is definitely entering the gate of liberation. Therefore, what is called Prajñāntakṛta (藏文：པྲཛྙྷྱཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञन्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：智慧终结者), is to say the supreme light, etc. All the Tathagatas are immovable, etc., and the dharma of their own nature is the Vajra Dharma. That is the jewel, like entering into the samadhi like immeasurable light, which is the samadhi that becomes the source of the qualities such as supernormal cognition. The attachment of all the Tathagatas is immeasurable light, and its mandala is the mandala of speech. Its blessing is through summoning and introducing, and the realms of sentient beings also do not leave their place, because they enter with manifest attachment, it is the one with the action of binding, and the rest are the same as before. Because the five aggregates are of a non-verbal nature, separated from the distinction of the ability to grasp and be grasped. The wisdom that abides in desire and joy is the sole miracle, and the perfection of the qualities such as supernormal cognition is the miracle. Its sole is the causes. Focusing on them with desire, etc., abiding near the mindfulness of the nature of not forgetting and initiating diligence, and universally practicing the antidote to forgetting the object.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་འདུན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་ཡང་དྲན་པ་དང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བཀག་པས་བསླང་བའི་བརྟེན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ནི་པདྨ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འདུན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི་འདོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲན་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བས་ལེ་ལོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྔར་བཤད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ་སྤྲོ་བས་དམིགས་ཤིང་བརྗེད་པ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བརྟེན་པ་པོའི། །མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །བྱང་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་སྟེ། དེར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུགས་
གཙོ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཡང༌། བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱ

【汉语翻译】
由于阻碍，无欲等将彻底毁灭。此外，由于阻碍了忆念和欲望等对境之法，所生起的所依之体性是莲花。它就是终结无欲等者。所有如来之语是无量欲。在那样的状态中，所谓的西方之门，即对于欲望等对境，成为忆念所依的，是西方之门，是“在那里”的意思。因此，说了莲花终结者（藏文：པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结者）等两个偈颂。所有如来即是身语意，也就是法界之智慧。它就是不可分的禅定，安住于其中犹如不动者。所有如来即是毗卢遮那佛等，也就是他们的身等坛城。他们的加持是，通过勾召、引入和束缚，以喜悦的行为加持那些对懒惰执着的众生界。其余部分与前面相同。对于先前所说的无分别之事物，以禅定、一心一意的特征，以极度清净之心，以欢喜而缘，以无忘失而周遍，以彻底辨别之法，显现具有力量的所依者。由于终结不信等障碍，所以是障碍终结者。所谓的北方之门，是终结不信等障碍的，具有禅定力量的所依之门，是“在那里安住”的意思。因此，说了障碍终结者（藏文：བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍终结者）等。毗卢遮那佛之心
主尊无量光。通过这些偈颂，讲述了灌顶。根本手印等的确定，也要跟随书写的坛城，对忿怒尊们进行相应的配合。所有如来的身为主尊的坛城，是身的坛城。语的坛城和意的坛城也应如是理解。坛

【英语翻译】
Due to obstacles, lack of desire, etc., will be completely destroyed. Furthermore, because the Dharma of objects such as mindfulness and desire are obstructed, the nature of the support that arises is the lotus. It is the one who ends lack of desire, etc. The speech of all Tathagatas is immeasurable desire. In that state, the so-called western gate, which becomes the support of mindfulness for objects such as desire, is the western gate, meaning "there." Therefore, the two verses such as the Lotus Ender (Tibetan: པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत्, Sanskrit Romanization: padmāntakṛt, Chinese literal meaning: Lotus Ender) are spoken. All Tathagatas are body, speech, and mind, that is, the wisdom of the Dharmadhatu. It is the indivisible Samadhi, abiding in it like the immovable one. All Tathagatas are Vairochana Buddha, etc., that is, their mandala of body, etc. Their blessing is to bless those sentient beings who are attached to laziness with joyful actions through summoning, introducing, and binding. The rest is the same as before. For the previously mentioned non-discriminating things, with Samadhi, the characteristic of one-pointedness, with an extremely pure heart, with joy, and with non-forgetfulness, pervading, with the Dharma of thorough discernment, manifesting the support with power. Because it ends obstacles such as disbelief, it is the obstacle ender. The so-called northern gate is the gate of support that ends obstacles such as disbelief, with the power of Samadhi, meaning "abiding there." Therefore, the Obstacle Ender (Tibetan: བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तकृत्, Sanskrit Romanization: vighnāntakṛt, Chinese literal meaning: Obstacle Ender) etc. are spoken. The mind of Vairochana Buddha,
Chief Amitabha. Through these verses, the empowerment is explained. The determination of the root hand seal, etc., should also follow the written mandala and be appropriately matched to the wrathful deities. The mandala of all Tathagatas with the body as the chief is the mandala of the body. The mandala of speech and the mandala of mind should also be understood in the same way. Man

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཅིག་ཤེས་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་མཉེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དད་པས་བཀུག་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་རྣམས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་གོ །དྲན་པ་འཇོག་པ་རྣམས་ནི་དགུག་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་འཇུག་གོ །མཉམ་པར་འཇོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཞི་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་ཡིན་པས་ན། འདིར་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གདོན་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་བཤད་པ་ལས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཚོགས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་གཞུང་རྫོགས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟོན་ཏེ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ལས་གོང་ན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདིར་འོག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བྱ་བ་མན་ཆད་འདིར་འོད་དེ་ཡང་རིགས་པས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
为了使那些坛城欢喜，共同的誓言勇士是摧毁障碍者。即使是单独的明智者，为了使各自的坛城欢喜，也会变成誓言勇士。然而，从无与伦比的、具有信心等力量的禅定中真实产生的欢喜，对于阎罗死神等是没有阻碍的。因为以信心召唤，具有信心者会发起精进。发起精进者会专注忆念。专注忆念者会使心平等地进入召唤。以平等安住的心，如实地了知，这些根（官）的次第与阎罗死神等是相同的。因此，第四个是誓言的勇士。如此，因为拥有圆满的忿怒尊眷属，所以在此宣说了清净。如来和天女们的眷属的清净，之前已经宣说过了。那些驱魔咒语的解释，会从解释中变得更加清晰。一切如来的身语意之自性的秘密是金刚持。因此，既是秘密，也是聚集，即被说为集合。一切如来的禅定坛城的加持，是宣说它的章节的经文圆满了。第一品之释。

第二品。菩提心之释。
现在，从“从今以后”等开始，宣说第二个真实义菩提心之品。身语意，指的是化身、报身和法身的自性。因此，它是最胜的。那即是一切如来的秘密。那是什么呢？是“无上菩提心”。因为没有比这更高的，所以是无上的。此处，从下面“菩提自性之心”开始，此处的光芒，也是因为理智而不可观察的。那是自性同一、无二之理不可观察之意。

【英语翻译】
In order to please those mandalas, the common Samaya-hero is the one who destroys obstacles. Even individual wise ones, in order to please their respective mandalas, may become Samaya-heroes. However, the delight that truly arises from the unequaled samadhi that possesses powers such as faith is unimpeded by Yama, the Lord of Death, and others. Because one summons with faith, and one who possesses faith initiates diligence. Those who initiate diligence establish mindfulness. Those who establish mindfulness bring the mind equally into summoning. With the mind that is equally abiding, one thoroughly knows what is truly like it is, and this sequence of faculties is the same for Yama, the Lord of Death, and others. Thus, the fourth is the Samaya-hero. Thus, because one possesses the retinue of wrathful deities in abundance, here purity is explained. The purity of the retinues of the Tathagatas and goddesses has already been explained previously. The explanation of those demon-expelling mantras will become clearer from the explanation. The secret of the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is Vajradhara. Therefore, it is both secret and assembled, that is, it is said to be a gathering. The blessing of the samadhi mandala of all the Tathagatas, the text of the chapter that reveals it is complete. Commentary on the first chapter.

Chapter Two. Commentary on the Mind of Enlightenment.
Now, beginning with "Now, from then on," etc., the second chapter on the mind of ultimate Bodhicitta is taught. Body, speech, and mind refer to the nature of the Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, and Dharmakāya. Therefore, it is supreme. That itself is the secret of all the Tathagatas. What is that? It is "Unsurpassed Bodhicitta." Because there is nothing higher than this, it is unsurpassed. Here, from below, beginning with "the mind of the nature of Bodhi," the light here is also unobservable by reason. That is, the nature of the oneness and non-duality is unobservable.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྱིན་པའི་རིམ་པ་བོར་ཏེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། ཐུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་ཞིང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གཉི་གས་བདག་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ཉིད་ནས་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་མ་སྐྱེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པ་
དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །མ་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་སོ། །དེ་མེད་པས་ན་ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མེད་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། གཟུགས་ནི

【汉语翻译】
因此，这是金刚萨埵的菩提心所说。现在，从“从那以后”等开始，放弃发出的次第，依靠“心如身体”等接近的次第，在心的下方，显现身之自性的菩提心被说了。所有如来在哪里显现证悟并显现为金刚自性的三摩地，就是安住于此，即如明镜般的意义。所谓“一切事物”，是指色等。与此分离，色蕴、界和处等如明镜，断绝能取和所取。这两者被说为无我。为了阐明这一点，说了“法无我平等性”。所谓“自心”，也说了其他的差别。所谓“本来不生”，是指从最初就没有产生的状态。是空性的自性。这是所依赖的。现在，从“从那以后”等开始，通过推动，菩提心被说了。所有如来不灭不坏，安住于法界智慧自性中不可分割的形象，那是如不动者般的三摩地，这是意义的解释。所谓“这些事物”，是指内外自性的事物。所谓“未生”，是指没有事物。因为执持自己的相，所以是法。因为没有它，所以没有法性。如果是这样，那么会变成不存在的空性，所以说了“如虚空般无我”，意思是仅仅是无所缘的智慧。宣说了宝生佛的菩提之理。所有如来的无我性就是金刚，是平等性的相。这是“如此说”的三摩地的意义。所谓“一切法皆无实”，是从所知的角度来说的。法的相是什么呢？因为法的相，色是

【英语翻译】
Therefore, this is what is said about the bodhicitta of Vajrasattva. Now, starting from "from then on," etc., abandoning the order of emission, relying on this close order of "mind like body," etc., the bodhicitta that manifests the nature of the body below the heart is spoken of. All Tathagatas abide in that samadhi where they manifest enlightenment and appear as the nature of the vajra, which is the meaning of "like a mirror." "All things" refers to form, etc. Separated from this, the aggregates of form, realms, and sources are like a mirror, and the grasping and the grasped are completely abandoned. These two are said to be without self. In order to clarify this, it is said, "The selflessness of dharmas is equality." "Own mind" also speaks of other differences. "Unborn from the beginning" means that the state of being unproduced from the very beginning. It is the nature of emptiness. This is what is relied upon. Now, starting from "from then on," etc., the bodhicitta is spoken of through movement. All Tathagatas are imperishable and indestructible, abiding in an indivisible form in the nature of the wisdom of the dharmadhatu, that is the samadhi like the immovable one, which is the explanation of the meaning. "These things" refers to the things of inner and outer nature. "Unborn" means without things. Because it holds its own characteristics, it is dharma. Because it does not have it, it does not have dharmata. If that is the case, then it will become non-existent emptiness, so it is said, "Like the sky, without self," meaning only the wisdom without object. The way of Ratnasambhava's bodhi is proclaimed. The selflessness of all Tathagatas is vajra, which is the aspect of equality. This is the meaning of the samadhi of "thus said." "All dharmas are unreal" is from the perspective of what is to be known. What is the characteristic of dharma? Because of the characteristic of dharmas, form is

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང༌། བྱ་བ་དང་ནི་ཉེར་འདྲེན་ཀུན། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། །དེས་ན་འདི་ཡང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཏེ་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་པས་ཀུན་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་འོད་ཟེར་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་ན་སྒྲོན་མའོ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་བེམས་པོའི་ཆོས་ལ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཞེས་པ་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དེ་ལ་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་པའོ། །འོན་ན་ད་ལྟར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་སོ་སོར་རྟོག་གོ་ཞེས་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཚུལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟོད་ནས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་གདོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པ་ཡིན་གྱི་ད་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཐ་མི་དད་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་དང་ལམ་གཉི་ག་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གོམས་པར་བསླབས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བཤད་ལ། གསལ་བའ

【汉语翻译】
是可見的。等等，這些都被完全捨棄了。也就是說，所有行為和近取，蘊等等的差別，其自性也是那樣，因此這也是無自性的。這樣說的。因此，由於無我的法，也就是依靠否定諸法不是無我，而由平等性的心所生起，那是它們的自性之義。宣說無量光佛的菩提心。智慧本身就是光芒，因此為了眾生的利益而個別思維，所以是明燈。那如金剛般無二的形相之禪定，其意義就像無量壽佛。未生，也就是說，對於無實質的法，所謂的無自性，是沒有假立的實體，也沒有對它的禪修。那麼現在有什麼呢？以虛空的方式結合。這樣說了，是以無所緣的智慧的方式。如是，先前所說的實體，被宣揚為無二的自性，並且個別地思維。宣說不被魔所食的成就菩提之方式。降伏一切如來，意思是自己要利益眾生，是完全清淨嫉妒的自性，是成辦事業。那本身是金剛，是無二的自性，將其與名為「如是」的禪定相結合。諸法自性光明。這就是心的自性。本來清淨，意思是說，以成辦事業的智慧之自性，從本初以來就是清淨的，而不是現在。因此，導師說一切眾生都具有如來藏。如虛空般，意思是無所緣。沒有菩提，意思是與此無別。沒有現觀，意思是也沒有不同的道，因為菩提和道兩者都是它的自性。雖然如此，在習慣的訓練階段，由於不明顯，所以將那無二的智慧稱為道諦。明顯的

【英语翻译】
is visible. Etc., these are completely abandoned. That is, all actions and near-taking, the differences of the aggregates, etc., their nature is also like that, therefore this is also without nature. That's what it says. Therefore, due to the selfless Dharma, that is, relying on negating that the Dharmas are not selfless, and arising from the mind of equality, that is the meaning of their own nature. The Bodhicitta of Amitabha is proclaimed. Wisdom itself is light, therefore, because it individually thinks for the benefit of sentient beings, it is a lamp. That samadhi which is like a vajra, having a non-dual form, its meaning is like Amitayus. Unborn, that is to say, for the Dharma that has no substance, the so-called no-self-nature, there is no imputed entity, and there is no meditation on it either. So what is there now? Combine in the manner of space. It is said in this way, in the manner of non-objective wisdom. Thus, the entity previously mentioned is proclaimed as the non-dual nature, and is individually thought about. Proclaiming the way to achieve enlightenment without being eaten by demons. Subduing all the Tathagatas means that one must benefit sentient beings oneself, which is the nature of completely purifying jealousy, which is accomplishing the task. That itself is vajra, is the nature of non-duality, and combine it with the samadhi called "Thus." The nature of all Dharmas is clear light. This is the nature of mind. Primordially pure means that, by the nature of the wisdom of accomplishing activities, it is pure from the very beginning, not now. Therefore, the teacher said that all sentient beings have the Tathagatagarbha. Like space, it means non-objective. There is no Bodhi, which means it is inseparable from this. There is no Abhisamaya, which means that there is also no different path, because both Bodhi and the path are its nature. Even so, in the stage of habitual training, because it is not clear, that non-dual wisdom is called the Truth of the Path. Obvious

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འདིར་ཞི་བ་དང་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་འདིར། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གནས་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་པར་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འདྲི་བའི་བསམ་པའོ། །ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་དགག་པའོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་བེམས་པོའི་ལུས་དགག་པ་སྟེ་འདིས་ནི་སེམས་དང་ལུས་ཁྱད་པར་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངག་དང་སེམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་པ་བཅས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉན་པ་པོ་དེ་རྣམས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆེད་ཀར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཨེ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་དངོས་པོ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བའ

【汉语翻译】
在那种情况下，就叫做果。因此，这里寂静和存在的自性中，没有丝毫法性的差别。像这样说了偈颂。从“之后”等词语开始，是为了以令人惊奇的方式，用陈述的方法来显示先前所说的意义。诶玛吙佛（ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས།），是指普贤和菩提心二者无别，因此向其顶礼。同样，这之后的那些也应理解为与菩提心无别。菩提心是极度回绕的。这是说，由于下方的所化众生的缘故，这里的事业也是菩提自性的心，因此是菩提心。心髓是指应当亲近。在祈祷之后，显示“好啊”，是指说了所有菩萨等。“完全分别”是指普遍询问的意念。以意念了知是指以清净世间的智慧本身。心如身体等，是指否定了考察的形态的心。身体如心等，是指否定了考察的物质性的身体，这说明了心和身体没有差别。心用语言表达等，是指也说了语言和心没有差别。这样，那三界的一切都是唯识的自性，这是要显示的。现在，从“从那以后”等词语开始，是因为听者们事物自性如何安住，就如实地随之陈述，因此进行总结而说的。所有如来之自性的身语意如虚空般，将二无别的智慧的方式正确结合，而特别宣说，特别宣说就是说了的意思。那是什么呢？说了“诶玛吙”等，由于没有考察的形态等，以无生的方式，事物存在就不是存在的，而是产生各种各样的形态。

【英语翻译】
In that case, it is called the fruit. Therefore, in this nature of peace and existence, there is no difference in Dharma nature at all. Like this, verses were spoken. Starting with words like "then," it is to show the previously stated meaning in a way that is surprising, using the method of stating. Emaho Buddha (ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས།), refers to Samantabhadra and Bodhicitta being inseparable, therefore prostrating to it. Similarly, those after this should also be understood as inseparable from Bodhicitta. Bodhicitta is extremely encircling. This means that due to the sentient beings to be tamed below, the activity here is also the mind of Bodhicitta's nature, therefore it is Bodhicitta. Heart essence means that one should draw near. After praying, showing "good," means saying all Bodhisattvas, etc. "Complete distinction" refers to the intention of universal inquiry. Knowing with intention means with the pure worldly wisdom itself. Mind like body, etc., refers to negating the mind of the form of examination. Body like mind, etc., refers to negating the material body of examination, which explains that there is no difference between mind and body. Expressing the mind in language, etc., means that it is also said that there is no difference between language and mind. In this way, all the three realms are the nature of mere consciousness, which is what is to be shown. Now, starting with words like "from then on," it is because the listeners state the nature of things as it abides, and therefore it is said by summarizing. The body, speech, and mind of the nature of all Tathagatas are like the sky, correctly combining the way of non-dual wisdom, and especially proclaiming, especially proclaiming means saying. What is that? Saying "Emaho," etc., because there is no form of examination, etc., in the way of no birth, the existence of things is not existence, but various forms arise.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དྲུག་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རེ་རེ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་དགག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་
པར་བཤད་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བརྟགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ལ་བརྟེན་པས་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བཤད་པ་དོན་དམ་པར་སྤོང་བ་ལས་གང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་སྒོམ་པ་པོའི་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་འདིའི་དོན་ཉིད་ནི། །སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་བ་ཉིད་རླན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྤྲིན་ནོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུའོ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཛྲཱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང༌། དངོས་ལས་སྟོང་པ་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་མེད་པར་ཡང་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ

【汉语翻译】
此乃善加宣说之义。如是，此以法性总说菩提心，从“彼后”等句开始，分别宣说六佛之菩提心。一切如来现证菩提之方式，于何三摩地中变得如金刚一般，即如金刚持般安住之义。所谓“无事物”，乃是修习以否定方式观修者之无事物。彼乃于能取等方式中分别作意之修习，然彼亦非修习，因其执着于非真实之故。如是之故，宣说了事物本身即是如实了知，故成无事物，因分别作意乃无事物之故。依靠否定之观修，则宣说了比彼更如实了知，于胜义中舍弃，于何异于彼之修行者之行境所欲求者，即是修习。以所化之力量，乃是清净世间之智慧之方式。如是，此品之义乃是“以悲悯此世间无余”等二偈之解释。第二品释竟。

第三品，名为金刚庄严三摩地之释。
从“彼后”等句开始，宣说了第三品。一切如来之流出，乃具足湿润之性，故为云。彼之庄严乃是聚集。彼即是金刚，金刚者，金刚萨埵也，于彼三摩地之义。修习菩提心，加持之咒语乃是“嗡”等。嗡者，乃是天之身。“虚空性”乃是空性，彼即是智慧。“金刚”即是金刚。所谓“自性我是”，乃是彼之自性之自体，即是我之义。如是，“实有空性非他物，无彼亦无实有物”，如是龙树论师所说。基之坛城。

【英语翻译】
This means to proclaim and explain thoroughly. Thus, this explains the Bodhicitta in general through the nature of reality. Starting from phrases like "Then," it individually explains the Bodhicitta of the six Buddhas. The manner in which all Tathagatas attain complete enlightenment, in which samadhi does it become like a vajra, meaning to abide in equanimity as if one were Vajradhara. "Without object" means the absence of object for those who meditate in a way that negates existence. That, the meditation that conceptually analyzes in terms of grasping and so forth, is also not meditation, because it is fixated on what is not real. Therefore, it is said that the object itself is truly known, and thus becomes without object, because conceptualization is without object. Relying on negation, it is taught that one knows even more truly than that. What is desired as the activity of a meditator who is different from abandoning in the ultimate sense is meditation. By the power of those to be tamed, it is in the manner of pure worldly wisdom. Thus, the meaning of this chapter is the explanation of the two verses beginning with "With compassion, this world is entirely." Commentary on the Second Chapter is complete.

Chapter Three: Commentary on the Samadhi called "Vajra Array."
Beginning with "Then," the third chapter is taught. The emanation of all Tathagatas is inherently moist, hence it is a cloud. Its array is a gathering. That itself is Vajra, Vajra being Vajrasattva, meaning in that samadhi. The mantra of empowerment spoken for meditating on the mind of enlightenment is "Om" and so forth. "Om" is the body of the deity. "Shunyata" is emptiness, that itself is Jnana, wisdom. That itself is Vajra. "Svabhava Atmakoham" means "I am the self of its very nature." As Nagarjuna said, "Emptiness of substance is not other, without that there is no substance." The mandala of the base.

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་དབུས་གནས་པར་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པ་ན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ལས་ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འབར་བ་སྟེ་དེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཐུབ་དབང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་
ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། དབུས་སུ་ནི་ཟུར་བཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གོམས་ཤིང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་ཁྱབ་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མདོར་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་གདན་ལའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སམ་རྔུལ་ཚོན་གྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་ནི་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྡུལ་ཚོན་གང་ལ་ཡང་རུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་གོང་མ་དང་འོག་མ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་དང་ལྷ་ཕོར་སྣང་བའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་སོ།། འདི་ཡང་གོང་མ་དང་འོག་མ་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
坐垫被称为天空的界限，是法产生的地方。其中心位置被称为佛坛城，是由字母嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）的轮产生的珍宝顶饰，是显现庄严圆满的坛城。也就是说，嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）的轮产生，与明妃一起的显现庄严，从支分中真实产生，如是宣说。佛陀自身燃烧，与此相同拥有光芒者，即是如此称呼。因此说，五种光芒普遍照耀。也就是，能仁光芒的坛城，以各种光芒，照耀所有方向，无不遍及，如是宣说。完全圆满，是指外部和内部都是圆的，中心是四方形。因为是想要得到的，所以是欲望。此即以完全清净的方式，习惯和学习，所以是功德。五是指色等，被其遍及。五种供养是朵玛等，被其装饰。因此，色等境完全清净，等等偈颂被提及。简而言之，如是等等，宣说了六如来佛的身色等。色是指佛的身。中心是指中央的坐垫。应当观想是指用意念或颜料。大手印是指天神的身。以身语意为标志，是指被其加持。这些在下面的内容中应当了解。身语意的金刚，是指金刚持。手印是指具有身色等的大手印。或者，是指手印的法器或颜料，无论哪种都应当观想。这些也应当与前面和后面的内容结合起来。与二资粮相合，是指与智慧和福德的资粮完全清净的自性，显现为天女和天男的真实结合相合。这也要与前面和后面的内容

【英语翻译】
The seat is called the realm of the sky, which is the place where Dharma arises. In its center is the mandala of the Buddha, which is the precious crest jewel arising from the wheel of the letter bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡), the mandala that appears completely adorned. That is to say, it is said that the Manifestation of Enlightenment, together with the vidyā, arises from the wheel of bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡), and truly arises from the limbs. The Buddha himself is blazing, and whatever possesses rays equal to that is called that. Therefore, it is said, "The five kinds of rays pervade everywhere." That is, "The rays of the various mandalas of the Lord of Sages pervade all directions without exception." It is said that it is completely round, meaning that the outside and inside are round, and the center is square. Because it is to be desired, it is desire. That itself is to be accustomed to and learned in the manner of being completely pure, so it is merit. Five refers to form and so on, which are pervaded by it. The five offerings are torma and so on, which are adorned by them. Therefore, the verse beginning with "Forms and other objects are completely pure" is mentioned. In short, it is said that the body colors and so on of the six Tathāgatas are spoken of by "Thus" and so on. Form refers to the body of the Buddha. Center refers to the seat of the center. To be meditated upon means by mind or with pigments. Mahāmudrā refers to the body of the deity. Marked by body, speech, and mind means blessed by them. These should be understood in the following sections. The vajra of body, speech, and mind refers to the Vajradhara. Mudrā refers to the great mudrā that possesses body color and so on. Or, the word "or" means that either the mudrā of the hand implement or the pigment should be meditated upon, whichever is suitable. These should also be applied to both the preceding and following sections. "Endowed with the two accumulations" means endowed with the perfect union of wisdom and merit, which are the essence of the completely pure accumulations, appearing as goddesses and gods. This also applies to both the preceding and following sections.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་སྦྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཉེ་བར་འགྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ན་འདིའི་འོག་ནས་འདིའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོར་ཚུགས།
ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རལ་པ་ཅོད་པན་མཛེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རིན་པོ་ཆེ་མརྒད་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མརྒད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ལུས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང༌། གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་རྣམ་བྲལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཉེ་བར་གཡེང་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣ་རྩེའོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །བརྟན་པར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཤེས་ནས་ལེགས་པར་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
也应当知道如何运用。这里，为了要知道与毗卢遮那佛和不动佛二者亲近并具足，就是金刚持具有毗卢遮那佛的身色和不动佛的手印。因为那二者的缘故，从这下面就不显示此者的身色等等了。“如同因陀罗尼罗的颜色。”这是说应当观想不动佛的身和根本的脸是蓝色的意思。“水晶”等等，是显示毗卢遮那佛的身色等等。发髻。
以宝冠庄严。这是说应当加于一切，如同说头发、宝冠、美丽等等一切。以“瞻部河”等等，是说宝生佛的身色等等。所谓“大金刚”，是由于跟随书写的坛城，应当取珍宝绿柱石。因此说了“绿柱石”等等。以“红莲花”等等，是说无量光佛的身色等等。以“五种光芒”等等，是说不食鬼而成就的身色等等。现在从“此后”等等，是说圆满诸尊加持的咒语，即诸法之界是身体，自性光明之空性，安住于彼之自性之三摩地中。也应当如此结合。也就是，说了“远离能取所取等”等等。现在，以“五种珍宝色”等等，是为了平息心之散乱，而宣说了观修微细瑜伽，所谓珍宝，是自己本尊的标志之珍宝。所谓鼻尖，是莲花女的秘密莲花的鼻尖。所谓恒常，是直到心成为一境性为止。所谓知已稳固，是知已稳固之相，应当善加开展珍宝之相。为了显示开展之相，说了“佛陀燃烧”等等，即佛陀的

【英语翻译】
It should also be known how to apply it. Here, in order to know that Vajradhara is close to and possesses both Vairochana and Akshobhya, it means that Vajradhara possesses the body color of Vairochana and the hand gestures of Akshobhya. Because of those two, from below this, it does not show the body color etc. of this one. "Like the color of Indranila." This means that one should visualize the body of Akshobhya and the root face as blue. "Crystal" etc., shows the body color etc. of Vairochana. Hair knot.
Adorned with a diadem. This means that it should be applied to everything, like saying hair, diadem, beautiful etc. everything. With "Jambunada" etc., it speaks of the body color etc. of Ratnasambhava. The so-called "Great Vajra" is because following the written mandala, one should take the precious emerald. Therefore, it says "emerald" etc. With "Padmaraga" etc., it speaks of the body color etc. of Amitabha. With "Five kinds of rays" etc., it speaks of the body color etc. of the one who achieves without eating ghosts. Now from "then on" etc., it speaks of the mantra of blessing the complete deities, that is, the realm of all dharmas is the body, the emptiness of self-luminous nature, abiding in the samadhi of its own nature. It should also be combined in this way. That is, it says "separated from the grasped and the grasper" etc. Now, with "five kinds of jewel colors" etc., in order to pacify the distraction of the mind, it explains the meditation of subtle yoga, the so-called jewel, is the jewel of the sign of one's own deity. The so-called tip of the nose is the tip of the nose of the secret lotus of the lotus goddess. The so-called constant is until the mind becomes one-pointed. The so-called knowing it is stable, is knowing the sign of stability, one should develop the sign of the jewel well. In order to show the sign of development, it says "Buddha burning" etc., that is, the Buddha's

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མཚན་མ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རལ་གྲིའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བློ་ཡོད་པས་སོ། །ཡང་ན་སྔར་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་
ལས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་མཚན་མ་ལྔ་པོ་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་མཛོད་འཛིན་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་རལ་གྲིའོ། །དོན་འདིས་ནི། ཡང་ན་རང་གི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གདན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བསམ། །ཞེས་པའི་སྤྱིའི་ཚིག་འདི་ལ་སྔར་གྱི། ཤར་གྱི་པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་དགར་པའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉི་མ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་མདོག་དང་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྗང་གུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེའི་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབའ་ཞིག་ལ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
意思是说要增广。为了说明不只是珍宝的标志，其他的标志也要增广。说了轮宝等，执持宝剑的法器是宝剑。具有增广自性者，是因为他们具有不可分别的智慧。或者，因为以前的所有法器都是最殊胜的，所以称为珍宝。因此，为了比那更稳固，要增广那五个标志，所以说了轮宝等。这里，持藏者是珍宝。兵器是宝剑。这个意思是指，或者自己的细微标志是。等等，说了两个偈颂。现在，从虚空界等等开始，说的是诸佛的坐垫，位于法生处内部的楼房中央。金刚坛城是指不动坛城，应在日轮上绘制。明亮的坛城是月轮，在其中心应观想轮之坛城，即毗卢遮那佛。因此，一切都应在日轮中思维。对于这个总的词语，以前的，东方的莲花应在月亮中心思维。是作为分别的词语说的。如同莲花坛城一样，是指无量光佛的坛城，应观想其位于太阳上。念诵观想者，是指具有咒语念诵和观想的瑜伽士。如同珍宝坛城一样，是指宝生佛，应观想其位于太阳上，以珍宝而精进。从结合的坛城中生起，是指与不动佛等四者相关的身色和结合，坛城自身体性的自性者，凡是绿色的，就那样称呼它，说是能成就吞噬鬼怪。而且，应使其真实地生起并存在于太阳坛城中，这就是意思。询问只对毗卢遮那佛的明亮坛城进行

【英语翻译】
It means to increase and expand. To explain that not only the sign of the jewel, but also other signs should be increased and expanded. Having mentioned the wheel jewel and so on, the weapon holding the sword is the sword. The one with the nature of increasing and expanding is because they have inseparable wisdom. Or, because all the previous weapons are the most supreme, they are called jewels. Therefore, in order to be more stable than that, the five signs should be increased and expanded, so the wheel jewel and so on are mentioned. Here, the holder of the treasury is the jewel. The weapon is the sword. This meaning refers to, or one's own subtle sign is. And so on, two verses are mentioned. Now, starting from the realm of space and so on, it speaks of the seats of the Buddhas, located in the center of the multi-storied building inside the Dharma-arising place. The Vajra Mandala refers to the immovable mandala, which should be drawn on the solar disc. The bright mandala is the lunar disc, and in its center, the wheel mandala, namely Vairochana, should be visualized. Therefore, everything should be contemplated in the solar discs. For this general term, the previous, the eastern lotus should be contemplated in the center of the moon. It is said as a separate term. Like the lotus mandala, it refers to the mandala of Amitabha, which should be visualized as residing on the sun. The one who recites and contemplates refers to the yogi who possesses mantra recitation and contemplation. Like the jewel mandala, it refers to Ratnasambhava, who should be visualized as residing on the sun, striving with jewels. Arising from the union mandala, it refers to the body color and union related to the four, namely Akshobhya and so on, the nature of the mandala's own essence, whatever is green, that is how it is called, saying that it can accomplish devouring demons. Moreover, it should be made to truly arise and exist in the solar mandala itself, that is the meaning. Asking only about the bright mandala of Vairochana

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་གསུངས་ན་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་ལ། དེར་
སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདིར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ལ། དོན་གྱིས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གདན་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །ད་ནི་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐ་མི་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་རབ་མཆོག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒོམ་པ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རབ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཚུལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཚུལ་ཡིན་ལ་ཚུལ་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་ན་གནས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་སྤྱིའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་སྦྱོར་གནས་སློབ་དཔོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་

【汉语翻译】
如果这样说，那么很明显，不动佛等本尊的座是日轮。如果问怎么知道的，那就要说了。《明亮等坛城具》在发端品中这样说，那里提到“等”字，就认为是日轮。这里，毗卢遮那佛的座是月轮，因此明确地说“明亮之坛城”这个词语。实际上，要知道不动佛等四尊的座就是日轮。现在，以“这些”等词语说明这些坛城与佛无二无别，这些坛城以修持最胜佛的身语意为一，即是最胜佛。所谓“金刚所生”，是指从金刚持那里如实产生的。所谓“执持一切之理”，就是一切智之理，而理本身就是一切智，即是获得它。第三品释。
第四品。一切如来心之坛城释。
现在，以“从那以后”等词语说明，为了在第四品中描绘坛城而这样说。这部论典说明，具备三摩地三昧的阿阇黎，安住于坛城之地的中央，毗卢遮那佛等瑜伽士，以及手持金刚铃的弟子们，以下面所说的赞王祈请后，应当描绘坛城。这第一颂说明的是共同的祈请。第二颂是祈请幻化身之坛城。第三颂是祈请幻化语之坛城。第四颂是祈请幻化意之坛城。因此，“如是结合之导师，是诸佛之主有形者”等颂文，是燃灯贤尊所说的。现在，以“从那以后”等词语说明，要以意之坛城的方式来领会身之坛城，应当知道。

【英语翻译】
If it is said like that, then it is obvious that the seats of Akshobhya and other deities are solar mandalas. If asked how to know, then it should be said. "Possessing clear and other mandalas" is said in the introductory chapter. There, the mention of "etc." indicates that it is indeed the solar mandala. Here, since the seat of Vairochana is a lunar mandala, it is definitely stated with the phrase "clear mandala." In reality, it should be known that the seats of Akshobhya and the other four are indeed solar mandalas. Now, with "these" and other words, it is explained that these mandalas are non-dual with the Buddha, these mandalas are one with the practice of the body, speech, and mind of the supreme Buddha, which is the supreme Buddha. The so-called "born from the vajra" means that it is truly born from the Vajradhara. The so-called "the way of holding everything" is the way of omniscient knowledge, and the way itself is omniscient knowledge, which is to obtain it. Commentary on the third chapter.
Chapter Four. Commentary on the Mandala of the Mind of All Tathagatas.
Now, with "from then on" and other words, it is said to show the mandala to be drawn in the fourth chapter. This treatise explains that the Acharya who possesses the three samadhis, residing in the center of the mandala ground, the yogis such as Vairochana, and the disciples holding the vajra bell, after praying with the King of Praises mentioned below, should draw the mandala. This first verse shows the common prayer. The second verse is the prayer to manifest the mandala of the body. The third verse is the prayer to manifest the mandala of speech. The fourth verse is the prayer to manifest the mandala of the mind. Therefore, the verses such as "Thus the combining teacher, is the embodied lord of all Buddhas" were spoken by the venerable Marme Dze Zangpo (Dipamkara). Now, with "from then on" and other words, it should be known that the mandala of the body should be understood in the manner of the mandala of the mind.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་
བཤད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་འདི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་སྲད་བུའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བའོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་འཁོར་ལོའི་ཉིས་འགྱུར་ལ་སྦོམ་དུ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆའོ། །མཛེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་མེད་པ་དང་མི་ལྷོད་པས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། །བརྟག་པ་ལ་སོགས་རང་གི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སྲད་བུ་འཛིན་པས་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ནི། །ཚད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ལ་བྱའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མཐོང་བས་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་སྐད་དུ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་རབ་ཏུ་སྦས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཐུགས་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། དེ་རྣམས་རང་
གི་གདན་ལ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་དབུས་དང་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་སྤྲིན་གྱི་འ

【汉语翻译】
为了事业的缘故，宣说了心之坛城。
“心之金刚极相似”，是指其自身之形相。虽然这是心之坛城，但由于具有三种完全清净，因此是为了显示是身等之自性，所以才说了身、语、意之坛城。为了坛城画线，显示线的特征：
“身语意是修习”，是指如身等一样修习。萨尔瓦是指没有完全用于其他坛城。善安置是指非常精细地缠绕。尺度是指周长为水轮的两倍，粗细为门宽的二十分之一。美丽是指没有结，不松弛。此之意义从坛城仪轨的“观察等自己的事物”开始，到“用线缠绕”之间可以了解。画线的仪轨也从那里可以了解。
“肘是十二指的尺度”，这只是近似的表示，坛城的尺度是不确定的。如云：“以有情意乐之自在，尺度等是不确定的。”
“应该安置手印”，是指安置象征的手印，不是安置具有鸟面和手等的手印。如果看到这些，没有听闻的人们如果不知道，可能会堕入恶趣。如云：“为了利益外道徒，佛陀女隐秘。”
“其中心画金刚”，是指在完全清净之心的金刚坛城中心，在日轮上画，因为此坛城是以心为主的缘故。同样，为了显示身等完全清净之轮等是毗卢遮那佛等的手印，应该如其各自的坐垫一样画，所以说了“大轮”等。
“如同云中之光”，是指中心如云之

【英语翻译】
For the sake of activity, the mandala of mind itself
Was spoken. "The mind's vajra is very similar," refers to its own form. Although this is the mandala of mind, because it possesses three completely pure aspects, it is to show that it is the nature of body, etc., therefore the mandalas of body, speech, and mind are spoken of. To draw lines for the mandala, the characteristics of the thread are shown:
"Body, speech, and mind are cultivated," means cultivated like body, etc. Sarva means not completely used for other mandalas. Well-placed means very finely wrapped. The measure means the circumference is twice the water wheel, and the thickness is one-twentieth of the door width. Beautiful means without knots and not loose. The meaning of this can be understood from the mandala ritual's "examining one's own things," starting from there, up to "wrapping with thread." The ritual for drawing lines can also be understood from there.
"The cubit is a measure of twelve fingers," this is only an approximate representation, the measure of the mandala is not fixed. As it is said, "By the power of sentient beings' intentions, measures, etc., are not fixed."
"Hand seals should be placed," means placing symbolic hand seals, not placing hand seals with bird faces and hands, etc. If those who have not heard see these, if they do not know, they may fall into lower realms. As it is said, "For the benefit of non-Buddhists, the Buddha's consort is completely hidden."
"In the center, draw a vajra," means in the center of the vajra mandala of the completely pure mind, draw on the sun disc, because this mandala is based on the mind. Similarly, to show that the wheels, etc., of the completely pure body, etc., are the hand symbols of Vairochana, etc., they should be drawn as they are on their respective seats, so "great wheel," etc., are spoken.
"Light like the center of a cloud," means the center is like a cloud's

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དང་འདྲ་བ་སྟེ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཉེ་བར་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མཚན་མ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་གདོན་པ་སྟོན་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིན་གྱི། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚོགས་བཤད་མ་ཐག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞི་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མར་གདན་བྱས་པར། །དབུས་སུ་རལ་གྲི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི། བུད་མེད་རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་ནས་དམ་ཚིག་མཆོག་སྦྱོར་བ། །གཟུགས་དང་ལོ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕྱིར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་ལྔ་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་དང་མཆོག་གི་ཆོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པས་ན་དོན་ཀྱང་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ནི་ཐེ་ཚོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གནས་པའོ། །སྔར་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས་ཏེ། ཕྱིས་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་ནི་བླ་མ

【汉语翻译】
如同财富圆满的供养，因为需要接近完全的清净，并且显示了相和三摩地的自性，所以形金刚等是坛城之主。欲望之王等和地藏等则不是，因为没有立即说明那些的因的集合。因此，形金刚等的相，镜子等，应当如其所处的位置一样描绘。为了显示那一点，提到了“心的”等。形体的自性，形金刚等，手印镜子等，作为手印的形体，应当放置在坛城的四个角落以及东方的两个门面上。“身语意供养”的意思是用身等自性的三个字来表达。通过这个意义，如是描绘坛城之后，在日月为垫子上，中央画剑等偈颂被提及。现在为了显示修法是主要的，是“妇女极其容光焕发”等，因此，“从那以后结合殊胜誓言，具备形和年的功德”等开始，直到“为了所有成就而做”之间进行了阐述。这些我没有阐述。因此，以心为主的坛城，应当从第十六品中理解为与此处的规矩和后续相符。第四品的注释完毕。
第五品，普遍行为之殊胜注释。
第五品为了显示修行者的特殊行为的差别，因此说了“从那以后”等。一切行为的普遍行为，即那和殊胜的法，因为这些是所追求的意义，所以也称为意义。

【英语翻译】
Like the offering of perfect wealth, because it is necessary to approach complete purity, and because it shows the nature of signs and samadhi, so the form vajra and others are the lords of the mandala. The king of desire and others, and Ksitigarbha and others are not, because there is no immediate explanation of the collection of causes of those. Therefore, the signs of form vajra and others, mirrors and others, should be depicted as they are in their places. To show that point, "of the mind" etc. are mentioned. The nature of form, form vajra and others, handprint mirrors and others, as the form of handprints, should be placed at the four corners of the mandala and on the two faces of the eastern gate. "Body, speech, and mind offering" means to express with the three letters of the nature of body etc. Through this meaning, after depicting the mandala in this way, the verses such as drawing a sword in the center on the sun and moon as a cushion are mentioned. Now, in order to show that practice is the main thing, it is "women are extremely radiant" etc., therefore, "from then on, combining the supreme vows, possessing the merits of form and age" etc. begins, and it is explained until "do for all accomplishments." These I have not explained. Therefore, the mandala with the mind as the main thing should be understood from the sixteenth chapter as being in accordance with the rules and follow-up here. Commentary on the fourth chapter is complete.
Chapter Five, Commentary on the Supreme of Universal Conduct.
Chapter Five, in order to show the difference in the special conduct of the practitioner, therefore, "from then on" etc. are said. The universal conduct of all conduct, that is, that and the supreme Dharma, because these are the meanings sought, so they are also called meanings.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་སྐད་དུ། དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཤེས་ལས་བྱུང་ན། །རིགས་སོགས་ངེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པའོ། རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་སྨོས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དགག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཅིལ་ང་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ངན་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ཤེས་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་གྱིས་བསླངས་པའི་ཡོངས་སུ་བཟློག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དག་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་ཤིང་བསླབས་པ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པས་ཆོས་
ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དགྱེས་པས་ཁྱབ་པ་ནི་གཟེངས་མཐོ་བར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བས་ངམ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཡིན་ནོ། །ཆོས

【汉语翻译】
所谓“已作”是指，度到彼岸之理是具有无上的，认为这个大乘是无上的。所谓“劣种”等，是为了遣除种姓等的决定。如是说：“若成就从方便智慧生，种等决定有何用。”因为这样说的缘故。又什么不会成就呢？从内心“从师”等这样说，认为成就是依赖于上师的。所谓“诸佛主母”等，我没有说。所谓“无分别智者”，是说具有殊胜的三种三摩地和无二智慧的智者。特别提到劣种等，是为了表明像这样毫无疑惑显现的自性，并不是真实存在的遮破。因此，从颠倒分别中解脱等偈颂，以及善与非善的相等等，都是这样解释的。现在，从“从彼”等开始，为了不让那些沉迷于追求显现成就的听众堕入恶趣，明知故犯地宣说了消除障碍等，以及以奇迹引发的完全遣除。所谓“此法性清净”，是指远离能取和所取。所谓“清净”，是指没有垢染。从精要的法义中，特别地领悟和学习，从而真实地产生。现在，为了显示菩提萨埵们因为不了解真如，所以法性极难获得。因为示现恐怖等，所以说了“从彼”等。如同虚空般的平等性，那是无二的，以及金刚，即不坏之智慧的三摩地，就安住于其中。喜悦遍满，是指变得高扬。所谓“唉玛火！法！唉玛火！法！”，是指喜悦的惊叹，虽然是无二之理，却变成各种形象，真是奇妙啊！法！

【英语翻译】
The term "done" means that the principle of reaching the other shore is supreme, and it is considered that this Mahayana is unsurpassed. The term "inferior kind" and so on is to dispel the determination of lineage and so on. As it is said, "If accomplishment arises from skillful means and wisdom, what is the use of determining lineage, etc.?" Because it is said that way. Furthermore, what will not be accomplished? From the heart, "from the teacher" and so on are said, considering that accomplishment depends on the teacher. The so-called "mothers of the main Buddhas" and so on, I have not said. The so-called "non-discriminating wise person" refers to a wise person who possesses the three special samadhis and non-dual wisdom. Specifically mentioning inferior kinds and so on is to show that the nature that appears without doubt in this way is not a real negation. Therefore, verses such as liberation from inverted discrimination, and aspects of good and non-good, etc., are explained in this way. Now, starting from "from that," etc., in order to prevent those listeners who are obsessed with pursuing manifest accomplishments from falling into evil destinies, knowingly and intentionally, the elimination of obstacles, etc., and the complete removal triggered by miracles are proclaimed. The so-called "this pure Dharma-nature" refers to being free from the apprehended and the apprehender. The so-called "pure" means without defilement. From the essence of the Dharma, one truly arises from particularly understanding and learning. Now, in order to show that Bodhisattvas do not understand suchness, so Dharma-nature is extremely difficult to obtain. Because of showing fear and so on, "from that" and so on are said. Like the equality of space, it is non-dual, and the Vajra, that is, the samadhi of indestructible wisdom, abides in it. Joy pervades, which means becoming uplifted. The so-called "Emaho! Dharma! Emaho! Dharma!" refers to a joyful exclamation, although it is a non-dual principle, it becomes various forms, which is truly wonderful! Dharma!

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་དོན་དག་པར་འགྱུར་བའི་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་པའོ། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ཆར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་པ་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིངས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེའི་གནས་ནས་ནི་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བྲ་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དྲུག་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་སྟོན་པ་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདིར་མངོན་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་མངའ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་རྣམ་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་དགོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་གནས་སོ། །གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཉིད་ནི་མཚན་དེས་མཚན་པར་བྱས་པ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་རབ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ

【汉语翻译】
是极其清净的自性，因此是能成办义利的无我，这样作了连接。所谓“不变异”，是因为无论过去、现在、未来，都是智慧的自性。所谓“无显现”，是因为显现中没有显现者。所谓“成为界”，意思是说成为生长的种子。行持是菩提的行持，从它的处所来说，有四种，这样作了连接。第五品的注释完毕。

第六品，身语意加持的注释。

第六品中，为了宣说身语意加持的咒语，所以说了“从那以后”等。为了显示在念诵意金刚加持的咒语时，应当入于如不动佛一般的等持。不动金刚之语是指示者所说，同样，对于这以下的也应当各自适当地理解。所有如来之自性的身语意，那即是秘密金刚，想要在此显现任何清净自性的等持为不动之自性，就进入那等持中。所谓意加持的咒语，是指具有心间的月亮座和珍宝头饰的意金刚，那是它的加持咒语的意思。远离尘垢的处所金刚是指如明镜般的智慧之相。平等性无二金刚是指分别安立个别的相。所谓三金刚是指意金刚等，那是如来们的秘密。那本身是加持三界，因此是处所。所谓“以处所”，是指以咒语，以字母吽等来观想和生起，这是所要作的连接。咒语本身是被那标识所标识，意思是说被安住在心间的标识的中央，安住在月亮上的种子所标识。所谓“以这殊胜的”，是指那。

【英语翻译】
is the very essence of purity, therefore it is the selflessness that accomplishes benefit, thus connecting it. The so-called "unchanging" is because it is the nature of wisdom in all three times. The so-called "no appearance" is because there is no appearer in appearance. The so-called "becoming the realm" means becoming the seed of growth. Conduct is the conduct of Bodhi, and from its place, there are four, thus connecting it. Commentary on Chapter Five is completed.

Chapter Six, Commentary on the Empowerment of Body, Speech, and Mind.

In Chapter Six, in order to explain the mantra of empowerment of body, speech, and mind, it says "from then on" and so on. In order to show that when reciting the mantra of mind-vajra empowerment, one should enter into the samadhi like the immovable Buddha. The word immovable vajra is spoken by the indicator, and similarly, the following should also be understood appropriately. The body, speech, and mind of the nature of all Tathagatas, that is the secret vajra, wanting to manifest here any samadhi of pure nature as the immovable nature, one enters into that samadhi. The so-called mantra of mind empowerment refers to the mind vajra with the moon seat in the heart and the jewel headdress, which is the meaning of its empowerment mantra. The place vajra, free from dust, refers to the aspect of wisdom like a mirror. Equality non-duality vajra refers to the aspect of separately establishing individual things. The so-called three vajras refers to the mind vajra and so on, which is the secret of the Tathagatas. That itself empowers the three realms, therefore it is the place. The so-called "by the place" refers to the mantra, which is to contemplate and generate with the letter Hum and so on, this is the connection to be made. The mantra itself is marked by that sign, meaning that it is marked by the seed residing in the center of the sign residing in the heart, residing on the moon. The so-called "with this supreme" refers to that.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་སྔར་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་དྲི་མེད་རང་སྙིང་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚན་ཉིད་དག་དང་བྲལ་བར་དམིགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི། པད་ནང་རང་གི་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པའི་འོད་ཟེར་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པར་བསམ་པའོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་
དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱེ་བྲག་གི་བློ་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཚོར་བའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ངག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་དེའི

【汉语翻译】
如是所说的真言。所谓“应当成办”是指应当加持，要理解为不是生起。因为是从字母吽等种子字之前就已经出现的缘故。那就是像这样从“无垢自心月”开始，到“观想远离诸相”之间的正文相结合。智慧灯是平等性的智慧，应当与如同金刚宝生那样的三摩地相结合，因为宝生本身就是随顺此（智慧灯）而令欢喜的自性。所谓“不食鬼魅的金刚”就像是义成就，那是因为其被作为供养的缘故。对此，应当观察从“莲中自之种子光”开始，到“嗡 萨尔瓦 达塔噶达 噗匝 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，自性，我）”之间。现在为了宣说加持身等诸事的善逝众，以及为了宣说劝请的光芒和偈颂等，所以说了“此后”等。专注于真言就是必定要思维。以其方式，是指从心要种子中生出的供养天女们的光芒。所谓“何者”，是指以劝请的偈颂来劝请如来们的心，与此相应的瑜伽士，就以此加持，应当宣说其将成办真实的成就。如是说“不要作分别之想”，是指专注于心，心的感受的所缘，就是要以刚刚所说的方式必定修习。其方式就是无我。在其后，所谓“语”是指如同加持的真言之事业的形态，观想身语意金刚，是指应当加持并成办。所谓“三种结合”，是指身等智慧的真实结合，与如同虚空般的平等性。

【英语翻译】
Thus are the mantras spoken. The term "should be accomplished" means that it should be blessed, and it should be understood that it is not generated. Because it is from the letters Hūṃ and other seed syllables that have already appeared before. That is, starting from "immaculate self-heart moon," it should be combined with the text up to "contemplating being free from characteristics." The lamp of wisdom is the wisdom of equality, and it should be combined with the samādhi like Vajra Ratnasambhava, because Ratnasambhava himself is the nature of pleasing in accordance with this (lamp of wisdom). The so-called "Vajra that does not devour demons" is like the accomplishment of meaning, because it is made into an offering. In this regard, it should be observed from "light of one's own seed in the lotus" to "Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Svabhāvātmakoham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，自性，我)." Now, in order to proclaim the hosts of Sugatas who bless the body and other things, and in order to proclaim the rays of light and verses of exhortation, etc., therefore, "thereafter," etc., are spoken. Focusing on the mantra is definitely to be contemplated. In that way, it means the rays of light of the offering goddesses arising from the essence seed. The so-called "who" means that the yogi who is endowed with exhorting the minds of the Tathāgatas with the verses of exhortation, is blessed by this, and it should be declared that he will accomplish the true accomplishment. Thus, saying "do not make a discriminating thought" means focusing on the mind, and the object of the mind's feeling is to definitely practice in the way just described. Its way is selflessness. After that, the so-called "speech" refers to the form of the activity of the blessing mantra, contemplating the body, speech, and mind vajras, which means that it should be blessed and accomplished. The so-called "three combinations" refers to the true combination of the wisdom of body, etc., and the equality like space.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སྦྱོར་བ་ལ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོག་པ་འདི་ནི། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དང་པོར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་བ་དེའི་སྟེང་དུ་དེའི་རྗེས་ལ་
གནས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིམ་གྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བོན་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ས་བོན་དགོད་པ་རང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་སྣང་བའི་རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གོང་མ་དང་འོག་མ་གཉི་ག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རོ། །འདི་དག་ཀྱང་གོང་མ་དང་འོག་མ་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་ནི་ཞི་བར་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ས་བོན་ཡོངས་

【汉语翻译】
其自性乃是众生之所依处。又，以何之故而缘于身等，以自性而观察则无所缘。因此，咒语之身与结合成为相异之因，无菩提亦无修习。是说要观想成为其自性。所谓以咒语观察，即是以方才所说之方式，以咒语加持。对此，此仪轨以“彼之胸间的光芒之聚集”等来指示。现在，为了圆满微细瑜伽，宣说了“从那以后”等。所谓“处于虚空之界中央”，即是安住于包含在智慧之法生起之中的楼阁中央之座垫上。所谓佛之形相，即是观想为金刚持之形相。由于那是最初，故应正确开始金刚持之微细结合。为了显示此之差别，宣说了“于鼻尖”等，这些也应加于此之以下各处。所谓佛身，即是观想金刚持并融化，在其之上，在其之后，安置不动佛的种子字，即字母吽，次第安放。金刚持的种子字也应如此观察。此之以下各处，种子字的安放也应如其各自之情况而加之。于眼之方式中结合，即是观想与遍照如来自显现的智慧完全结合。所谓观想金刚莲花，此也应加于上方和下方二者。所谓珍宝坛城，即是宝生佛的。所谓最初之结合，即是从亲近等开始，直至随喜之究竟。这些也应与上方和下方二者结合。所谓莲花坛城，即是以无量光佛为主尊。所谓光之坛城，即是成就了不食鬼之瑜伽士的。所谓佛之方式乃寂静之喜悦，即是观想混合等之后，种子字全部

【英语翻译】
Its nature is the abode of all beings. Moreover, for what reason is there focus on the body and so on? When examined by its nature, there is no object of focus. Therefore, the body of mantra and its union become a cause of difference, there is no Bodhi and no practice. It is said to contemplate becoming its very nature. What is called examination by mantra is the blessing by mantra in the manner just described. For this, this ritual indicates with "the collection of light from his chest," and so on. Now, in order to complete the subtle yoga, "from then on" and so on are spoken. "Being in the center of the sphere of space" means residing on the central seat of the mansion contained within the arising of wisdom's dharma. What is called the form of the Buddha is to contemplate the form of Vajradhara. Since that is the first, one should correctly begin the subtle union of Vajradhara. In order to show the distinction of this, "at the tip of the nose" and so on are spoken, and these should also be added to those below this. What is called the Buddha's body is to visualize Vajradhara and melt, and on top of that, after that, place the seed syllable of Akshobhya, the letter Hūṃ, in order. The seed syllable of Vajradhara should also be viewed in this way. In the following sections, the placement of the seed syllables should be applied according to their respective situations. To combine in the manner of the eye means to contemplate the perfect union with the self-appearing wisdom of Vairochana. What is called visualizing the Vajra Lotus, this should also be added to both the upper and lower parts. What is called the Jewel Mandala is that of Ratnasambhava. What is called the first union is from approaching and so on, up to the ultimate of rejoicing. These should also be combined with both the upper and lower parts. What is called the Lotus Mandala is that in which Amitabha is the main deity. What is called the Mandala of Light is that of the yogi who has accomplished not eating ghosts. What is called the Buddha's way is peaceful joy, which means that after contemplating mixing and so on, all the seed syllables

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལྷ་གདོན་པར་བྱའོ། །འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འབྱིན་པའི་རིམ་པས་གདོན་པའོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་པོའི་ལྷའི་མཚན་མ་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་འདིར་སྔ་མ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང༌། རང་གི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་སུ་བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་འཕང་ལས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བེམས་པོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་འདས་པའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་
པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་སློབ་པའོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སློང་མོ་དགག་པ་སྟོན་ཏོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་གྱི། སྡུག་བསྔལ་བསྟེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་དབྱེ་བས་སོ། མཆོད་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པར་མི་རྟོག་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་ན་དེ་ཉིད་སྒྲའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་

【汉语翻译】
从成为什么开始，就要驱除自己的神和鬼。所谓“眷属”，就是以轮次放出坛城本尊的眷属。所谓“蓝色莲花”等，是指对主尊的标志进行微细瑜伽。这也要加在前述的那些上面。因此，也说了“自己的微细标志”等。所谓“食物是粪尿”等，是指不分净与不净。所谓“成就地位”是指成就欲望的事业。所谓“超越身语意”，是指超越了物质的身体等。第六品的注释完毕。
第七品，真言行持之殊胜注释。
从“此后”等开始，宣说了第七品。所谓“大誓言”，是指金刚持的坛城，那本身就是真如。具有那自性的真言行持，那本身就是殊胜的现证菩提，宣说那个的品。从“对于一切欲望的享受”等开始，是教导密咒士们进入修持密咒。从“吃乞讨来的食物”等开始，是指以苦行的方式否定乞讨。所谓“支分不缺”，是指具有念诵等的支分。所谓“依止欲望的功德”等，是指仅仅依止五种欲望的功德就能成佛，不是依止痛苦，这是要说明的。所谓“菩提之日”，是指诸佛。所谓“三种”，是指以殊胜、中等和下等的差别来区分。所谓“以供养”，是指不执著为不同。所谓“宝生”，是指不动佛，如果以戏论的方式来说，那就是随顺于声音。所谓“贪欲是法的生处”，是指宝生。所谓“执持不空金刚殊胜”，是指无量光佛。所谓“自己的种姓”，是指也要知道前面的。所谓“不动佛”，是指以法的表示来说明是有意义的，这样的话

【英语翻译】
From what it becomes, one should expel one's own gods and demons. The so-called "retinue" refers to expelling the retinue of the mandala deity in successive order. The so-called "blue lotus" and so on, indicates that one should perform subtle yoga on the signs of the main deity. This should also be applied to the previous ones. Therefore, it also mentions "one's own subtle signs" and so on. The so-called "food is excrement and urine" and so on, indicates that there is no distinction between clean and unclean. The so-called "achieving status" refers to accomplishing the desired actions. The so-called "transcending body, speech, and mind" refers to transcending the material body and so on. Commentary on the sixth chapter is completed.
Seventh chapter, commentary on the supreme conduct of mantra.
From "then" and so on, the seventh chapter is explained. The so-called "great samaya" refers to the mandala of Vajradhara, which itself is Suchness. The mantra practice that possesses that nature is itself the supreme perfect enlightenment, and this chapter explains that. From "for all desired enjoyments" and so on, it teaches tantric practitioners to engage in the practice of secret mantras. From "eating begged food" and so on, it shows the rejection of begging through asceticism. The so-called "unimpaired limbs" refers to having the limbs of recitation and so on. The so-called "relying on the qualities of desire" and so on, indicates that one becomes enlightened merely by relying on the five qualities of desire, and not by relying on suffering. This is what it shows. The so-called "sun of enlightenment" refers to the Buddhas. The so-called "three kinds" refers to the distinction between superior, intermediate, and inferior. The so-called "by offering" refers to not perceiving them as different. The so-called "Ratnasambhava" refers to Akshobhya, and if explained in terms of elaboration, it is in accordance with sound. The so-called "desire is the source of dharma" refers to Ratnasambhava. The so-called "holding the supreme Amoghavajra" refers to Amitabha. The so-called "one's own lineage" refers to also knowing the previous ones. The so-called "Akshobhya" refers to being established as meaningful through the symbol of dharma, in that case.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུངས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འདི་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ནི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་རོ། །རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་ལངས་ནས། །དག་པའི་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལྷའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་སྟོན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བའི་དོན་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མཚན་
མ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱུང་ནས། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིས་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་བསྒོམ་ཞིང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རིགས་ཏེ། གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྙེད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་གྲུབ་པ་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་ཆ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་སེར་པོ་

【汉语翻译】
这是通过显示显现的方式，金刚萨埵所说的无显现的方式，就是所说的色和声等等。所谓“心”，就是金刚萨埵。这本身就是通过遍及所有佛陀的分类来显现，是秘密精华汇集的方式。所谓“神性”，就是指色金刚等等。以种姓的方式进行冥想。所谓“以种姓的方式进行冥想”，就是通过冥想遍照等等五种姓的分类。对此，行为的仪轨是，站起来。清净的菩萨，自己的本尊。这是通过三个偈颂来解释的。忆念佛陀。等等，显示了十六种忆念。在先前见到的意义上，在微细瑜伽的状态中，出现了五种相。以喜悦等方式，后来要忆念，所以是忆念。佛陀，即忆念遍照，是结合，具有方便和智慧的自性者应当冥想。法，即忆念无量光的形式，在冥想时，也要冥想身语意并忆念。金刚，即忆念不动佛，是种姓，一、三、五等等，应当冥想忆念的结合。忿怒尊，即忆念阎魔敌等等，所谓誓言，就是下面所说的其他形式的忆念的真实结合，如果冥想就能获得菩提。如果找到具有随顺特征的，那么外在明妃的清净，就是所说的十六岁等等。加持的三个处所。就是通过加持身语意。眼，就是自显的觉性。金刚和莲花的清净，就是字母吽和等等。应当观察字母吽所成的八瓣金刚莲花。字母嗡是为了成就金刚宝的组成部分。字母啪吒是黄色的。

【英语翻译】
This is by showing the manner of manifestation, the manner of non-manifestation spoken by Vajrasattva is what is said as form and sound, etc. What is called "mind" is Vajrasattva. This itself is manifestation by the division of pervading all Buddhas, it is the manner of gathering the secret essence. What is called "divinity" refers to form, vajra, etc. Meditate in the manner of lineage. What is called "Meditate in the manner of lineage" is by meditating on the division of the five lineages such as Vairochana, etc. Regarding this, the ritual of conduct is, stand up. Pure Bodhisattva, one's own deity. This is explained by three verses. Combine with the remembrance of the Buddha. Etc., shows the sixteen remembrances. In the meaning seen previously, in the state of subtle yoga, five kinds of signs appear. In the manner of joy, etc., later it is to be remembered, therefore it is remembrance. Buddha, that is, remembrance of Vairochana, is combination, those possessing the nature of skillful means and wisdom should meditate. Dharma, that is, remembering the form of Amitabha, when meditating, one should also meditate on body, speech, and mind and remember. Vajra, that is, remembering Akshobhya, is lineage, one, three, five, etc., one should meditate on the combination of remembrance. Wrathful deity, that is, remembering Yamantaka, etc., what is called samaya, is the true combination of remembrance of other forms spoken below, if one meditates, one will attain enlightenment. If one finds one possessing conforming characteristics, then the purity of the external vidyā, is what is said as sixteen years old, etc. By the three places of blessing. That is, by blessing body, speech, and mind. Eye, is self-appearing awareness. The purity of vajra and lotus, is the letter Hūṃ and etc. One should examine the eight-petaled vajra lotus formed by the letter Hūṃ. The letter Oṃ is for accomplishing the component of the vajra jewel. The letter Phaṭ is yellow.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཉི་གའི་དབབ་པ་ནོང་བ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཨཱ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་གྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚན་པ་ཡིན་གྱི་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའམ་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་གི་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཐིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་
སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཁུ་བ་དག་དབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཞིག་ཏུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོས་གང་བའོ། །སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྔགས་སོ། །སྐུ་ཡིས་རྣམ་པ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུས་རྣམས་པར་བསྒོམ་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་རླབས་རླུང་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །གསད་ན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是二者的降临之处。文字阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）与形成各种莲花的中心相连。为了说明刚刚所说的分为十六种随念的体性，所以说了“彼”等。所谓佛像，就是要在鼻尖所住的相的中心轮上，使主人遍照尊显现，这是近处的相，也要观察摄集等。同样，也要了解这些下面的部分。所谓金刚萨埵，就是不动者或者金刚萨埵。以自己的精液滴。所谓的就是菩提心，即以滴为先导的佛和金刚萨埵应当修习。誓言随念的详细分类就是坛城随念。与“放出自己的精液”相连，也要放出从中产生的坛城。做坛城之法，就是具有显现为其他坛城的自性。五蕴完全增长。所谓的就是充满完全清净的色等蕴。心随念的详细分类就是心随念。将行于等同虚空。所谓的就是与虚空相同，普遍游走的姿态。身语意合一的随念所说的是“彼”等。一切咒语的形相自性的身语意，对它们的随念就是修习。何为咒语的金刚身？所谓的就是具有咒语自性的金刚者的身是什么。如果问是什么样的，就是“语”，即加持的偈颂咒语。以身观想，所谓的就是以完全清净的身来观想。我的身体也将变得与它相同。与之相连。又说了誓言随念的分类，那就是“彼”等。誓言就是各自显现。所谓仪轨，就是以所说的次第，“以燃烧的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持风”等。如果杀

【英语翻译】
It is the place where the two descend. The letter A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: A) is connected to the center where various lotuses are formed. In order to explain the nature of the sixteen kinds of mindfulness just mentioned, "that" and so on are said. The so-called Buddha image is to make the master Vairochana appear on the central wheel of the mark residing on the tip of the nose. This is the nearby mark, and one should also observe the collection and so on. Similarly, one should also understand the following parts. The so-called Vajrasattva is either the immovable one or Vajrasattva. With one's own semen drops. The so-called is the Bodhicitta, that is, the Buddha and Vajrasattva, which are led by drops, should be practiced. The detailed classification of vow mindfulness is mandala mindfulness. It is connected to "releasing one's own semen", and the mandala arising from it should also be released. The method of making a mandala is to have the nature of manifesting as other mandalas. The five aggregates are completely increased. The so-called is filled with completely pure form and other aggregates. The detailed classification of mind mindfulness is mind mindfulness. One will act equally with the sky. The so-called is the state of universally walking the same as the sky. The mindfulness of the unity of body, speech, and mind is what is said as "that" and so on. The body, speech, and mind of the nature of the form of all mantras, the mindfulness of them is practice. What is the Vajra body of mantra? The so-called is what is the body of the Vajra holder with the nature of mantra. If asked what it is like, it is "speech", that is, the verse mantra of blessing. By contemplating with the body, the so-called is to contemplate with the completely pure body. My body will also become the same as it. It is connected to it. Again, the classification of vow mindfulness is said, that is, "that" and so on. Vow is the appearance of each individual. The so-called ritual is in the order of what is said, "Bless the wind with the burning Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om)" and so on. If kill

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པས་བརྟགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་ལས་ཐ་དད་བཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མ་རིག་པས་ལྡོངས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་
ནི་དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཞེས་དང་གི་རིགས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ཉིན་མཚན་གྱིས་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གཞན་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་འཛིན་པ་དང་མི་སྣང་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་དེ་དང་དེར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱད་པ་དམ་ཚིག་ལེའུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐར་པའི་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་ལམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ལན་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལ་མི་ཕྱེད་བས་གནས་པའོ། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་ན་ཚོད་ཀྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་དང༌། མ་ཚང་བ་འང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་གསུངས་པ་ནི་ས་ཕ

【汉语翻译】
是为一体。所谓未生，是指以孩童推测的形态。所谓无菩提等，是为了遮止与自身相异。彼者以自性光明之智慧，在唯一究竟的境地，以从无明所蔽障中解脱的差别，推测为现证菩提等的体性，以及他者之权与圆满成就等，如各种法之理般善知并开示，但胜义谛中，彼一切无有差别。彼者亦因极度串习之力，以无二之方式显现。所谓无相，是因无有外在之相。忆念种姓之分别，是指忆念种姓供养。所谓此生，应知此处是指以昼夜结合。为了显示其他共同成就皆包含于此中，故宣说了身等。所谓其他微细者，是指持理与隐身等成就。如是，此十六随念，乃是于业之殊胜三摩地中，于彼彼生起欢喜等之善妙开示，乃是从普贤中所说。第七品之释。
第八品。大小便誓言之释。
从“此后”等开始，宣说了第八誓言品，即解脱之道乃是善妙开示。所谓解脱，即菩提，其道即坛城之形态的道之谛实，意为善妙开示。于祈请之后立即宣说回答，即宣说了“此后金刚持王”等。所谓金刚宝持，即金刚本身即是珍宝，意为持有彼者。所谓金刚不二三处，是指身语意不二而住。所谓观察旁生住处，是指超过或不足所说年龄之量者，亦应摄取之意。于禅定处所说，即地

【英语翻译】
It is to be made as one taste. The so-called unborn refers to the form contemplated by a child. The so-called absence of enlightenment and so forth is to prevent differentiation from oneself. That itself, with its naturally luminous wisdom, in the ultimate state, is contemplated as the nature of complete enlightenment and so forth, through the distinction of turning away from being blinded by ignorance, and others' power and complete accomplishment, and so forth, is thoroughly known and taught like various kinds of Dharma principles, but in ultimate truth, all of that is without differentiation. That itself, through the power of extreme habituation, becomes clear in a non-dual manner. The so-called absence of characteristics is because there are no external characteristics. The differentiation of remembering the lineage is the remembrance of offering to the lineage. The so-called "in this very life" should be understood here as referring to the union of day and night. In order to show that all other common accomplishments are included within this, the body and so forth are spoken of. The so-called other subtle ones are the accomplishments of holding reason and invisibility and so forth. Thus, these sixteen recollections are the excellent teachings of arousing joy and so forth in that and that in the supreme samadhi of action, which are spoken of in the Samantabhadra. Commentary on the seventh chapter.
Chapter Eight. Commentary on the Vows of Excrement and Urine.
From "Then" and so forth, the eighth chapter on vows is taught, namely, the path of liberation is excellently shown. The so-called liberation is enlightenment, and its path is the truth of the path in the form of a mandala, meaning it is excellently shown. Immediately after the request, the answer is spoken, namely, "Then the Vajradhara King" and so forth are spoken. The so-called Vajra Jewel Holder means that the Vajra itself is a jewel, meaning holding that. The so-called Vajra Non-Dual Three Places means residing in the non-duality of body, speech, and mind. The so-called examining the dwelling place of animals means that those who exceed or fall short of the stated age should also be included. What is said in the place of meditation is the earth.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་། ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔའི་ཚོགས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་ནུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནུ་མའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཀླད་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །རྐང་བའི་བར་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བྲལ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ལ་སོགས་པར་རོ། །ལྟེ་བ་དང་རྐེད་པ་དང་གསང་བར་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་རིགས་ལྔའི་དགོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེའི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་བསྐྱེད་ནས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པར་གསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསྒོམས་ལ། དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཤེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་མ་དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་གྱས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་རང་གི་ལྟར་འདྲ་རང་སྙིང་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་བ་སྦུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་རྣམ་པ་ལྔའོ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྡས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ཏོག་ཀར་ཎི་ཀ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་བཞིས་ནི་སྤྱན་ལ

【汉语翻译】
「方面」等，所謂「清淨」等，是具有潔淨之意。所謂「勝者自生」，是從毗盧遮那佛所生。也就是說，以「塗以好的旃檀」等來解釋。所說的五部眾之集合，如「乳間」等，所謂「乳間」是指心間。所謂「腦間」是指頭頂。所謂「足間」是指兩踝之間等。在臍、腰和隱處，應安立勝者自性的五部種子字。所謂「知曉儀軌者」，是指知曉生起本尊的四支等儀軌。指示此理，如「處於虛空界之中央」，是指處於樓閣的中央。所謂「智慧海」是指般若。其自性是智慧母，應觀想其手印於臍間月輪中央，於其心間。如是各別生起後，應與自身合一，如是宣說，即是宣說「寂靜金剛」等。所謂「寂靜金剛持」是指瑜伽士。所謂「若欲」，是指瑜伽士若欲，則依於此。所說的般若，以特別的方式清楚地闡明，如「珍寶」等，如四種珍寶的自性如何莊嚴，應觀想佛塔，即樓閣，於此智慧之海，即般若母，是三時諸佛之所依，應如是思維。此即如「如是自之如似自心髓」等相合。現在宣說供養儀軌，我以「哇素」等，所謂「烏巴拉花」是指方便分的五種。所謂「蓮花」是指色金剛等般若分的五種。此即如色金剛等，說是充滿天女。所謂「三種姓」是指下、中、上三種位階的差別自性，法界金剛。以羯尼迦花等四種花供養眼

【英语翻译】
“Aspects” and so on. “Pure field” and so on means possessing cleanliness. “Victorious One Himself Born” means arising from Vairochana. That is, it is explained by “anointing with good sandalwood” and so on. The collection of the five families is spoken of, such as “between the breasts,” which means the heart. “Between the brains” means the crown of the head. “Between the feet” means between the two ankles and so on. At the navel, waist, and secret place, the five families of seed syllables of the nature of the Victorious One should be placed. “Knowing the ritual” means knowing the ritual of the four limbs of generating the deity and so on. Indicating that, such as “residing in the center of the sphere of space,” means residing in the center of a storied building. “Ocean of Wisdom” means prajna. Its very nature is the wisdom mother, one should meditate on her mudra in the center of the moon in the center of the navel, in her heart. Having generated them separately in this way, one should unite them with oneself, as it is said, which is to say “Peaceful Vajra” and so on. “Peaceful Vajra Holder” means yogi. “If desired” means if the yogi desires, then rely on that. The prajna itself is clearly explained in a special way, such as “jewel” and so on, just as the nature of the four kinds of jewels is beautiful, one should meditate on the stupa, that is, the storied building, there the ocean of wisdom, that is, the prajna mother, is the abode of the Buddhas of the three times, one should think in this way. This is combined with “Thus, like one's own, like one's own heart essence” and so on. Now the offering ritual is explained, I with “basu” and so on, “utpala flower” means the five aspects of the means aspect. “Lotus” means the five aspects of the prajna aspect, such as form vajra and so on. This is like form vajra and so on, it is said to be filled with goddesses. “Three castes” means the dharma realm vajra, which is the nature of the distinction between the lower, middle, and upper positions. With four flowers such as karnika flowers, offer to the eyes.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཀུན་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་མེ་ཏོག་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་ནི་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། མེ་ཏོག་ཅེས་ནི་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལྷ་མོ་དགུ་དང་ནམ་
མཁའི་དབྱིངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་དཔག་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་ཡང་མཆོད་པའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་ནས། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཡང་དབུལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི། རིན་ཆེན་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡང་སེམས་ཙམ་གྱིས་ལྷག་པར་སྤྲུལ་པས་སྤྱིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བྱའོ་ཤེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པའི་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་པོ་གཉིས་རེག་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དམ་ཚིག་ལྔ་པོས་མཆོད་པ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཁང་བ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་སྟེ་ལྟའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བདག་གི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །པདྨའི་ནང་གི་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པ་དམ་ཚིག་གི་ལེའུའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་བཤ

【汉语翻译】
等等四种。 这样一来，这十位天女以供养云普降等方式，对于应当详细观察的花朵，不应执取其本来的样子。正如第十八章所说：“花朵即是行持，九天女与虚空界。”因此，所说的供养的差别，是指“俱胝”等等。所说的相，也应以为了供养而普降等方式来观想，是指“莲花金刚”等等。在说了秘密的供养之后，所说的外在供养也是清净的布施，是指“珍宝衣”等等。外在的也仅仅是通过心来特别幻化布施，因此要知道这是供养。所说的以善巧方便的瑜伽士享用殊胜的欲妙也应作供养，是指“主母手印”等等，对于佛以及具有清净欲望的众生，观想二根交合的真实结合，以不分别的方式来布施。以五种誓言来供养，是指“虚空界”等等，在法生宫殿的重楼中布置坛城，观想具有诸天众自性的遍照如来圆满变化的坛城。在其中心，我的身体是如来藏性。因此，以本师自性的誓言来供养。所说的具有坚定心者，是指具有一切平等性的心。这样一来，所有这些都应以“莲花中的种子光明”等等来圆满。以誓言来圆满供养是誓言品。第八品的注释。
第九品。真实清净的，即是真实意义的誓言的注释。
从“此后”等等开始宣说了第九品。“身语意受用”，是指成为自性。那即是金刚三不坏的坛城，成为那样之后进行宣

【英语翻译】
are considered as the four. In this way, these ten goddesses, with offerings such as spreading clouds, should not be grasped as they are, but should be thoroughly examined. As it is said in the eighteenth chapter: "Flower means to act, the nine goddesses and the sphere of space." Therefore, the difference of offerings that is spoken of refers to "kotis" and so on. The signs that are spoken of should also be meditated upon in the manner of spreading for the sake of offering, referring to "lotus vajra" and so on. After speaking of the secret offering, the external offering that is spoken of is also pure giving, referring to "precious garments" and so on. The external is also offered by especially transforming it through the mind alone, so know that this is the offering. What is said about the yogi skilled in means also making offerings by enjoying the supreme objects of desire refers to "the hand seal of the mistress" and so on. For the Buddhas and those with pure desires, one should meditate on the true union of the two faculties, offering it in an indivisible way. Offering with the five vows refers to "the sphere of space" and so on, arranging the mandala within the multi-storied mansion of the Dharma-source, and meditating on the completely transformed mandala of Vairocana, which possesses the nature of the assembly of deities. In its center, my body is the nature of the Tathagata. Therefore, one should make offerings with the vows of the nature of the guru. What is said about having a steadfast mind refers to having a mind of equality of all things. In this way, all of these should be completed with "the seed lights within the lotus" and so on. Offering completely with vows is the chapter on vows. Commentary on the eighth chapter.
Ninth Chapter. The commentary on the vow of the meaning of reality, which is the purity of reality itself.
From "Then" and so on, the ninth chapter is spoken of. "Body, speech, mind, enjoyment" means having made it one's own nature. That itself is the indivisible mandala of the three vajras. Having become like that, one should ex

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་པར་ལྷ་བཅུ་དགུ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ནོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞིས་བཅོས་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ཆགས་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱུགས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་བསད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་པས་གསད་པའི་མཐུས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསོད་ནམས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུར་དམ་ཚིག་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་སྣས་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སེར་སྣ་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལས་ནོར་རྣམས་
ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
此后，所说的由禅定产生的业之集合是名为虚空等。名为佛陀坛城者，是遍照如来圆满的坛城。于其中心，应善加观想金刚不动尊，并于其手中观想金刚。如是，应如理作意，观想具备十九尊神的轮，并加以修持。对于损害三宝，显现趋向地狱等者，观其境况，为了从中解脱，以大悲心压迫，对于瑜伽士以四种摄事物所不能调伏者，应理解为以合掌印等仪轨，用金刚将其摧毁成粉末。不应贪执安乐的差别，为了天界之目的而宰杀牲畜进行祭祀等。同样，在其他方面也应知晓。所谓一切有情，是指凶暴者，即杀戮彼等。而且，这样的瑜伽士，由于具有大悲心，因此，以如此殊胜的密咒结合之修持力，被杀者将转生于不动佛的刹土，成为胜者的儿子。凭借该福德之力，瑜伽士也将同样转生为胜者的儿子。如是，应知此乃嗔恨之族的誓言之真实性。所谓一切族类的海洋，是指对于愚痴等族类的瑜伽士，这样的仪轨也没有违背誓言之处，是这个意思。为了遮止以悭吝所成就的饿鬼等众生的行境，所说的不予取而取是清净的，即从那以后等。所谓轮之坛城，是指遍照如来的。所谓一切佛陀，是指应观想坛城之诸神，这些也应全部知晓。所谓一切珍宝，是指财物等。所谓以结合，是指因缘。金刚之形是佛陀之形，善加观察，是指其自性即是一切悭吝者。从中，一切财物等，身体等

【英语翻译】
Thereafter, the collection of actions arising from meditation that is spoken of is that which is called space, etc. That which is called the Buddha Mandala is the complete Mandala of Vairocana. In its center, one should thoroughly contemplate Vajra Akshobhya, and in his hand, one should contemplate the Vajra. Thus, one should appropriately contemplate the wheel endowed with nineteen deities and practice it. Regarding those who harm the Three Jewels and appear to be heading towards hells, etc., observing their situation, in order to liberate them from it, with great compassion pressing down, for those whom the yogi cannot subdue with the four means of gathering, it should be understood that with rituals such as the joined palm mudra, one should destroy them into powder with the Vajra. One should not be attached to the distinctions of happiness, such as sacrificing livestock for the sake of heaven. Similarly, one should also understand in other aspects. The so-called all sentient beings refers to the violent ones, that is, killing them. Moreover, such a yogi, because he possesses great compassion, therefore, by the power of practicing such a particularly excellent mantra combination, the one who is killed will be reborn in the Buddha-field of Akshobhya, becoming a son of the Victorious One. By the power of that merit, the yogi will also be reborn as a son of the Victorious One. Thus, it should be known that this is the reality of the vow of the lineage of hatred. The so-called ocean of all lineages means that for yogis of lineages such as ignorance, there is no violation of the vow in such rituals, this is the meaning. In order to prevent the realm of beings such as pretas accomplished by miserliness, the statement that taking what is not given is pure means from then on, etc. The so-called Mandala of the Wheel refers to Vairocana. The so-called all Buddhas refers to the deities of the Mandala who should be contemplated, these should also be known in their entirety. The so-called all jewels refers to wealth, etc. The so-called by combination refers to the cause. The form of the Vajra is the form of the Buddha, careful examination means that its nature is all misers. From it, all wealth, etc., body, etc.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེས་དབྲོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང༌། ཡང་དེ་ནོར་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་སྦྱིན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་ལས། །དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། གང་ཕྱིར་དེ་ཡིས་དབང་གྱུར་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དགག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བུད་མེད་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་བཞིའི་སྦྱོར་བའམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བུད་མེད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་ནས་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ་གཞན་དག་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་
ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དགུག་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ

【汉语翻译】
应当观想用金刚夺取（财物）。从那里面夺取所有财物之后，又因为他是具有财物且如意宝般的施主，并且对于瑜伽士们也会生起如此的福德资粮，所以是心念完全清净的缘故。如是所说，如《菩提心菩萨的分别》中所说：善或者又是不善，一切都会转变成善，因为他所掌控的缘故。就像所说的那样。对于愚痴等等的誓言的真如，对于嗔恨之族的瑜伽士们也没有遮止。为了摄受嫉妒者，宣说了以贪欲邪淫的行为而得以清净，是从“此后”等开始。莲花坛城是莲花部的坛城，应当观想如妇女般真实结合，安住于三界中的一切。以四誓言的结合，是指四时的结合或者四手印的结合，以及二根的结合，应当亲近受用那些妇女们。如果以菩提心为目标，而对某些妇女产生贪恋，那么此时也应当以这种清净来亲近受用她。这是贪欲部的誓言，对于其他的结合也应当知晓。这样就显示了身体的三种行为得以清净，为了使妄语得以清净，所宣说的是从“此后”等开始。所谓“金刚无碍”，是指必定成就，为了利益他人。具有天神轮的妄语即是金刚语，应当观想那些接近显现的所有天神的形象。所谓“虚空语”，是指语言的自性，无所缘的智慧。依靠那（智慧）就是极其无垢的。这是为了勾召誓言，是部的誓言真如，对于其他的结合也应当结合起来。宣说了恶语等等的清净，是从“此后”等开始。誓言是不可违越的

【英语翻译】
One should contemplate seizing with the vajra. After seizing all the wealth from that, again, because he is a generous person with wealth and like a wish-fulfilling jewel, and for yogis, such a collection of merit will arise, it is because the mind is completely pure. As it is said, as it is said in the "Discernment of the Bodhisattva's Mind": Whether it is virtue or non-virtue, everything will turn into virtue, because it is controlled by it. It is like what is said. This suchness of the vows of ignorance, etc., is also not prohibited for yogis of the wrathful family. In order to subdue jealous people, the practice of impure lust is taught, starting from "then." The lotus mandala is the mandala of the lotus family, and one should contemplate all those who dwell in the three realms as truly united like women. "By the union of the four vows," means the union of the four times or the union of the four mudras, and by the union of the two faculties, all those women should be closely enjoyed. If, with the mind of enlightenment as the goal, one becomes attached to some women, then at that time, one should also closely enjoy her with this very purity. This is the vow of the desire family, and other unions should also be known. In this way, the three actions of the body are shown to be purified. In order to purify false speech, what is taught is from "then," etc. What is called "Vajra Unobstructed" means that it is definitely accomplished, in order to benefit others. False speech with the wheel of the gods is the vajra word, and one should contemplate the forms of all the deities that closely manifest it. What is called "Sky Speech" is the wisdom of the nature of speech, without any object of focus. By that (wisdom) it is extremely immaculate. This is for summoning vows, it is the suchness of the family's vows, and other unions should also be combined. The purification of harsh words, etc., is taught, starting from "then," etc. Vows are not to be transgressed.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བདག་པོར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རྩུབ་མོའི་ངག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྟེ། ཚིག་དེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། དེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་ངག་གི་ལས་རྣམ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཡིན་ལ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དག་མེད་དེ། དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་དེར་མང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའོ། །དཔལ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པས་བོས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདིས་ནན་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་
དུ་སུམ་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། བདག་དང་ཆོས་སུ་ཉེར་འདོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་དག་ནི་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ན་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
是平等性之自性之坛城。如是善修持为诸佛之怙主，诸佛所说之语，乃是诸天互相粗暴之语等。此语是为了利益所化众生而宣说的。等等之语，是指与空性争论等等。因此，依止诸天之轮，将获得无上智慧。如是，此已宣说了四种语业之清净，心之清净是身语之业。而使心清净者，无有其他，因此自性是清净的。心之清净，也于彼处多有宣说。嗔恨心等等，三种不善之清净，此处未宣说。以此义，随顺众生之义等等，说了四个偈颂。为了使未来之众生能够理解，宣说了惊叹等等之语，即从彼之后等等。一切如来之誓言金刚，必定成就。吉祥是遣除一切障碍，以彼等等呼唤。然后连接说此金刚语。称为大稀有，是因为如果以此努力，则应知晓。称为清净者，是因为违背之业清净之故。称为世俗者，此结合虽是无二智慧，然所取等等之种种戏论，乃是世俗。如三十颂中所说：于我与法作执着，种种生起之诸法，彼乃是识之自性。第九品之释。第十品，名为一切如来心髓劝请之释。
第十品中，宣说了如来一切心之真实劝请。即从彼之后等等。何处不住平等性，是指平等性不住于任何处

【英语翻译】
It is the mandala of the very nature of equality. Thus, having meditated well as the lord of the jewels, the words spoken by all the Buddhas are the harsh words of the gods to each other, etc. This word is spoken to benefit the beings to be subdued. The word "etc." refers to arguing about emptiness, etc. Therefore, by relying on the wheel of the gods, one will attain unsurpassed wisdom. Thus, this has spoken of the purification of the four verbal actions, and the purification of the mind is the action of body and speech. And there is nothing else that purifies the mind, therefore, the self-nature is pure. The purity of the mind is also spoken of much in that place. Anger, etc., the purification of the three unwholesome things, is not spoken of here. With this meaning, the meaning of following beings, etc., four verses are spoken. In order for future beings to understand, the words of amazement, etc., are spoken, that is, from then on, etc. The vajra of the vows of all the Tathagatas will surely be accomplished. Auspiciousness is the removal of all obstacles, calling with that, etc. Then connect and say this vajra word. It is called great rarity because if you work hard with this, you should know it. It is called pure because the opposing actions are pure. It is called conventional because although this union is non-dual wisdom, the various elaborations of what is taken, etc., are conventional. As it is said in the Thirty Verses: Whatever arises as attachment to self and dharma, that is the nature of consciousness. Commentary on the Ninth Chapter. Chapter Ten, Commentary on the Entreaty of the Essence of All the Tathagatas.
In the Tenth Chapter, the true entreaty of the minds of all the Tathagatas is taught. That is, from then on, etc. Wherever equality does not abide, it means that equality does not abide anywhere.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོར་གྱུར་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལས་མཛད་པས་ན་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །ཞི་ལ་སོགས་པས་རབ་བསྐུལ་བའི། །ལས་རྣམས་བྱེད་པར་རིག་པར་བཤད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི་དྲག་པོས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་རྩོམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་བར་དག་བ་སྟོན་ཏོ། །གསུང་དང་ཐུགས་སུ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྔགས་རྣམས་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིག་མེད་ཅིང་ཚིག་དང་ལྡན་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཚིག་གི་ཉེ་བར་དགོད་པས་གསུངས་པའོ། །འདར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་འདི་ལྷ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་ན། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མཐུ་ནི་རྙེད་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་
སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དང་པོའི་སྙིང་པོས་མགོན་བཅས་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ནས་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇ

【汉语翻译】
因为成为所依和能依，如果变成没有平等性，则会成为过失。度到彼岸就是智慧。其真言的方式就是金刚，如金刚持。就是安住于这样的禅定。以寂静等方式劝请，因为做唯其本身的事业，所以是明。对此，如是说：以寂静等善劝请，事业诸般行持说为明。如是说。既是真言也是一切的就是如来，猛厉地劝请那些的精华。以“一切如来”等显示从身的方面开始的真言的清净。语和意也明显宣说，因为与彼无差别。同样地，“一切金刚持”等是从意的方面。从语的方面也说了真言的清净，名为词语的道路决定宣说，虽然最终没有词语且不具词语，但以词语的邻近安立而宣说。以“颤抖”等说了真言的伟大的自性，如果此真言被天女和金刚者瑜伽士念诵，则具有如是之威力是所得之义。现在于能生王之母的身体，在能生之因的两个月之后，说了具有（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚，就是从“此后”等开始，在名为“陈设坛城”中，是佛的陈设的自性，是遍照完全转变的坛城。其，就是中央的月亮座垫完全转变为两个月亮。其上是字母（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变。名为“自己的形象”就是字母（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变的金刚的形象合一。如是说，从“从殊胜第一精华所生”开始，到“以第一精华与怙主一起观修”之间所说。以“佛的”等，舍弃其我慢，从那之中生起金刚持而作了阐明。

【英语翻译】
Because it becomes the support and the supported, it would be a fault if it became without equality. Going to the other shore is wisdom. The way of its mantra is vajra, like Vajradhara. It is to abide in such samadhi. Because it performs the activity of that very nature by urging through peacefulness, etc., it is knowledge. About that, it is said: It is said that knowledge performs all kinds of activities by urging through peacefulness, etc. It is like that. That which is both mantra and everything is the Tathagata, and the essence of those is urged violently as well. "All the Tathagatas," etc., shows the purity of the mantra that starts from the aspect of the body. It is also clearly expressed in speech and mind because it is no different from that. Similarly, "All Vajradharas," etc., is from the aspect of the mind. From the aspect of speech, the purity of the mantras is also spoken, which is called the path of words, definitely expressed, although ultimately there are no words and it does not possess words, it is spoken by establishing the proximity of words. "Trembling," etc., speaks of the great nature of the mantra. If this mantra is recited by a yogi of a goddess and a vajra holder, then it has the meaning of obtaining such power. Now, regarding the body of the mother who gives birth to the king, after two months of the cause of birth, the vajra with (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) is spoken, which starts from "then," etc. In the so-called "arrangement of the mandala," it is the nature of the arrangement of the Buddha, the mandala of Vairochana completely transformed. That, that is, the central moon seat completely transformed into two moons. On top of that is the letter (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) completely transformed. "One's own form" means that the letter (Tibetan: ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) is completely transformed into the form of a vajra and made one. As it is said, starting from "born from the essence of the supreme first," up to "meditating with the protector with the first essence." With "of the Buddha," etc., abandoning its pride, it is clarified that Vajradhara arises from that.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་དུ། ང་རྒྱལ་དེ་ལྡན་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པའི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་པདྨའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རང་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ལ་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་མ་ལུས་པའི། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་གཟུགས་བསམས་ལ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དྲག་པོའི་བསྐུལ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་སྟོན་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་གསུངས་པ་སྟོན་ཏེ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བོན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བསམས་ལ། གནས་བཞི་རྣམས་སུ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ལྟེ་བ་དང༌། དབུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཆུད་
པའོ། །ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རང་སྙིང་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའིའོ། །དབུས་སུ་བས་མ་པར་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གིས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚིག་བསམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་རོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟ

【汉语翻译】
在……的语言中说：“我慢即是具有的无边化身。”等等这样说了。现在是为了召请坛城，首先是空性菩提等等，像这样说了偈颂，在共同的修持之义中，说在莲花中幻化坛城，说了“自己的坛城”等等。所谓“那自己的咒语”，就是说以主尊的种子字本身来幻化自己的坛城，而不是以诸神的各自种子字来幻化。因为如果执持为无有差别，就会陷入成为有差别的过失，而且念诵一个咒语也不会变成念诵了所有咒语的过失。如是说：“从自己的心髓中生起无余的，观想自己的坛城之形。”现在是显示与刚才所说的猛烈的劝请相关联的意义，并且也显示了开显，所谓“自己的咒语士夫”，就是说观想以自己的本性为自性的士夫，所谓“在四处”等，就是指在女神的脐、头、秘密处和双乳之间。所谓“形相之理”，就是指金刚持等等，像三面那样的结合，要善妙地观想成三种颜色。这些就是说了四手印。所谓“在心间的中央”，就是指沉浸在各自的相的中央。

【英语翻译】
In the language of... it is said, "Pride is the boundless manifestation of having." And so on. Now, for the sake of invoking the mandala, first emptiness, bodhi, etc., like this, verses are spoken. In the common meaning of practice, it is said that the mandala is manifested within the lotus, and "one's own mandala" etc. is spoken. The so-called "that own mantra" means that one's own mandala is manifested by the seed syllable of the main deity itself, and not by the individual seed syllables of the deities. Because if one holds it to be without difference, one will fall into the fault of becoming different, and reciting one mantra will not become the fault of reciting all mantras. Thus it is said: "Arising from one's own heart essence, without remainder, contemplate the form of one's own mandala." Now, it shows the meaning related to the fierce exhortation just spoken, and also shows the manifestation, the so-called "one's own mantra male," which means contemplating the male whose nature is one's own nature. The so-called "in the four places" etc. refers to between the goddess's navel, head, secret place, and breasts. The so-called "the principle of form" refers to Vajradhara etc., like the combination of three faces, one should excellently contemplate it as three colors. These are the four mudras spoken. The so-called "in the center of the heart" refers to being immersed in the center of one's own signs.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེར་གཟུགས་ཅན་དགུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་དགུག་པའི་ཕྱིར་བཏབ་པར་བྱ་བའམ་ལྷ་རྣམས་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲེ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཏེ་འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། རང་རང་གི་མཚན་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྙིང་གར་བསྐུལ་བས་དགུག་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོ་སྟེ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་ལྔའི་སྔགས་ཟློས་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་འདིས་བསྐུལ་ན། དམ་ཚིགས་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཟིགས་པ་མཛད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེས་རྫོགས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་
སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དག་ལ་ཡང་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་གཅིག་པུ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དམིགས་ནས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།


【汉语翻译】
具有形象的勾召的金刚铁钩，是金刚的差别，即以铁钩勾召诸神的内心，应以此安立或极力策励诸神。为了极力扩展此义，所以说了“金刚”等。金刚的自性实为莲花部。说“等”字，是指轮部，这些也都是金刚的自性。各自的标志，以铁钩和策励内心来勾召，所以应当修习。所谓“从乐器中生起”，是指普贤菩萨等为了利益众生而作的乐器，就是指从此生起之义。所谓“七日”等，是指显示大乘的殊胜。意义是这样的：三昧耶三的瑜伽士，念诵刚讲过的五字真言，以及吉祥金刚等偈颂，如果以此等真言策励，那么由于超越誓言的怖畏，甚至会使诸佛现身垂视。为了阐明上述所说，所以说了“此后”等，真言的士夫即是诸神。三金刚是指身等金刚。智慧是智慧菩萨，由此而圆满。“二根的
结合”是指应观为方便和智慧的自性。这些也是最胜的近修。对于微细的成就，也应圆满一、二、三，单独者也应修习非入定者，应当这样理解。所谓“明妃自在”是指自显的智慧。所谓“入于”是指修习。金刚结合是指金刚和莲花，应修习真实结合。所谓“此”是指观想五部众，观为无别，并且观想在一切世间界有多少妇女，都以大手印的结合来亲近受用。大手印是身色和形状的自性。以“等”字来涵盖标相手印和四手印等。第十章的注释。

【英语翻译】
The vajra iron hook that attracts those with form is a distinction of the vajra, that is, the hook should be established to attract the hearts of the gods, or the gods themselves should be thoroughly encouraged. To further expand on this meaning, it is said, "vajra," and so on. The essence of the vajra is the lotus family. The mention of "etc." refers to the wheel family, and these are also of the nature of vajra. Their respective symbols, the hook and the encouragement of the heart, are used to attract, so they should be meditated upon. The term "arising from music" refers to Samantabhadra and others, whose actions for the benefit of sentient beings are music, meaning that it arises from this. The term "seven days" and so on indicates the greatness of the Mahayana. The meaning is this: the yogi of the three samayas, reciting the five-syllable mantra just mentioned, and verses such as the glorious vajra, if encouraged by these mantras, then due to the fear of transgressing the samayas, even the Buddhas will appear and gaze upon them. To clarify what has been said, it is said, "Then," and so on. The personification of the mantra is the deities. The three vajras are the vajras of body and so on. Wisdom is the wisdom being, by which it is perfected. "The union of the two faculties" means to be regarded as the nature of skillful means and wisdom. These are also the supreme approach. For subtle siddhis, one, two, and three should be perfected, and even those who are alone and not in meditative equipoise should be meditated upon, it should be understood. The term "mistress of knowledge" refers to self-arising wisdom. The term "entering into" refers to meditation. Vajra union refers to vajra and lotus, and true union should be meditated upon. The term "this" refers to visualizing the assembly of the five families, meditating on them as inseparable, and visualizing all the women in all the world realms being intimately enjoyed through the union of the great mudra. The great mudra is the nature of body color and form. The word "etc." includes symbolic mudras and the four mudras, and so on. Commentary on the tenth chapter.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་སྔགས་ཡིན་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལ་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཏུ་གསུངས་པ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་པས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་བོན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བཤད་
པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཁ་བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དབུས་གནས་པ། །པདྨ་དེར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཛེས། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་དེར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་གདན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལ་གནས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོ་བ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གསལ་ཆོས་འཁོར་ལོ་དེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཆུད། །གནས་དེར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྤྲོས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་

【汉语翻译】
第十一章。如来一切真言三昧耶，即智慧之士胜妙之释。

现在从“现在从那时起”等开始宣说第十一章。一切如来即是真言，因此，其自性之金刚及其自性之真言身等种子，由此而生的智慧之士，即宣说此能示现之第十一章。三金刚之字是嗡等。彼即是真言之最胜，由此大手印名为显现欲求之诸天，应如是观想并生起。名为智慧金刚者，如融化月亮，以歌声劝请等，其他所说之义，应在此处结合。彼即是嗡阿吽之心性，如是等已述说。彼等即是中有之心的自在之身金刚等，于清净之自性中宣说，即嗡是等，文字吽是意金刚之自性，纵然已定，然因是互不相离之自性，故是身语意之故，如是宣说。从轮回等次第，宫殿之种子，安住于月亮上的文字勃隆(བྷྲཱུཾ)，为了阐述，故宣说了坛城等。名为金刚一切生者，即是各种金刚三尖，四面，安住于各种莲花上。如云：安住于中央者，莲花彼处以各种金刚庄严。如是说，即是生于彼处之义。与真言念诵相关的三个字，连同座垫一起宣说，即是金刚坛城等。即金刚和光明之法之坛城等。安住于彼等月亮坛城上者，即是文字嗡阿吽，应修习开展并念诵。其余安住于智慧萨埵大权之坛城上。又是，金刚光明法之轮，包含于身语意之金刚中。于彼处稳固安住后，智慧身应开展并念诵。如是宣说。或者，毗卢遮那。

【英语翻译】
Chapter Eleven. The Explanation of the Supreme Being of Knowledge, the Samaya of All Tathagatas' Mantras, the Very Essence.

Now, from "Now, from that time on," etc., the eleventh chapter is spoken. All Tathagatas are mantras, therefore, the vajra of its essence and the seed of the mantra body of its essence, etc. The being of knowledge arising from this, that is, this eleventh chapter that demonstrates it, is spoken. The letters of the three vajras are Om, etc. That itself is the supreme of mantras, by which the great mudra called the gods who are manifestly desired should be contemplated and generated. That which is called wisdom vajra, such as melting the moon and urging it with song, etc., what is said elsewhere should be applied here. That very mind of Om Ah Hum, etc., has been mentioned. Those are said to be the nature of the completely pure body vajra, etc., of the mind's dominion in the intermediate state of existence, that is, Om is, etc. The letter Hum is the nature of the mind vajra, and although it is certain, because it is the nature of being inseparable from each other, it is body, speech, and mind, so it is said. From the order of samsara, etc., the seed of the palace, the letter bhrum (བྷྲཱུཾ) residing on the moon, is explained, therefore the mandala, etc., is spoken. That which is called Vajra Born from All is the various vajras, three-pointed, four-faced, residing on various lotuses. As it is said: That which dwells in the center, the lotus is adorned with various vajras. It is said that it means born there. The three letters related to mantra recitation, together with the seat, are spoken, that is, the vajra mandala, etc. That is, the mandalas of vajra and clear dharma, etc. Those who dwell on those lunar mandalas are the letters Om Ah Hum, which should be cultivated, expanded, and recited. The remainder dwells on the mandala of the great power of the wisdom being. Moreover, that wheel of vajra clear dharma is contained in the vajra of body, speech, and mind. Having firmly established oneself in that place, the wisdom body should be expanded and recited. It is said. Or, Vairochana.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པས་ན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ངོ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བཟླ་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པ་མང་དུ་སྨྲས་ཟིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་བྷྭཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་གསུངས་པ་ནི། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་
བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འོད་ལྡན་ཧོ་དང་སྤེལ་བ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་སྔར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་སྒོམ་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་གནས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའིའོ། །མཚག་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ས་བོན་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཨཱཿནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མིག་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
由于其坛城本身是不可分割的，所以是金刚坛城。无量光佛的坛城本身不是物质性的，所以是光明的坛城。不动佛的坛城本身是法无我的自性，所以是法的坛城。从安住于这些坛城的轮，按照次第如仪轨般念诵文字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为了说明任何相互之间没有差别，金刚坛城安住于中央。名为“嗡”的，要极度禅修。名为秘密坛城的，是毗卢遮那佛的坛城。文字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）要如是思维。名为法的，是无量光佛的坛城。想要禅修吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象是不合理的，因为已经多次说过相互没有差别。刚才所说的文字भ्वाुं完全转变的楼房没有说，文字भ्रཱुं以处所禅修。名为轮等等一个接着一个传递，应当这样理解。现在所说的先前所说的具有心性之自性的三个文字安住在हो（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）的中央，名为“心要三世佛”。那是什么呢？是身语意之体性的三个文字，是金刚持父尊和母尊的自性。令欢喜的是名为红色हो（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）二字之间。又如所说：“光芒四射的हो（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）和交合如仪轨。”是这样说的。先前所说的“禅修三金刚的处所”，那里的意义是具有三个文字的特征，即身金刚等生起的种子，所说的是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是佛身，即是身金刚。མཚག་是生起的种子，应当禅修。同样，对于语金刚和意金刚，文字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是种子，所说的是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等等。智慧，是瑜伽士所生起的。誓言，是生起誓言萨埵的眼睛等等。

【英语翻译】
Since its mandala itself is indivisible, it is the Vajra Mandala. Since the mandala of Amitabha is not material, it is the luminous mandala. Since the mandala of Akshobhya is the essence of the selflessness of phenomena, it is the Dharma Mandala. From abiding in the wheels of these, one should recite the letters Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) according to the ritual. In order to show that there is no difference between each other, the Vajra Mandala abides in the center. The one called "Om" should be meditated upon intensely. The one called the Secret Mandala is the mandala of Vairochana. The letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) should be contemplated in this way. The one called Dharma is the mandala of Amitabha. It is not reasonable to want to meditate on the form of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), because it has been said many times that there is no difference between each other. The multi-storied house that the letter bhvāṃ completely transforms into, which was just mentioned, was not spoken of. Meditate on the place with the letter bhrāṃ. It should be understood that the wheels and so on are transmitted one after another. Now, the three letters of the nature of mind, which were mentioned earlier, are said to abide in the center of Ho (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho), which is called "Essence of the Buddhas of the Three Times." What is that? The three letters in the essence of body, speech, and mind are the nature of Vajradhara father and mother. Making them happy is between the two red letters called Ho (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho). Again, as it is said, "The radiant Ho (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) and union according to the ritual." That is what is said. The meaning of what was said earlier, "Meditate on the places of the three vajras," is that it has the characteristics of the three letters, that is, the seeds for generating body vajra and so on, which are said to be Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on. Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the body of the Buddha, that is, the body vajra. Mtsag is the seed of generation, and should be meditated upon. Similarly, for speech vajra and mind vajra, the letters Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) are said to be the seeds, which are said to be Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) and so on. Wisdom is generated by the yogi. Samaya is the eye and so on that generate the Samaya Sattva.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའི་ཁྱད་པར་ལས་དུམ་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གཅིག་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འོད་མཉམ་པར་འགྱུར་གྱི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་མཚན་མས་ཀྱང་ཕྱིས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཉིད་གཅིག་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་པ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་
ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ངག་གི་ལམ་སྟེ། ལྐོག་མར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པས་དགོངས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསམས་ལ། དེའི་གནས་བཞིར་ཡི་གེ་ཁཾ་ལྷ་མོ་མེད་པའི་མཚན་མ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མ

【汉语翻译】
是赐予加持的誓言。这三个金刚被称为真言的明咒。为了从细微成就的差别中显示部分，所以说了“寂静处”等等。明亮坛城是月亮坛城。在那里，自己的真言誓言是不动如来，以生起仪轨生起，一个“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字安住在相上，置于心间。这会使身金刚与光芒相等，但并非使身金刚完全圆满。以前的完全圆满是指，通过三摩地瑜伽士的任何相，后来以接近修持等等，远离的，与具有一个手印的本尊单独入定不同的仪轨一样观修，由此会成就身金刚观察中所说的那样利益，是这个意思。同样，这也要加在下面的那些中。因此，说了“见到获得成就的相之后”等等的偈颂。所说的与无量光相同的成就是指“法界”等等。法界是金刚法界。在那里，按照仪轨生起真言者无量光，那是他的语道，秘密地，安住在莲花中心，依靠月亮的“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字按照仪轨如是安放。那本身就是大金刚的自性，是分别思择世间自在的自性，是殊胜的，是观修它。这也是通过观修无量光来领会的意义。所说的意金刚的思择成就，是指“金刚坛城”等等。“心中安住吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指，在自己的心间，金刚的中心，按照仪轨观修“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。所说的不现见的成就，是指“智慧坛城”等等，将虚空藏的大手印观想在智慧坛城的中央，在其四个方位，观修“康”（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字，无女本尊的相，安住在月亮上。虚

【英语翻译】
It is the vow that bestows blessings. These three vajras are proclaimed as the science of mantras. In order to show a portion from the distinction of subtle attainments, it is said "solitary place" and so on. The clear mandala is the moon mandala. There, one's own mantra vow is Vairochana, generated by the generating ritual, and one syllable "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) residing on the sign, is placed in the heart. This will make the body vajra equal to light, but it is not to make the body vajra completely perfect. The previous complete perfection refers to, through the sign of any yogi of the three samadhis, later with approaching practice and so on, separated, like a ritual different from the deity with one mudra alone entering into equipoise, by meditating, the benefits as stated in the body vajra examination will be accomplished, that is the meaning. Similarly, this should also be added to the ones below. Therefore, the verses such as "After seeing the signs of attaining accomplishment" are spoken. The accomplishment said to be equal to Amitabha is referring to "Dharmadhatu" and so on. Dharmadhatu is the Vajra Dharmadhatu. There, generate the mantra person Amitabha according to the ritual, that is his speech path, secretly, residing in the center of the lotus, the letter "Ah" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ah) relying on the moon is placed as it is according to the ritual. That itself is the nature of the great vajra, is the nature of individually discerning the Lord of the World, is supreme, is meditating on it. This is also the meaning to be understood by meditating on Amitabha. The stated accomplishment of the mind vajra's discernment refers to "Vajra Mandala" and so on. "The letter Hum residing in the mind" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) means, in one's own heart, at the center of the vajra, meditate on the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) according to the ritual. The stated invisible accomplishment refers to "Wisdom Mandala" and so on, imagine the great mudra of Akashagarbha in the center of the Wisdom Mandala, and in its four directions, meditate on the letter "Kham" (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham), the sign of the non-female deity, residing on the moon. V

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྟོག་པར་འགྱུར་པའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། །དེའི་སྙིང་གར་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐླིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །
རིན་ཆེན་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་དེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དག་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་ནི་པདྨོའི་རིགས་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་སྙིང་གར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མར་ཟླ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ཨོཾ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་ཆར་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྒོམ་པ་བསྟན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གནས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་མཚན་མའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནས་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ལ་ལར་དྲི་མེད་ཆུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སེམས་དང་ཡིད་དང་ལུས་ཏེ། གནས་ལྔར་རང་གི་སྔགས་

【汉语翻译】
ཁ་རྡོ་རྗེ་是智慧的誓言，轉變成虛空藏的思維。 宣說聖妙吉祥的成就，就是金剛壇城等等，自己的咒語化身是聖妙吉祥，如儀軌一般地思維。 在其心間，在自己的標幟中央，字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）如儀軌一般地觀修。 觀修此儀軌的ཐླིཾ་，也能獲得如所說的利益。 所說其他的禪定差別，就是虛空界等等。 思維不動尊，如儀軌一般地在其心間思維字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओं，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）。 所說其他的結合差別，就是虛空界等等，名為虛空金剛的是寶生。 
名為寶生ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओं，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）的是平等性的自性，字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओं，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡），如儀軌一般地觀修，就能獲得如所說的利益。 所說其他的禪定，就是虛空界等等，世間自在是無量光。 法的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओं，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）如同蓮花部，要在心間思維。 虛空界等等，金剛蓮花是不空成就，觀修它。 在其心間的標幟月亮上，要極其觀修誓言ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओं，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）。 這樣，五部全部都以字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओं，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）來觀修，為了同時顯示身語意三者，所以宣說虛空界等等。 身三ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओं，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）是法、圓滿受用和化身的自性，在三個處所都要如儀軌一般地觀修字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओं，羅馬轉寫：oṃ，字面意思：嗡）安住在標幟月亮上。 所說的處所就是寂靜等等。 如經所說： 有些地方，無垢之水是圓滿的。 等等這樣說。 為了要成就五種神通，所以宣說從禪定產生的事業集合： 不動智慧金剛等。 等等。 對此，如儀軌一般地思維不動尊，眼睛和耳朵和心和意和身體，在五個處所自己的咒語

【英语翻译】
Kha Vajra is the samaya of wisdom, transforming into the contemplation of Akashagarbha. The accomplishment of the noble Manjushri is said to be the Vajra Mandala, etc. One's own mantra-born being is the noble Manjushri. Contemplate him as in the ritual. In his heart, in the center of one's own emblem, the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) should be meditated upon as in the ritual. By meditating on the ཐླིཾ་ of this very ritual, one will obtain the benefits as described. Other distinctions of samadhi are spoken of as the sphere of space, etc. Contemplate Akshobhya, and as in the ritual, contemplate the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, literal meaning: Om) in his heart. Other distinctions of union are spoken of as the sphere of space, etc. That which is called Space Vajra is Ratnasambhava.
That which is called Ratna ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, literal meaning: Om) is the nature of equality, the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, literal meaning: Om). If one meditates on it as in the ritual, one will obtain the benefits as described. Other samadhis are spoken of as the sphere of space, etc. Lokeshvara is Amitabha. The Dharma ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, literal meaning: Om) is like the Padma family; it should be contemplated in the heart. In the sphere of space, etc., Vajra Utpala is Amoghasiddhi; meditate on it. On the moon, the emblem in his heart, one should intensely meditate on the samaya ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, literal meaning: Om). Thus, for all five families, it is shown that one meditates with the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, literal meaning: Om). In order to simultaneously show the three kayas, the sphere of space, etc., is spoken of. The three kayas ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, literal meaning: Om) are the nature of Dharma, Sambhoga, and Nirmana kayas. In all three places, one should meditate as in the ritual on the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, literal meaning: Om) abiding on the emblem moon. The places spoken of are solitude, etc. As it is said: In some places, stainless water is perfect. Etc., is mentioned. In order to accomplish the five kinds of clairvoyance, the collection of actions arising from meditation is spoken of: Akshobhya, Wisdom Vajra, etc. Regarding this, contemplate Akshobhya as in the ritual, and the eye, ear, mind, intellect, and body, in the five places, one's own mantra.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་རྣམས་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་གནས་ལྔར་གཏོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བྷཱུཾ་གྱི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཁང་པ་
བརྩེགས་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་གི་རིགས་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་འདིར་འདྲ་བའི་སྒྲ་མཚུངས་པའི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་འགོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྲ་མོའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲར་མི་བཤད་དེ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ན་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་ནི་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས

【汉语翻译】
应当观想五峰之金刚五尊。如今也应如前所说，观想安住于月轮之上的种子字ཐླིཾ་，如同仪轨一般，则会变得如同五种神通。同样，毗卢遮那的瑜伽士，应当以自咒，即自身种子字所化之轮，以五处之结合来观想。如果如仪轨一般观想前述五处所属之五轮上的种子字ཐླིཾ་，则会变得如同五种神通，此乃其义。同样，对于其他的特征也应酌情应用。在种子字བྷཱུཾ་之后，所说的轮等是楼房的材料，指的是金刚空行等。所谓佛陀进入，指的是以光芒所激励的佛陀欢喜等为先导，由自己的种姓母和毗卢遮那所化生。变得如同佛陀的住所，指的是与佛陀的所依合一，这里的“如同”一词并非相似之意，因为这是结合圆满的果实。关于在微细瑜伽中观想明点，指的是佛陀坛城等。在毗卢遮那的微细瑜伽的心间，如仪轨一般观想种子字ཨོཾ་，并观想心识融入该种子字ཨོཾ་，化为明点，即成为遮止金刚，遮止散乱游走。同样，对于此后的微细不动佛等也应如此应用。所谓遮止金刚智慧，指的是不动佛的誓言智慧。这些不应被解释为明点瑜伽之语，因为没有欢喜等。此外，对于微细悉地，毗卢遮那的瑜伽士观想前述身语意之自性，即种子字ཨོཾ་，则会变得长寿。关于所说的金刚虚空等，同样，对于这里的无量寿佛和不动佛也应了解。特别是凭借强烈的信心，则会安住一劫或三劫等，这是确定的。

【英语翻译】
One should visualize the five vajras of the five peaks. Now, one should also contemplate the seed syllable THLIṂ, which dwells on the moon, as previously described, just like the ritual, and one will become like the five superknowledges. Similarly, the yogi of Vairocana should contemplate with the self-mantra, which is the wheel transformed from one's own seed syllable, with the union of the five places. If one meditates on the five wheels belonging to the aforementioned five places with the seed syllable THLIṂ, just like the ritual, one will become like the five superknowledges, this is the meaning. Similarly, one should apply it appropriately to other characteristics as well. After the seed syllable BHŪṂ, what is said about the wheel etc. being the material of a multi-storied building refers to Vajra Dakini etc. What is called the Buddha's entering refers to being transformed from one's own lineage mother and Vairocana, preceded by the Buddha's joy etc. aroused by the rays. Becoming like the Buddha's abode means becoming one with the Buddha's support, and here the word "like" is not a word of similarity, because this is the fruit of the perfect union. Regarding meditating on bindu in the subtle yoga, it refers to the Buddha mandala etc. In the heart of the subtle yoga of Vairocana, one should contemplate the seed syllable OṂ as in the ritual, and contemplate the mind dissolving into that seed syllable OṂ, transforming into a bindu, which becomes the vajra of cessation, ceasing the wandering. Similarly, one should apply this to the subsequent subtle Akshobhya etc. as well. What is called the vajra wisdom of cessation refers to the vow wisdom of Akshobhya. These should not be explained as words of bindu yoga, because there is no joy etc. Furthermore, for subtle siddhi, the yogi of Vairocana, contemplating the self-nature of body, speech, and mind as previously described, i.e., the seed syllable OṂ, will become long-lived. Regarding what is said about Vajra Space etc., similarly, one should understand this for Amitayus and Akshobhya here as well. Especially by the power of strong faith, one will abide for one kalpa or three kalpas etc., this is certain.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་མཾ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམས་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་
མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །སྤྲོ་བ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ས་བོན་གྱིས་བྱའོ། །སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མའི་རིལ་བུས་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་གསུང་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིལ་བུ་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ། རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ། ཙན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ལྟ་བུར་སེམས་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་བར་སྣང་ལས་བྱུང་བའི་རིལ་བུ་ལྔར་བསྐྱེད་ནས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་ཙམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དེ་སྤྱིའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཟློས་པས་ཁར་བཅུག་ནས་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་དང་གང་མ་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྔགས་དང༌། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་ལོ་ལྕགས་སམ་སའམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་བསྐྱེད་པ། རང་གི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་གོང་མ་དང་འོག་མའི་ཁ་བསྐང་པ་ལྟོས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རང་གྲི་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་རང་གི་

【汉语翻译】
是因为说了没有阻碍的缘故宣说的。第十一章的解释完毕。
第十二章，解释如来一切金刚结合誓言成就最胜决定的内容。
“此后”等宣说了第十二章。“人”等宣说了隐身成就。即从字母māṁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想文殊金刚和身语意的自性。这里也一样，如果观想先前所说的字母haṁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在一切支分上，那么梵天等也不能看见。嬉戏也以身语意的自性种子字来做。以咒语完全转变的相的丸药宣说隐身成就，即“金刚不坏”等。五誓言是从三个金刚不坏中产生的五个词，那是什么呢？就是用金、银、铜缠绕的丸药，从自己的种子字产生，做成旃迦果的大小。对此观想如同圆满具足一切佛的不坏坛城的轮。之后从虚空中生出五个丸药，以唵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等具有种子字的本尊，以共同瑜伽士的姿态放入嘴中观想，就能获得如是所说的利益。这里什么没有说，就用前面和后面的来补充。宣说轮的成就，即“文殊金刚”等，所谓“用自己的咒语”，即轮尊的咒语，以及他的瑜伽士，从铁或土或其他任何东西产生的轮，观想自己的主人圆满具足坛城的轮，成为一切佛的住所。之后，如果一个与先前所说的差别种类和随顺的本尊瑜伽士在手中观想那个轮的成就，就能获得如是所说的利益。这里也要看上文和下文的补充。同样，对于金刚、莲花和自己的宝剑，也要各自适当地结合生起等。对于珍宝等，也要各自的

【英语翻译】
It is said because it is said that there is no obstacle. Commentary on Chapter Eleven is complete.
Chapter Twelve, Explanation of the Supreme Determination of Accomplishing the Vajra Union Vows of All Tathagatas.
"Thereafter" etc. explain Chapter Twelve. "Man" etc. explain the attainment of invisibility. That is, from the letter māṁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one should contemplate the nature of Manjushri Vajra and body, speech, and mind. Here too, if one contemplates the previously mentioned letter haṁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on all the limbs, then even Brahma etc. will not be able to see it. Playfulness should also be done with the seed syllables of the nature of body, speech, and mind. The attainment of invisibility is proclaimed by the pill of the completely transformed mantra, that is, "Indestructible Vajra" etc. The five vows are the five words that arise from the three indestructible vajras, what are they? That is, the pill wrapped in gold, silver, and copper, produced from one's own seed syllable, made to the size of a chanka fruit. On this, contemplate as if the wheel of the indestructible mandala of all Buddhas is perfectly complete. Then, generate five pills from space, and with the deity possessing only the seed syllable such as oṁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), put it in the mouth and contemplate with the posture of a common yogi, and one will obtain the benefits as stated. What is not said here should be supplemented by what comes before and after. The attainment of the wheel is proclaimed, that is, "Manjushri Vajra" etc., so-called "with one's own mantra", that is, the mantra of the wheel deity, and his yogi, the wheel produced from iron or earth or anything else, contemplate one's own master as perfectly possessing the wheel of the mandala, becoming the abode of all Buddhas. Then, if a deity yogi who is of the previously mentioned distinct kind and in accordance with it contemplates that attainment of the wheel in his hand, he will obtain the benefits as stated. Here too, one should look to the supplementation of the preceding and following. Similarly, for vajra, lotus, and one's own sword, one should combine the generation etc. appropriately. For jewels etc., also each of their own.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཚད་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བར་སྔར་མ་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ནི་རིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་པ་རང་གི་ལག་
པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་མ་གསུངས་པ་དེ་ཁ་བསྐང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་ལག་པས་འཛིན་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་མཚན་མ་འདི་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི་མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་དུའོ། །ད་ནི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པའོ། །སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དད་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྐྱེས་བུར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དགུག་པའི་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱའོ། །དགུག་པར་བྱ་བ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གང་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། དགུག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་དག་གིས་གནས་བསམ

【汉语翻译】
是從真言中成就的。跟隨那結合之後，就像先前所說的，以丸藥各自的種子所生的量之天瑜伽等，如同先前未說的，所說的就是嗡 尼 裡 布（藏文：ཨོཾ་ནི་རིལ་བུ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）等等。現在，為了補足先前所說的天瑜伽行者，以先前所說的次第所生的輪圓滿，應當觀想在自己的手上等等，先前未說的那些。因此說了虛空清明等等。觀想安住在法生之月的座墊上的先前所說的毗盧遮那佛，並且善加觀想先前所說的輪以手執持，就能夠獲得如所說的利益。大輪種姓是指具有輪的種姓的續部的諸神，也應當像這樣觀想，並且生起這個標幟，並且以執持它等等，就是勝妙的智慧，也就是勝妙智慧的修法。智慧金剛是指瑜伽行者。同樣地，對於金剛等等也應當執持，所說的就是虛空金剛（藏文：，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）等等，一切都和先前一樣。對於三尖等等也說了生起等等，所說的就是三叉（藏文：ཏྲི་ཤཱུ་ལ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）等等。以金剛特別是指以順應主的方式。現在說了勾召的結合，就是道路的等等，也就是金剛勾召是指金剛勾召。三結合觀想為真言的士夫。是指具有身語意加持。那就是以三摩地三結合圓滿的，將自己觀想為天之士夫，並且觀想具有三結合的鐵鉤，為了勾召身等等的自性應當給予。應當勾召的也是安住在風的壇城上，這對於諸佛所欲的勾召結合，以其自身勾召是沒有相違的。雖然是這樣，毗盧遮那佛只是為了近似表示的意義而說的，應當觀想毗盧遮那佛成為主要的大輪，並且觀想具有勾召鐵鉤的那些勝者安住

【英语翻译】
It is accomplished from mantra. Following that union, like the previously mentioned yoga of the deity of the measure generated by the seeds of the pills themselves, like what was not previously said, what is said is Om Ni Ri Bu (Tibetan: ཨོཾ་ནི་རིལ་བུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) and so on. Now, in order to supplement what was not previously said, the previously mentioned yoga practitioner of the deity, the wheel accomplished by the previously mentioned order, should be meditated upon in one's own hand, and so on. Therefore, it is said that the sky is clear, and so on. Meditate on Vairochana, who was previously mentioned, sitting on the seat of the Dharma-born moon, and if you meditate well on the previously mentioned wheel being held by the hand, you will obtain the benefits as described. The great wheel lineage refers to the deities who possess the lineage of the wheel lineage, and they should also be meditated upon in this way, and generate this sign, and by holding it, etc., it is supreme wisdom, that is, the practice of supreme wisdom. Wisdom Vajra refers to the yogi. Similarly, Vajra and so on should also be grasped, what is said is Space Vajra (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) and so on, everything is the same as before. For the three points and so on, it is also said to arise and so on, what is said is Trishula (Tibetan: ཏྲི་ཤཱུ་ལ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) and so on. Vajra in particular refers to the manner of conforming to the lord. Now the union of summoning is spoken of, that is, the path, etc., that is, Vajra summoning refers to Vajra summoning. The three unions are contemplated as the mantra's man. It refers to having the blessings of body, speech, and mind. That is, with the three unions of samadhi perfected, contemplate yourself as the man of the deity, and contemplate the hook with the three unions, and in order to summon the nature of body, etc., it should be given. What should be summoned is also made to abide on the mandala of the wind, and this, for the union of summoning desired by the Buddhas, there is no contradiction in summoning by itself. Although it is so, Vairochana is only said for the meaning of approximate representation, one should contemplate Vairochana as the main great wheel, and contemplate those victors with the summoning hook abiding.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཟའ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ལྕེ་ཉིད་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པ། དབུ་རྒྱན་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཆང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕེ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྕེའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་བསམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་པར་བྱ་བའི་རྫས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་འདིར་བར་སྣང་ལ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཐོད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་རླུང་དང་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་སྦྱར་བས་ཤ

【汉语翻译】
这是为了说明“从地上勾召”的意义。不仅是用铁钩勾召，为了说明也可以用其他方式转变，所以说了金刚莲花等等。所谓身、语、意，是指安住于风轮之上的身等自性的铁钩等，要与努力勾召所要成就的事业结合起来修习。为了清净具有大威力的食物的差别，所以说了“殊胜之相”等等，意思是凭借对于具有一切殊胜之相的坛城金刚持的身金刚的极大信心，观想自身，然后以下面所说的次第，用那个金刚的加持在舌头上修习，就会变得和语金刚一样。这些也要在供养和赞叹以色等天女的坛城之后进行，这就是所说的“三秘密”等等。为了说明身等金刚持具有四手印等，所以说了“各种殊胜之相”等等，意思是观想自身为以具足一切相的身金刚等加持，心中具有智慧萨埵，头饰上持有自己部族的主尊的身金刚，并使之满足。所谓清净舌头，是指金刚加持等等，也就是观想在舌头的位置上，安住于月亮之上的种子字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，由ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)加持的五股金刚杵，然后用五甘露的加持，通过清净等仪轨来食用。这就是能够获得三金刚的意义。所示的清净仪轨是，观想从种子字ཨ་ (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)出生的颅器，然后在上面观想种子字ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，要知道在其中放置用于誓言的食物。种子字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)也在这里，与虚空中具有金刚自性的如来们一起安住在颅器中。那是用燃烧的ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)加持，与“风和火”等偈颂结合起来念诵。

【英语翻译】
This is to explain the meaning of "summoning from the earth." It is not only summoning with an iron hook, but to show that it can also be transformed in other ways, so the vajra lotus and so on are mentioned. The so-called body, speech, and mind refer to the hooks and so on of the nature of the body, etc., residing on the wind mandala, and should be combined with the effort to summon the object to be accomplished for practice. In order to purify the differences of the food that possesses great power, the "supreme aspect" and so on are mentioned, meaning that by virtue of the great faith in the body vajra of the Vajradhara of the mandala possessing all supreme aspects, one should contemplate oneself, and then, according to the sequence described below, practice on the tongue with the blessing of that vajra, and it will become like the speech vajra. These should also be performed after offering and praising the mandala of goddesses such as form, etc. This is what is said as the "three secrets" and so on. In order to show that the Vajradhara of body, etc., possesses the four mudras, etc., the "various supreme aspects" and so on are mentioned, meaning that one should contemplate oneself as the body vajra blessed with the body vajra, etc., possessing all aspects, having the wisdom sattva in the heart, and holding the lord of one's own family on the head ornament, and satisfy it. The so-called purifying the tongue refers to the vajra blessing, etc., that is, contemplating that in the position of the tongue, the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) residing on the moon, the five-pronged vajra blessed by ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and then use the blessing of the five amṛtas, and eat it through purification and other rituals. This is the meaning of being able to obtain the three vajras. The shown purification ritual is to contemplate the skull cup born from the seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and then contemplate the seed syllable ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on top of it, and know that the substance to be eaten for the oath should be placed in it. The seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is also here, residing in the skull cup together with the Tathagatas possessing the vajra nature in the space. That is blessed with the burning ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and recited in conjunction with verses such as "wind and fire."

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱའོ།།
རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་འདིའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དག་གི་མན་ངག་གིས་གྲུབ་པ་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ན་གངྒའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པོའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་དང་པར་མ་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བསྐུལ་བའི་གླུའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལས་སེམས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཤེས་གཉེན་དམ་པས་རྒྱུ་མཐུན་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཤད་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་གང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དེ་འོག་རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་མིག་སོགས་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པས། །ཇི་བཞིན་བཀང་ནས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྨིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་
འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཡི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་

【汉语翻译】
应当知晓。
金刚誓言三者是刚刚所说的，修行本身是最殊胜的。因此，“成为三身金刚持”，这就是说的是此（金刚誓言三者）的利益。现在说的是先前所说的轮之明咒师等等的成就的利益，就是轮之誓言等等。成就比其他外道宗派的诀窍所成就的更为殊胜。先前所说的五种神通成就的利益，就是恒河沙数等等。现在是为了展示四支的果实，所以说了亲近的誓言等等。金刚的差别，就是小、中、大的差别。总摄的这个词语，以小、大等等的差别来区分，就是亲近等等，三摩地是方法和智慧的自性之轮的主尊，通过它的结合，应当修习菩提之胜，这就是亲近支，在激励之歌之后，与之前相似的生起本尊的特征，同因的果实小的是这样说的。像这样，从“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”的心性开始，到“达玛达都嘉纳班杂萨瓦巴瓦阿特玛郭杭（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：法界智金刚自性我）”之间，如所说的那样。同样，从其他的“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”开始，到“殊胜善知识作同因”之间所说的那样。近成就支和异熟果小的是以一切智智的方式说的，就是近成就等等，近成就的成就之胜，就是对眼睛等等的生处进行分别观察，成为金刚的自性。也就是像这样：“之后，以自己的心髓种子光，以自己的眼睛等等，地心等等，如实充满”。同样，“从眉间变成一切智”，从那里开始，到“以它的种子们”之间所说的那样。亲近支是法和受用圆满以及化身

【英语翻译】
It should be known.
The three Vajra vows are what was just said, and practice itself is the most supreme. Therefore, "becoming the three-bodied Vajradhara," this is what is said about the benefits of this (three Vajra vows). Now, what is said about the benefits of the previously mentioned wheel knowledge holder and so on, is the wheel vow and so on. Accomplishment is more supreme than that accomplished by the secret instructions of other non-Buddhist systems. The benefits of accomplishing the five superknowledges previously mentioned are what is said as the Ganges sands and so on. Now, in order to show the four limbs together with their fruits, the close approach vow and so on are spoken. The distinction of Vajra is the distinction of small, medium, and large. This very word of summarizing, distinguishing by the distinctions of small, large, and so on, is close approach and so on, Samadhi is the lord of the mandala that is the nature of method and wisdom, and through its union, one should meditate on the supreme of enlightenment, which is the limb of close approach. Following the song of encouragement, the characteristic of generating a deity similar to the previous one, the fruit of the same cause is said to be small. Like this, from the mind itself of "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" to "Dharmadhatu jnana vajra svabhava atmako 'ham (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：法界智金刚自性我)," as it was said. Similarly, from other minds, starting from "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)," to "the noble spiritual friend made the same cause," as it was said. The limb of near accomplishment and the fruit of maturation, small, are spoken of as the mode of omniscience, which is near accomplishment and so on. The supreme accomplishment of near accomplishment is the analytical observation of the sense bases such as the eyes, becoming the nature of Vajra. That is, like this: "After that, with the seed light of one's own heart, with one's own eyes and so on, the earth core and so on, filled as they are." Similarly, "From the eyebrows, omniscience will change," starting from there, to "with its seeds," as it was said. The limb of close approach is Dharma and the enjoyment of perfection and emanation.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་ཞིང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་རང་སྙིང་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཚན་ཉིད་དག་དང་བྲལ་བར་དམིགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུ་ཤེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། རང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་བསམས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཕྱོགས་ཚོགས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐུབ་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོས་བརྒྱན་ཅོད་པན་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། དབང་འབྲས་ཆུང་ངུ་གྲུབ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་དབུ་རྒྱན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་སེམས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་བཞུ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ཨོཾ་ཨཱ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ལྷར་གཏོགས་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་བསལ་
བར་མི་ནུས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་བྱང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ན་ཆུང་ངུའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོའི་ལྷར་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་གཅིག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པར་གཏོགས་པས་སྤྱིའི་བསྙེན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
因此，所说的使三身完全清净的自性成为补特伽罗的微小果实，就是从“咒语的”等开始。用光芒和偈颂来劝请诸佛和咒语的主尊们，以心金刚等加持的咒语来修持，这就是所谓的亲近修。如所说，从“自心无垢之月”到“观想与特征分离”之间，以及同样地，从“生起补特伽罗”开始，到“幻化智慧支分之想”之间所说的内容。大成就的支分灌顶之理，所说的灌顶的微小果实，就是从“大成就”等开始。在进行大成就时，如果观想自己的咒语的金刚持主尊的形象，大手印在自己的头饰上，那么就是智慧金刚，瑜伽士将会成就。其含义是这样的。如所说，“在一切方位的聚会中安住的，能仁的聚会”到“成为自己部族的主尊所庄严的顶髻”之间，以及同样地，“在获得灌顶的微小果实时”到“部族的主尊是殊胜的头饰”之间所说的内容。所说的区分亲近修本身，就是从“亲近修的”等开始。智慧甘露是中阴身的心识随之进入，先行的是融化的月亮，就用它来进行亲近修。如所说，已经说了“嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）”的心性等。这亲近修等四者以及与因果相似等的果实，因为是属于坛城主尊的本尊，所以用“殊胜”的字眼来加以区分。像这样，因为不能去除所有的散乱，也不是智慧非常清净的自性，所以用“微小”的字眼来加以区分，应当了知。像这样，属于本尊的四支连同果实一起，已经说了一个。现在，因为属于坛城的所有本尊，所以是一般的亲近修，以及与因果相似的巨大果实是

【英语翻译】
Therefore, the small fruit of making the nature of the three bodies completely pure into a person, as spoken of, starts from "of mantra" and so on. With rays of light and verses, one urges the Thus Gone Ones and the lords of mantras, and whatever is meditated upon with the mantra that blesses the mind vajra and so on, that is said to be the close retreat. As it is said, from "one's own heart, stainless moon" to "contemplate as being separated from characteristics," and similarly, starting from "generating a person," up to "the thought of the branch of illusory wisdom," it is explained. The way of empowerment, a branch of great accomplishment, the small fruit of empowerment that is spoken of, starts from "great accomplishment" and so on. At the time of performing great accomplishment, if one contemplates the form of the vajra-holder lord of one's own mantra, the great mudra, on one's own head ornament, then it is wisdom vajra, and the yogi will accomplish it. That is the meaning. As it is said, "In all the assemblies of directions, dwells the assembly of the capable ones" to "become the crest jewel adorned by the lord of one's own family," and similarly, "when the small fruit of empowerment is attained" to "the lord of the family is the supreme head ornament." What is spoken of as distinguishing the close retreat itself starts from "of close retreat" and so on. Wisdom nectar is the mind of the intermediate state that follows, preceded by the melting moon, and with that one should perform the close retreat. As it is said, the nature of the mind of "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)" and so on has been spoken of. These four, such as the close retreat, and the fruits such as being similar to the cause, are distinguished by the word "supreme" because they belong to the deity of the mandala lord. In this way, because one cannot eliminate all distractions and it is not the nature of wisdom being extremely purified, it should be known that it is distinguished by the word "small." In this way, the four branches belonging to the deity, together with the fruit, have been spoken of as one. Now, because it belongs to all the deities of the mandala, it is the general close retreat, and the great fruit that is similar to the cause is

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གིས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་གཅིག་པུ་དེར་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་པོའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ནི་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོན་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་བསྙེན་པ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་བསྙེན་པ་སྟེ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང༌། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཐུགས་ཟླ་བའི་རལ་གྲིའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རང་ལ་བཤད་པ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །ཆོག་ཡིས་ནི་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། མིག་དང་སྐུ་སོགས་བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་ཆེན་པོ་ལས། །སྔོན་བཞིན་དབང་བསྐུར་དེ་བསམ་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཞི་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པས་ན་བར་མའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་
དུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ལ་ཡང་བསྙེན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་བཞིན་རང་གི་ལྷ་འདྲ་རང་སྙིང་པོས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་བར་མ། །རང་སྣང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ལྔར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དགོད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་ཆར་ཡི་གེ

【汉语翻译】
以智慧的差别，用“大”这个词来区分所说的是“或者”等等。所有如来都随之进入，在先导的莲花中，唯有月亮融化，这些都完全变成了主宰的种子。而且从中也生起了坛城的所有本尊。从中以“班杂 达日嘎(བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚者)”等等的咒语来念诵，这就是四金刚。也就是第一是空性菩提，第二是种子聚集，第三是形象圆满，第四是安立文字。就像所说的那样。因此，要以四金刚来进行大的修持。这本身就是共同的修持，是因果相符的大果。也就是，从“心间的月亮咒语的光芒”开始，讲述了所有本尊的念诵。同样，其他的也以“心间月亮的宝剑心髓的光芒”等等来讲述那个。同样，对于近修大修等等，成熟的大果要知道是坛城本尊的共同的。也就是就像所说的：“像对自己讲述一样灌顶，用仪轨来明显供养。”所说的那样。同样，轮涅是：“加持眼睛和身体等等，因果相符是从大的，像以前一样灌顶那样思维。”所说的那样。同样，其他的具有果的四支也应当随顺讲述。四支的微小和大，因为处于这两者之间，所以用“中等”这个词来区分。对于智慧显现的，也要自己结合修持和因果相符等等。因此，“同样自己的本尊像自己的心髓”等等的偈颂被说了。同样，“同样因果相符等等中等，自身显现智慧完全清净。”这样说了。以“五处”来说明五部的集合，这是在指示智慧本身。“智慧金刚的文字 嗡(ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”，这是金刚宝雨的文字。

【英语翻译】
It is said that the distinction of wisdom is distinguished by the word "great", such as "or". All Tathagatas follow, and in the leading lotus, only the moon melts, and these are completely transformed into the seed of the master. Moreover, all the deities of the mandala arise from it. From this, the mantra of "Vajradhrik (བཛྲ་དྷྲྀཀ་,梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：Vajra Holder)" etc. is recited, which is the four vajras. That is, the first is emptiness bodhi, the second is the collection of seeds, the third is the perfection of form, and the fourth is the establishment of letters. Just like what is said. Therefore, one should practice great practice with the four vajras. This itself is a common practice, which is a great fruit in accordance with cause and effect. That is, starting from "the light of the moon mantra in the heart", the recitation of all the deities is described. Similarly, others also describe it with "the light of the essence of the sword of the moon in the heart" and so on. Similarly, for the great practice of nearness, etc., the great fruit of maturity should be known as the commonality of the mandala deities. That is, just as it is said: "Empower as if speaking to oneself, and manifestly offer with rituals." As it is said. Similarly, the wheel is: "Bless the eyes and body, etc., and the cause and effect are in accordance with the great, and think of the empowerment as before." As it is said. Similarly, the other four limbs with fruit should also be described accordingly. The small and large of the four limbs are distinguished by the word "intermediate" because they are located between the two. For the manifestation of wisdom, one should also combine practice and cause and effect, etc. Therefore, the verses such as "Similarly, one's own deity is like one's own heart essence" are spoken. Similarly, "Similarly, the intermediate of cause and effect, etc., one's own appearance wisdom is completely purified." It is said like this. The collection of the five families is explained by "five places", which is indicating wisdom itself. "The letter OM of the wisdom vajra (ཨོཾ,梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)" is the letter of the rain of vajra jewels.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཤེས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་སྐུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་སྒྲིབ་གཡོགས་བྱེད་པས་ན་སྔོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྔོམ་པའི་ཡུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་གསུམ་ཡིན་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་གསུམ་དུ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དོན་ཙམ་བླངས་ནས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་ལས་ཉམས་པའི་བསྙེངས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་
གྱིས་རློབ་པ་ཉིད་དུ་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲག་ཤུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པའི་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་དང་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་སྟོ

【汉语翻译】
应当忆念从唵(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)中生起，是为了在智慧的境界中修习。所谓的“总持”就是如实了知的确定。现在为了宣说加持身等之偈颂，所以说了“于彼，此乃”等。能成就谁之身的三世诸佛，那就是修持，因为以其果接近之故，是加持亲近修持之身。其能遮蔽恶趣等，故为防护。其为三偈颂任何一偈颂之境，故为亲近修持之境。所说之彼即是“佛身执持”等。所谓的“修持总持之境”与前相同，修持即是诸佛。其总持即是加持语。其任何一境即是如是说。其即是“法性之语道”等三偈颂。所谓的“大修持之防护之境”即是既是修持又是大者，即是诸佛。其总持即是加持意等，如前。其为三偈颂之三，其中第二偈颂之三，是阿阇黎佛智从其意义中略取而结合的。现在劝请诸佛，以自身所立之誓愿，从失坏的怯懦中加持修持者，为了显示其即是如此，所以说了“佛”等。以猛厉修持也是第十章所说的劝请之偈颂，应当结合，是如此作意的。第十二章的注释完毕。
第十三章。名为安立金刚誓句，彼真实之义修习现证菩提之注释。
第十三章中，为了讲述真言念诵之相，所以说了“此后”等。一切种姓与真言之身等之相，即是金刚念诵，应如是结合。此后，

【英语翻译】
It should be remembered that it arises from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), in order to practice in the realm of wisdom. The so-called "total retention" is the certainty of knowing as it is. Now, in order to proclaim the verses of blessing the body and so on, it is said, "In that, this is." Those Buddhas of the three times who accomplish whose body, that is the practice, because it is close to its fruit, it is the blessing of the body of close practice. It is the protection because it obscures the evil destinies and so on. It is the object of any of the three verses, so it is the object of close practice. What is said is "Buddha body holding" and so on. The so-called "object of practice total retention" is the same as before, practice is the Buddhas. Its total retention is the blessing of speech. Whatever its object is, it is said like this. It is the three verses such as "the path of speech of Dharma nature." The so-called "object of great practice protection" is both practice and great, that is, the Buddhas. Its total retention is the blessing of mind and so on, as before. It is the three of the three verses, of which the three of the second verse are slightly taken from the meaning by Acharya Buddha Wisdom and combined. Now, urging the Buddhas, with the vows established by themselves, from the cowardice of loss, bless the practitioners, in order to show that it is so, it is said, "Buddha" and so on. The verses of urging, which are also said in the tenth chapter, should be combined with fierce practice, it is intended to be so. Commentary on chapter twelve is complete.
Chapter Thirteen. The commentary on establishing the Vajra vows, the meaning of that very reality, meditating on it, manifesting complete enlightenment.
In chapter thirteen, in order to explain the characteristics of mantra recitation, it is said, "After that" and so on. The characteristics of the body and so on of all lineages and mantras are Vajra recitation, it should be combined like this. After that,

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱིའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀུན་ཉིད་ནི་དོན་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་དེའི་མཐར་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་བཀོད་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྤྲོའོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དག་ལས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་ནས། དེ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་ཅིང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཟླས་པ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལུས་ཁྱབ་ཅིང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དུའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སོ་སོ་ལས་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་གཞན་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ལའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱིས་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ་ནི་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡང༌། བཟླས་ལ་འབད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་བསྡུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཡོངས་སུ་སྦས་པའི་རིག་མའི་མཆོག

【汉语翻译】
以“那巴多吉珍”等所说的是共同的念诵，一切真言本身就是意义，对它们的念诵，凡是金刚三的不二特征，就应如此理解，金刚有三种差别，应理解到它们的究竟。那也是它的布置，也是金刚三，所以才那样说。以“身语”等所说的是以念诵真言的次第而开展，从身金刚的种子字中开展出身金刚本身。从语和意的种子字中，应开展出语金刚和意金刚本身，这是它的意义。应将此观想为诸佛的身语意，对它们以色等天女们作最胜的供养，并作嬉戏等。所谓“智慧金刚”，就是以无所缘的智慧，以不二的念诵和开展等，令虚空遍满身体，并以从一到一传递的方式进行。另一种方式是，所说的一次性开展，就是“又或者”等，从身语意金刚各自一次性地开展出身等金刚。从它们之中，也同样开展出其他色等，或者以它的坛城等遍满一切，这是应当修习的。所说的开展智慧萨埵，就是“身语意”等，身语意无自性之相的五如来，对于双方也应以智慧心，即以智慧萨埵的种子字一次性地完全开展。所说的是在何时开展，就是“念诵后”等，在念诵真言之时，应开展出刚说完之相的金刚，即如来们。因此，又说了“于念诵勤奋之心”等三颂。所谓“圆满后”，就是在念诵真言的最后，应观想将身等收摄到各自的处所。因此，才是“完全隐藏的明妃之最”。

【英语翻译】
The general recitation is taught by "Napa Dorje Dzin," etc. All mantras themselves are the meaning. For their recitation, whatever is the indivisible characteristic of the three vajras should be understood in this way: there are three divisions of vajra, and it should be understood that they are at their end. That is also its arrangement, and it is also the three vajras, so it is said that way. What is said by "body, speech," etc., is the elaboration by the order of mantra recitation. From the seed syllable of the body vajra, the body vajra itself is emanated. From the seed syllables of speech and mind, the speech vajra and mind vajra themselves should be emanated, that is the meaning. This itself should be meditated upon as the body, speech, and mind of the Buddhas. To them, the best offerings should be made by goddesses such as Form, and playfulness, etc., should be performed. "Wisdom Vajra" means that with objectless wisdom, with non-dual recitation and elaboration, etc., the sky pervades the body, and it should be done in a way that is transmitted from one to another. Another way is that the instantaneous emanation is taught, which is "or else," etc. From each of the body, speech, and mind vajras, the body and other vajras should be emanated instantaneously. From them, others such as Form, etc., should also be emanated in the same way, or the mandala, etc., of it should be meditated upon as pervading everything. What is said about emanating the wisdom being is "body, speech, and mind," etc. The five Tathagatas, who are characterized by the selflessness of body, speech, and mind, should also be completely emanated instantaneously on both sides with the mind of wisdom, that is, with the seed syllable of the wisdom being. What is said about when to emanate is "after reciting," etc. At the time of reciting the mantra, the vajra of the just-spoken aspect, that is, the Tathagatas, should be emanated. Therefore, again, three verses such as "the mind that strives in recitation" are spoken. "After completion" means that at the end of reciting the mantra, one should contemplate gathering the body, etc., into their respective places. Therefore, it is "the best of the completely hidden vidya maiden."

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་སོ་སོར་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཤད་ནས། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་རྣམས་བེམས་པོའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། འདི་ནི་སྐུའི་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གསུང་གི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ནི། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་སྒྲ་མ་ཡིན་ཞིང་ཚིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །སེམས་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་འདི་ནི་སེམས་རྣམ་པར་ངག་པའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་བཟླས་པས་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་མཛེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་རིན་ཆེན་བཟླས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྟེ་བཞུད་ཅིང་བྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟ། ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་སྒོམ་པ་ལ་བྱུང་བ་ལ་ནི་རྣབ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་པར་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཐོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་མྱོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ཅིང་མྱོས་པར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་དུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ་ཕན་ཚོལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གཏི་མུག་གནས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་འཇོག་ལ་སྡུད་པ་འད

【汉语翻译】
这些等等都被提到了。像这样分别念诵真言，在普遍讲述之后，分别展示身等念诵的特征，所说的是：身之金刚圆满菩提。（藏文）等等，即以正确认识事物为顽固事物之自性的方式，进行辨析和进入，这就是身金刚的现证圆满菩提，这本身就被称为佛身。据说这是身的念诵。所说的语之念诵是：语之誓言圆满菩提。（藏文）等等，声音的智慧是各自显现的自性，因此要辨析它既非声音也非语言。心安住于金刚本身，要辨析它为无所安住，这就是心完全寂静的念诵。意义平等之自性即是如来们，以随彼证悟的念诵，辨析与分别之自性分离、具足一切相的庄严三世佛，这是宝生念诵，即宝生佛的念诵。所说的降伏邪魔的念诵是佛土等等，所谓“行走和到来”就是舒展和收摄。那本身是金刚胜，是无所缘的自性。所说的忿怒尊等念诵是忿怒尊等等，忿怒尊之誓言金刚。（藏文）所谓通过忿怒尊的修习而产生的现行等事业，要从一个耳边听到另一个耳边，听到忿怒尊咒语的字句。自己的金刚坛城响亮。（藏文）意思是忿怒尊的坛城发出声音。被欲望之义所陶醉。（藏文）意思是因欲望之义而变得烦恼和陶醉。普遍救护且乐于利益。（藏文）意思是为了一切的救护而寻求利益。有情愚痴之境是愚痴完全清净，以毗卢遮那的自性舒展、安置和收摄。

【英语翻译】
These and so on are mentioned. Like this, reciting mantras separately, after generally explaining, separately showing the characteristics of recitation of body etc., what is said is: Body's Vajra Perfect Enlightenment. (Tibetan) etc., that is, in the way of correctly recognizing things as the self-nature of stubborn things, analyzing and entering, this is the manifestation of the body vajra, the perfect enlightenment, which itself is called the Buddha body. It is said that this is the recitation of the body. The recitation of speech that is said is: Speech's Vow Perfect Enlightenment. (Tibetan) etc., the wisdom of sound is the self-nature of appearing separately, therefore it should be analyzed as neither sound nor language. The mind abides in the vajra itself, it should be analyzed as not abiding anywhere, this is the recitation of complete pacification of the mind. The self-nature of equality of meaning is the Tathagatas, with the recitation of following their realization, analyzing the Buddhas of the three times who are separated from the self-nature of discrimination and possess all aspects of splendor, this is the Ratnasambhava recitation, that is, the recitation of Ratnasambhava. The recitation of subduing demons that is said is the Buddha land etc., the so-called "walking and coming" is expansion and contraction. That itself is the supreme vajra, is the self-nature of no object of focus. The recitation of wrathful deities etc. that is said is wrathful deities etc., Wrathful Deity's Vow Vajra. (Tibetan) The so-called activities such as manifestation arising from the practice of wrathful deities, should be heard from one ear to the other, hearing the words of the wrathful deity's mantra. One's own Vajra Mandala Resounds. (Tibetan) means that the mandala of the wrathful deity emits sound. Intoxicated by the meaning of desire. (Tibetan) means becoming afflicted and intoxicated by the meaning of desire. Universally protects and delights in benefiting. (Tibetan) means seeking benefit for the sake of protecting all. The realm of sentient beings' ignorance is that ignorance is completely purified, expanding, placing, and contracting with the self-nature of Vairochana.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ནས་སྤྲོས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་སྟེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་དག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་གི་
གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཞེ་སྡང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཁྲོས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་མྱུར་བར་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ལས་རབ་ཏུ་འཕོ་བར་བྱད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་

【汉语翻译】
ི་是痴心完全清净之方式念诵。贪欲本身是完全清净的，因此是金刚。从那产生，因此是具有咒语自性的词，要知道身体等以神的方式如实安住后进行开展。嗔恨完全清净即是金刚。从那产生的心的身体等的方式如实安住而开展的方式进行修习，要理解。称为嗔恨处，嗔恨完全清净是不动佛。要与在那进行安置和摄集结合。誓言本身金刚三。等没有讲述。金刚持是形金刚等六天女，要与通过念诵等从贪欲产生的菩提结合。称为欲望的受用，是通过与贪欲和嗔恨和痴心完全清净具有的心进行受用。称为明王的金刚持。是地藏等。称为非男非女的处所，是脱离男人和女人的处境的智慧的处所。称为嗔恨处，此处的意义是在愤怒的处境中从嗔恨的自性中产生，不是从不动佛的种姓中产生。称为常时勤奋于杀戮。是由于所化众生的想法，迅速从平凡的形象中完全转变，以加持的那方完全成就。称为具有殊胜之法。是如仪轨一样进行咒语的念诵等。所说的明点瑜伽是。智慧轮等。称为具有智慧轮，是观想智慧菩萨的心间中央显现的坛城中央的轮安住。称为那轮的中央。称为月亮，轮的意义是在相轮的中心的月亮上安住的自己的种子，以明点的形象与自己的心无二无别地进行观想，这是毗卢遮那佛种姓的瑜伽士所做。同样对于这之后的下面那些也一样。

【英语翻译】
I is recited in the manner of completely purifying ignorance. Since desire itself is completely pure, it is Vajra. Since it arises from that, it is a word with the nature of mantra, and it should be known that one should truly abide in the manner of a deity with the body and so forth, and then develop it. Anger itself, being completely pure, is Vajra. It should be understood that one should meditate in the manner of developing the mind, body, and so forth, which arise from that, abiding truly. The so-called place of anger is Akshobhya, which is the complete purification of anger. It should be combined with what is called placing and gathering in that. The very vow is the three Vajras. Etc. is not explained. Vajradhara is the six goddesses, such as the form Vajra, and it should be combined with the enlightenment arising from desire through recitation and so forth. The so-called enjoyment of desire is enjoyment by the mind that possesses complete purification of desire, anger, and ignorance. The so-called Knowledge King, Vajradhara, is Kshitigarbha and so forth. The so-called place of the hermaphrodites is the place of wisdom that is free from the state of men and women. The so-called place of anger, the meaning of this is that it arises from the very nature of anger in the state of being angry, and it does not arise from the lineage of Akshobhya. The so-called those who are always diligent in killing, due to the thoughts of the beings to be subdued, quickly transform completely from the ordinary form, and that side of blessing will be completely accomplished. The so-called one with the supreme Dharma is performing mantra recitation and so forth as in the ritual. The Bindu Yoga that is spoken of is. The Wisdom Wheel and so on. The so-called one with the Wisdom Wheel is to contemplate the wheel in the center of the mandala that appears in the center of the heart of the Wisdom Bodhisattva. The so-called center of that wheel. The so-called meaning of the wheel on the moon is that the yogi of the lineage of Vairochana should contemplate his own seed, which abides on the moon in the center of the symbolic wheel, in the form of a bindu, inseparable from his own mind. Similarly, for those below this as well, what

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས། རང་སྙིང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདག་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་དང་
དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུའི་ས་བོན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་ཕྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཟློས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་འདི་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཟློས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ལ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་བྱེད་ཀྱི། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱན་ཡང་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དེ། དེར་ཡངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རང་གི་གསང་བའི་པདྨར་སྤྲུལ་པའི་བདག་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོར་ཐལ་བས་སྤྱན་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་

【汉语翻译】
应当知晓其理。于一切时，应观想智慧勇识及其心间之标志等位于月轮之上。金刚等语表示不可分等含义。因此，如是观察后，自心无垢之中。如是等三句偈颂已述。又说与念诵真言相关之义，即是“一切坛城之”等，意为所有主尊之坛城四面，五佛者，即是毗卢遮那佛等，应以如是所说之仪轨安立。之后，应念诵与五如来之光芒放射等功德相应的智慧种子字，并与三字相合。彼等诸佛与坛城众，于彼时，应观想坛城之主尊彼者唯一之种子字，如是不断重复，由此可得菩提。已宣说两种差别。此乃彼之解释。以三身金刚之差别。此句之意为，三身之名号，即是重复三种自性，或次第或同时放射，对此并无定论。金刚之名号，即是重复智慧之种子字，应于一切时同时放射，此乃确定之义。如是放射两种差别之后，于供养时，亦以自种姓之天女作供养，而非以其他种姓之主尊。如是所说，即是“以身”等，身即是毗卢遮那佛，以身之自性，以眼等作供养。如是，于心等亦应类推。眼亦于放射之时，应与自坛城之主尊相应而放射。于彼广大清净之中，于自秘密莲花中，化现之主尊如明镜般清净，以毗卢遮那佛之出生咒，令其融入其中，并与明镜般清净之事物相融合，令眼成为明镜般清净之自性。因此，明镜般清净之毗卢

【英语翻译】
The reason should be known. At all times, one should contemplate the wisdom being and its heart's symbols, etc., on a lunar disc. The term 'vajra' and others should be explained as meaning indivisible, etc. Therefore, having examined it in this way, 'in one's own stainless heart.' These three verses, etc., have been mentioned. Furthermore, the meaning related to mantra recitation is explained as 'of all mandalas,' etc., meaning on the four faces of the mandala of all the lord deities, the five Buddhas, namely Vairochana, etc., should be established according to the ritual as it is said. Then, the wisdom seed syllable, endowed with the radiance of the five Tathagatas, etc., should be recited in conjunction with the three syllables. Those Buddhas and all those of the mandala, at that time, one should contemplate that the single seed syllable of the lord of the mandala himself is repeated in the same way, and from that, enlightenment will be attained. 'Two kinds of distinctions have been proclaimed.' This is its explanation. 'By the distinctions of the three bodies of vajra.' The meaning of this is that the term 'three bodies' is the repetition of the three self-natures, whether radiating gradually or simultaneously, there is no certainty about this. The term 'vajra' is the repetition of the wisdom seed syllable, which should be radiated simultaneously in all ways, this is the definite meaning. Having radiated the two kinds of distinctions in this way, even during the offering, the offering is made by the goddess of one's own family, and not by the lord of another family. As it is said, 'by the body,' etc., the body is Vairochana, and with the self-nature of the body, one makes offerings with the eyes, etc. Similarly, it should be applied to the heart, etc. The eye, even at the time of radiation, should radiate in accordance with the lord of one's own mandala. In that vast purity, in one's own secret lotus, the emanated lord is as pure as a mirror, and with the birth mantra of Vairochana, one causes it to merge within it, and by merging with the object that is as pure as a mirror, one makes the eye the very nature of being as pure as a mirror. Therefore, the Vairochana that is as pure as a mirror

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ཉིད་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ཡང་ན་གཅིག་པུ་ཉིད་ས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་ཕྱིའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན། ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀའི་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་
རེ་ཞིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞིར་ཀུན་དུ་བརྟགས་ལ་སྙིང་པོའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བྱའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནུས་པ་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རེ་རེའི་ལས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཆུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ལས་ལ་དེ་བདག་པོའི་ལྷ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་སེར་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་དང༌། དབང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྲས་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཏེ་ནག་པོར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གསུངས་པ་ནི། མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
由于他的行为是完全清净的，所以是清净的。因此，理应认为，以具有其自性的秘密供养来供养，而不是其他的供养。或者，即使仅仅是清净的土地，由于遍照如来是从那样的种姓中产生的，所以以外在的供养来供养也没有过失。以这种想法来说，女神们是诸佛的殊胜妃子。同样，玛玛吉等也应当说明对不动佛等如何适当地进行供养。现在，为了显示四种事业，为了暂时显示坛城的轮，说了“大坛城”等。所谓“五金刚”，应当观想如来。他们之中，谁成为中心，谁就是主尊。应当思维为具有三金刚的主尊之形象。所谓“自咒金刚”，即是主尊的坛城，以遍照如来等的方式，将坛城的四种形象观想为白色等四种颜色，并观想心髓之义，即智慧的种子字等。这些也是为了近似地象征所有的坛城。那样观想坛城之后，所谓“四金刚”，即是进行息灾等四种事业。其他，也从各种能力中，根据众生的想法，说了各自事业的决定，如“息灾时，于眼之水”。息灾的事业，应当思维其为主尊之神，为白色的形象。增益时，应当思维为无量光之形象，为黄色的形象。怀爱时，“遍照尊安住”，以声音引诱的方式，应当把握义成就之形象，为红色的形象。诛伏时，则是忿怒之形象，安住于黑色。其中，说了诛伏事业的对境，如“不信者，说妄语之有情”。说了其仪轨，如“三界”等，即是说，三界中安住的所有众生，都应当张口分开。

【英语翻译】
Because his actions are completely pure, he is pure. Therefore, it is reasonable to think that one should offer with secret offerings that possess his own nature, and not with other offerings. Or, even if it is just a pure land, since Vairochana arises from such a lineage, there is no fault in offering with external offerings. With this thought, it is said that the goddesses are the supreme consorts of the Buddhas. Similarly, it should be explained how to properly offer to Akshobhya and others, such as Mamaki. Now, in order to show the four activities, in order to temporarily show the wheel of the mandala, it is said, "The great mandala," and so on. The so-called "five vajras" should be visualized as the Tathagatas. Among them, whoever becomes the center is the lord. One should contemplate the form of the lord possessing the three vajras. The so-called "self-mantra vajra" is the mandala of the lord. In the manner of Vairochana and others, the four forms of the mandala should be contemplated as four colors, such as white, and the meaning of the essence, such as the seed syllables of wisdom, should be contemplated. These are also to approximately symbolize all mandalas. After contemplating the mandala in that way, the so-called "four vajras" are to perform the four activities, such as pacifying. Others, also from various abilities, according to the thoughts of sentient beings, have spoken of the determination of each activity, such as "In pacifying, in the water of the eye." For the activity of pacifying, one should contemplate the deity as the lord, as a white form. In increasing, one should contemplate the form of Amitabha, as a yellow form. In subjugating, "Vairochana abides," in the manner of enticing with sound, one should grasp the form of Amoghasiddhi, as a red form. In wrathful activity, it is the form of wrath, abiding in black. Among them, the objects of wrathful activity are spoken of, such as "Unbelievers, sentient beings who speak falsely." The ritual for that is spoken of, such as "Three realms," which means that all sentient beings abiding in the three realms should open their mouths and be separated.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སངས་རྒྱས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཁ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་རྩེ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བར་གནས་པའི་ཁ་བཞི་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་བར་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྲོས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་མངའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དག་པས་ཀྱང་རང་རང་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་མི་སྡུག་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་ཡང་ཕྱག་གཡས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡོད་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞི་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁྲོས་པར་གྱུར་པར་འཁྲུགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བགེགས་བསལ་བ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགོངས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ས་གཞིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བགེགས་བསལ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོས་པས་བལྟས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་བདག་པོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོས་དགྲ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལ

【汉语翻译】
应当观想成为佛身之自性。没有讲述合掌的差别。所谓四面者，不要认为是枪尖上由四个尖端围绕形成的四面，而是鸟类的各种金刚。所谓金刚萨埵，应当知晓，是观想成为生起嗔恨的金刚持，是五股金刚完全转变的不动明王忿怒相。金刚完全转变，也是具有金刚标志的诸神的。其他诸神也是从各自的标志完全转变而来的。在实际应用的事业中，身色和形状不悦意，应当知晓这是差别。所谓佛轮，是他的眷属们。如是，应当将此忿怒不动明王的右手中，安放具有佛轮自性、具有大威力的金刚。之后，以寂静的差别来摄集有情，做成团状，放入自己的身体中。之后，又应当乐于杀死那些佛陀们变成忿怒相后，如前所说之形象所具有的恶毒者。因此，所要成办者将会死亡。五佛也将成就。所谓“是所要成办之义的仪轨”，是剩余部分。所说在书写坛城时遣除障碍，是“虚空界”等。所谓毗卢遮那佛，应当以与自己行为相符的意念，按照所说之方式，观想不动明王的楼阁具有天神的轮。金刚持、欢喜、摄集等与前相同。之后，在轮之地面上，按照所说之仪轨遣除障碍，念诵身语意等并前行。那也就是如是所说：“阎魔法王以忿怒视之。”等。所说阎魔敌之轮，是“虚空金刚”等。以阎魔敌为主的金刚轮杀害怨敌，仪轨如何

【英语翻译】
One should contemplate oneself as the nature of the Buddha's body. The difference of folded hands has not been explained. The so-called four-faced one should not be regarded as the four-faced one formed by four tips surrounding one spear tip, but as various vajras of birds. The so-called Vajrasattva should be known as contemplating the wrathful Acalanātha, who is the Vajra-holder arising from anger, the five-pronged vajra completely transformed. The complete transformation of the vajra also belongs to the deities who possess the mark of the vajra. Other deities also arise from the complete transformation of their respective marks. In the effort of practical application, it should be known that the difference lies in making the body color and shape unpleasant. The so-called Buddha-wheel is its retinue. Thus, in the right hand of that wrathful Acalanātha, this vajra, which possesses the nature of the Buddha-wheel and has great power, should be placed. Then, sentient beings should be gathered by the distinction of peace, made into a lump, and placed in one's own body. Then, one should also be pleased to kill those who have become wrathful Buddhas, the wicked ones who possess the form as previously described. Therefore, what is to be accomplished will die. The five Buddhas will also be accomplished. The so-called "ritual of the meaning of what is to be accomplished" is the remainder. What is said about dispelling obstacles when drawing the mandala is "space realm" etc. The so-called Vairocana Buddha should contemplate the pavilion of Acalanātha with the wheel of deities, in accordance with the manner in which it is said, with a mind that is in accordance with one's own actions. Vajra-holder, joy, gathering, etc. are the same as before. Then, on the ground of the wheel, dispel obstacles according to the ritual described, and recite body, speech, and mind, etc., and proceed. That is also as it is said: "Yamarāja looked with wrath." etc. What is said about the wheel of Yamāntaka is "space vajra" etc. How is the ritual of killing enemies with the vajra wheel, with Yamāntaka as the lord?

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སམ། རང་གི་
འདོད་པའི་ལྷའི་ཡོན་ཏན་ནམ། ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་གསལ་བར་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་མར་བསམས་ལ་དེར་གདན་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རིག་མར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉི་ཟླ་མགོན་བཅས་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམས་ལ་དེ་དང་གཅིག་པར་ང་རྒྱལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ང་རྒྱལ་དེ་ལྡན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱུང་བ་བཤད་ཅིང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཆུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆུའི་སྟེང་ནས་བཅག་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་ནས་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་གནོན་པའི་སྦྱོར་
བ་གསུངས་པ་ནི་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
意思是说应当如所见一样地思维。所说的守护轮等，是指身语意等，或者以身等，或者以自己的
意乐之神的神通，或者顶髻之教的轮，为了守护低劣乘等的魔障和菩提，应当极好地结合。也就是，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作或者顶髻等，如是所说，这些我也未曾明说。所说的由毗卢遮那佛所出的楼阁，是指虚空金刚等，包含在法生之中。所谓法，是思维为楼阁，在那里，座垫应当极好地观察。也就是，说是具有明妃的毗卢遮那佛的支分完全生起。同样地，说是日月与怙主一起的诸神之住处等。所说的应当作金刚慢，是指虚空之界等，以自己的咒语包含在文字之位的金刚之中，以喜悦等的方式思维，并且与彼成为一体而生起慢心，是这个意思。因此说是具有慢心。从彼处说金刚持生起，并且所说的业之众，是指殊胜之相等等。所谓次第，是指以灌顶之次第，不动金刚瑜伽士如仪轨一般生起，具有坛城之轮的毗卢遮那佛等，以及嘛嘛枳等也如是安立，其微尘之形的水，应当从如来众之水的上方击破。以双足平等安立之结合，是指以一切平等性。如是毗卢遮那佛的瑜伽士，应当结合观想脚等在眼睛等的顶上等。也应当知晓，文殊金刚等瑜伽士们，也是在与自己相同的神之顶上放置脚而击破。所说的压伏语之结合，是指大权坛城等，大权的坛城

【英语翻译】
It means one should contemplate as seen. The spoken protective circles and so on refer to body, speech, and mind, or by body and so on, or by one's own
desired deity's qualities, or the crown's command wheel. In order to protect against obstacles of the inferior vehicle and so on, and enlightenment, it should be well combined. That is, "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) action or crown," and so on, as it is said. I have not clearly explained these. The spoken mansion arising from Vairocana is the space vajra and so on, included within the dharma origin. Dharma means to contemplate as a mansion, and there the seat should be well examined. That is, it is said that the limbs of Vairocana with a consort arise completely. Similarly, it is said that the abodes of the gods with the sun, moon, and protector, and so on. The spoken about doing vajra pride refers to the sphere of space and so on. By one's own mantra, included within the vajra of the letter's place, contemplate in the manner of joy and so on, and generate pride by becoming one with it, that is the meaning. Therefore, it is said to possess pride. From there, it is said that Vajradhara arises, and the spoken assembly of actions refers to the supreme aspects and so on. The term "sequence" refers to the empowerment sequence, where the immovable yogi generates according to the ritual. Vairocana and so on, who possess the mandala wheel, and Māmakī and so on, are also established as such. The water of its minute particle form should be broken from above the water of the Tathagata assembly. "By the union of equally placed feet" means by the equality of all. Thus, the yogi of Vairocana should combine contemplating the feet and so on on the crown of the head of the eyes and so on. It should also be known that the yogis such as Manjuvajra also place their feet on the crown of the head of the deity similar to themselves and break it. The spoken combination of suppressing words refers to the great empowerment mandala and so on, the mandala of great empowerment.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཟུར་བཞི་སེར་པོ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ལ་གནས་པར་བསྒོམས་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པས་གནོན་པ་དང༌། ཡི་གེ་སུཾ་ཀྱང་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རི་རབ་ལ་གནས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་སྔགས་ཟློས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔུང་གནོན་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དམག་གི་སྤྱི་བོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔུང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་གསུངས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕུར་བུ་སྟོད་རྩེ་མོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ་རྩེ་གཅིག་པ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུ་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་ཕུར་བུ་དེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་འཚེ་བཞི་བ་གསུངས་པ་ནི་གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བར་སྣང་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། བསྐལ་པ་བསྲེགས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོ་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དེ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་བས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བསམས་ནས། འོད་ཟེར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཉེ་བར་འཚེ་བ་བསྲེག་པའི་ཡུལ་དེར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་སྔགས་ཟློས་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་ན་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ནད་བསལ་
བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། །དེར་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བགེགས་མེད་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཉེས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་

【汉语翻译】
四方有角的黄色字“লাম”（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）所生，观想四方以三尖金刚杵为标志，然后是业金刚，即各种金刚安住于各种莲花之上进行镇压。还有，观想字“སུཾ”（藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：སུཾ）所生的须弥山位于头顶。应该观想位于所要成就者的头顶，如前所述的须弥山之上的大权轮坛城，各种莲花安住于其上，各种金刚按照仪轨安住于宫殿之中，念诵忿怒本尊的咒语，观想其颜色为黄色，这就是其含义。所谓镇压军队，是指“金刚三殊胜”等等，如同先前一样，在军队的头顶观想须弥山和三尖金刚杵的坛城等等，应该将这些结合起来。所谓用橛来钉军队，是指“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生”等等，观想从字“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而成的橛，上半部分具有五个尖端，独尖的长度为八指。观想以所要成就者的名字的第一个字母所生的影像的心间，用那个金刚橛来钉住，念诵“ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ”（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghāṭa ya，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎 嘎 嘎达 亚）等等的咒语串。所谓对地方造成损害，是指“村庄”等等，在虚空中，五尖金刚杵是五方如来的自性。所谓“如劫末之火”，是指放射出火焰，金刚神布满整个虚空，从而覆盖那个地方，因此，观想以焚烧损害的喜悦等方式，从那光芒中生出的天女云，手持智慧甘露宝瓶进行灌顶，对于焚烧损害的那个地方，瑜伽士应该按照仪轨念诵寂静咒语来布施。如是按照仪轨行事，也会变得财富圆满，如“三昧金刚”等等。此外，所说的消除疾病的仪轨是，“在那里是佛陀的云”等等。为了消除已变得没有障碍的地方的损害过患，所说的橛的仪轨是“金刚甘露”等等。

【英语翻译】
Having meditated that the four-cornered yellow letter "LAM" (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: laṃ, Chinese literal meaning: লাম) arises, the four corners are marked with three-pointed vajras, and then the karma vajra, that is, various vajras abide on various lotuses to suppress. Also, meditate that the Mount Meru arising from the letter "SUM" (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: suṃ, Chinese literal meaning: སུཾ) is located on the crown of the head. One should visualize the great empowerment mandala located on Mount Meru, as described above, on the crown of the head of the one to be accomplished, with various lotuses abiding on it, and various vajras abiding in the palace according to the ritual, reciting the mantra of the wrathful deity, and visualizing its color as yellow, that is its meaning. The so-called suppressing the army refers to "Vajra Three Supremes" and so on, just as before, on the crown of the army, visualize the mandala of Mount Meru and the three-pointed vajra, etc., these should be combined. The so-called stabbing the army with a peg refers to "arising from the letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)" and so on, visualize the peg completely transformed from the letter "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the upper part has five points, and the single point is eight fingers in length. Visualize the heart of the image born from the first letter of the name of the one to be accomplished, and stab it with that vajra peg, reciting the mantra string of "ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ" (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ gha gha ghāṭa ya, Chinese literal meaning: Om Gha Gha Ghata Ya) and so on. The so-called causing harm to the area refers to "village" and so on, in the sky, the five-pointed vajra is the nature of the five Tathagatas. The so-called "like the fire at the end of the kalpa" refers to radiating flames, the vajra deities filling the entire space, thus covering that area, therefore, visualizing the joy of burning harm, etc., the clouds of goddesses born from that light, holding vases of wisdom nectar, perform empowerment, and for that place of burning harm, the yogi should give by reciting peaceful mantras according to the ritual. If one acts according to the ritual in this way, one will also become rich and complete, such as "Samadhi Vajra" and so on. Furthermore, the ritual for eliminating diseases that is spoken of is, "There is the cloud of Buddha" and so on. In order to eliminate the harm and faults of a place that has become free of obstacles, the peg ritual that is spoken of is "Vajra Nectar" and so on.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཉིད་དུ་སྐུ་སྟོད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྐུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བྱས་ལ། ཕུར་བུ་ལ་གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། སྐུ་སྟོད་བགེགས་རྒྱལ་སྐུ་སྨད་རྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་མདངས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱིནྟ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་པའམ་གདོན་པའི་སྔགས་ལ་གནས་པའམ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཟློས་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱིནྟི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་ལྡན་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་སམ། རང་གི་ས་བོན་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནང་གི་ཡན་ལག་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབབ་པར་བྱའོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཏེ། ནང་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བདེ་ལ་སྩོལ་ཏོ། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་ན་གནས་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་གདན་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེར་པོ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་
སྔགས་ཟློས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་བ་བསམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་རྒྱས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་པའི་སྔགས་ཟློས་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ལ་སྔ་མ

【汉语翻译】
在灶神修法中，上半身是方便与智慧的自性，下半身是具有金刚独橛形象的金刚橛。意思是说，用念诵加持橛的咒语向十方抛掷，然后钉入。正如所说：“上半身是鬼王，下半身是橛。”等等。所说的息灭事业的差别，是指“光彩夺目”等等，观想安住于月亮上的毗卢遮那佛和金刚持母，念诵咒语“嗡 阿 智那 智嘎 某某 夏木 达 咕噜 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱིནྟ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः जिन जिक चेटेकेमो शीन्त कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jika ceṭekemo śīnta kuru huṃ，汉语字面意思：嗡 啊 智那 智嘎 某某 息灭 作 吽)”，或者安住于驱除的咒语上，或者观想念诵自己的种子字。然后将那智慧萨埵安住在心间的月亮上，作为息灭之用。眼睛的显现是念诵咒语“嗡 汝汝 斯布汝 匝拉 迪叉 悉地 洛匝内 萨瓦尔塔 萨达尼 某某 夏木 迪 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱིནྟི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ रु रु स्पुरु ज्वाल तिष्ठ सिद्द लोचनै सर्वार्थ साधानि चेटेकेमोः शीन्ति कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru spuru jvāla tiṣṭha siddha locanai sarvārtha sādhani ceṭekemoḥ śīnti kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 汝汝 斯布汝 匝拉 迪叉 悉地 洛匝内 成就一切义 萨达尼 某某 息灭 作 梭哈)”，或者念诵与所要成办之名相合，并与三个字相合的驱除咒语，或者观想念诵自己的种子字，充满虚空界。同样，对于下面的这些，也要各自适当地配合。然后将这些如法地汇集，为了使眼睛等变成甘露的光芒团，使内部的肢体充满和增长，而降下。从毛孔中，也由那些佛陀的云，自己手持甘露宝瓶，为了息灭内部的罪过而赐予灌顶和安乐。所说的增长，是指“虚空金刚”等等，观想安住在楼阁中的大自在天坛城中，具有日轮座的光明无量光佛是黄色的，念诵咒语“嗡 阿 阿若 哩嘎 某某 布钦 咕噜 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः आरो लि क चेटेकेमोः पुष्टिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ āro li ka ceṭekemoḥ puṣṭiṃ kuru huṃ，汉语字面意思：嗡 啊 阿若 哩嘎 某某 增长 作 吽)”，观想具有咒语的本尊眷属，然后将智慧萨埵安住在心间的月亮上，作为追求增长之用。白色的衣服等等的显现，念诵咒语“嗡 阿嘎 喋 毕嘎 喋 尼嘎 喋 嘎当 嘎喋 某某 布钦 咕噜 嗡(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་།，梵文天城体：ओṃ अक टे बिक टे नि क टे क तं क ते चेटेकेमोः पुषिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ aka ṭe bika ṭe ni ka ṭe ka taṃ ka te ceṭekemoḥ puṣiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：嗡 阿嘎 喋 毕嘎 喋 尼嘎 喋 嘎当 嘎喋 某某 增长 作 嗡)”，以及降下所希望的珍宝雨，充满虚空界。然后将这些如法地汇集，与之前的

【英语翻译】
In the stove offering practice, the upper body is the nature of skillful means and wisdom, and the lower body is a vajra kila with the form of a single-pointed vajra. It means that the mantra that is applied to the kila is cast in ten directions, and then it is nailed. As it is said, "The upper body is the king of obstacles, and the lower body is the kila." The differences in pacifying actions that are spoken of refer to "bright and beautiful," etc. Visualize Vairochana Buddha abiding on the moon and Vajradhatvishvari, recite the mantra "Om Ah Jina Jika Chege Mo Shinta Kuru Hum(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱིནྟ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः जिन जिक चेटेकेमो शीन्त कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jika ceṭekemo śīnta kuru huṃ，汉语字面意思：嗡 啊 智那 智嘎 某某 夏木 达 咕噜 吽)," or abide in the mantra of expulsion, or contemplate reciting one's own seed syllable. Then place that wisdom being on the moon in the heart for the purpose of pacification. The manifestations of the eyes are the recitation of the mantra "Om Ruru Spuru Jvala Tishta Siddhi Lochane Sarvartha Sadhani Chege Mo Shanti Kuru Svaha(藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱིནྟི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ रु रु स्पुरु ज्वाल तिष्ठ सिद्द लोचनै सर्वार्थ साधानि चेटेकेमोः शीन्ति कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru spuru jvāla tiṣṭha siddha locanai sarvārtha sādhani ceṭekemoḥ śīnti kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 汝汝 斯布汝 匝拉 迪叉 悉地 洛匝内 成就一切义 萨达尼 某某 息灭 作 梭哈)," or the mantra of expulsion that is combined with the name of what is to be accomplished and combined with three syllables, or contemplate reciting one's own seed syllable, filling the space. Similarly, for the ones below this, combine them appropriately. Then gather these properly, and in order to fill and increase the inner limbs with the form of a mass of light that has become nectar from the eyes, etc., let it descend. From the pores of the hair, also by those clouds of Buddhas, holding the vase of nectar themselves, grant empowerment and bliss in order to pacify the inner faults. The expansion that is spoken of refers to "Vajra of Space," etc. Visualize Amitabha Buddha with immeasurable light, who resides in the mandala of the great sovereign in the tiered building, with a sun seat, as yellow, and recite the mantra "Om Ah Aro Lika Chege Mo Pushtim Kuru Hum(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः आरो लि क चेटेकेमोः पुष्टिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ āro li ka ceṭekemoḥ puṣṭiṃ kuru huṃ，汉语字面意思：嗡 啊 阿若 哩嘎 某某 增长 作 吽)," visualize the deity's retinue with the mantra, and then place the wisdom being on the moon in the heart for the purpose of seeking increase. The manifestations of white clothes, etc., recite the mantra "Om Aga Te Biga Te Niga Te Gatam Gate Chege Mo Pushim Kuru Om(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཥིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་།，梵文天城体：ओṃ अक टे बिक टे नि क टे क तं क ते चेटेकेमोः पुषिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ aka ṭe bika ṭe ni ka ṭe ka taṃ ka te ceṭekemoḥ puṣiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：嗡 阿嘎 喋 毕嘎 喋 尼嘎 喋 嘎当 嘎喋 某某 增长 作 嗡)," and rain down the desired jewels, filling the space. Then gather these properly, and with the previous

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟློས་པ་མཛེས་པར་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔགས་ཏེ་ལས་རྣམས་བྱའོ། །སྔར་སྤྱད་པའི་མངོན་སྤྱོད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ལས་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་ཅན་ཏེ། དེར་གནས་པའི་དགྲ་བོ་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གཙེས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཁྲོས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤེལ་བའི་རང་རང་གི་དབྱུག་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གཞིག་པར་བརྩོན་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཀྱང་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པའི་གཞལ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་བཤད་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་དགོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་དགོས་པ་དང༌། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་ཊ་ཀ་ཀིའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་འཁྱུད

【汉语翻译】
如同光芒之团，为了成就显现所欲之财宝雨降，应将身语意之所依处安住于此。毛孔之中也应散发无量珍宝云之光芒。之后，直至“为欲成佛者，善妙赐予灌顶”之间，如前一般全部合用。所说之摄受仪轨，即“虚空之界”等。所谓“观想金刚坛城月轮”，是指月亮之坛城，而非风之坛城半月之状。因此，于楼阁中央，观想名为“金刚虚空胜”之义成，红色，如咒语一般念诵，美妙。如前一般全部随念，行持诸业。所说先前所用之现观及与之相关之事业，即“虚空金刚”等。火之坛城乃三角形燃烧之坛城，观想居住于彼处之仇敌，被罗刹等所恼害，忿怒本尊瑜伽士应如仪轨一般，念诵增长之咒语，并修持嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与智慧穷尽等，念诵增长各自手杖之咒语，努力摧毁所修之形象，以欢喜等方式，如所说之仪轨般观修，成就显现所欲，此乃其义。这些也未明说。现在，为了忆念开示毗卢遮那等之量等，以及为了开示未说之内容，宣说了毗卢遮那三面像等。此处，也是为了显示三佛陀即是身语意之自性，是主要之自性而宣说。为了现观所需之忿怒尊等，也需要为了守护禅定与书写之坛城等，以及依于猛厉事业等之业，而宣说了欲王等，即所谓吒枳王等。所谓四手，即是拥抱殊胜智慧。

【英语翻译】
Like a mass of light, in order to accomplish the raining down of desired treasures, the bases of body, speech, and mind should be established here. From the pores of the skin, countless lights of jeweled clouds should also be emitted. Then, until "For those who wish to become Buddhas, bestow the empowerment excellently," everything should be combined as before. The ritual for subjugation is said to be "The realm of space," and so on. The so-called "visualizing the vajra mandala moon disc" refers to the mandala of the moon, not the half-moon shape of the wind mandala. Therefore, in the center of the tiered building, visualize the accomplished one named "Vajra Supreme of Space," red in color, reciting the mantra as it is, beautifully. As before, contemplate everything and perform the actions. The previously used actualization and the actions related to it are said to be "Space Vajra," and so on. The fire mandala is a triangular burning mandala. Visualize the enemy residing there, tormented by rakshasas and others, and the wrathful deity yogi should recite the increasing mantra as per the ritual, and practice Mamaqi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the exhaustion of wisdom, etc., reciting the mantras of their respective staffs, striving to destroy the form to be practiced, meditating with joy and other methods as described in the ritual, and accomplishing the manifestation of what is desired, this is its meaning. These are also not clearly explained. Now, in order to remember the explanation of the measure of Vairochana and others, and in order to explain what has not been said, the three-faced image of Vairochana and others are explained. Here, it is also said to show that the three Buddhas are the nature of body, speech, and mind, and are the main nature. The wrathful deities needed for actualization are also needed to protect the mandalas of meditation and writing, and based on the actions of fierce activities, the king of desire and others are explained, such as the king of Taka. The so-called four hands are embracing supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ་གཏོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དབུས་མ་དང་སྐུ་ནི་ནག་པོའི་ཞལ་གཡས་པ་ནི་དཀར་བོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱིས་ནི་སྐུ་དང་དབུས་མའི་ཞལ་ནི་སེར་པོ་ཡིན་ལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་བདུན་ཆར་ཡང་ས་བོན་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོ་གསུངས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ལྷག་པར་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཉིད་བཟླས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའམ། མི་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་གསུམ་པོ་བཤད་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་
མཆོག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀའི་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། དེ་ཡང༌། འཁོར་ལོ་བཟང་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་གོས་དཀར་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲོལ་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་བཤད་ནས། །ཁྲོ་བོ་

【汉语翻译】
只有两只手。这些的中央脸和身体是黑色的，右脸是白色的。左边是红色的。顶髻是身体和中央的脸是黄色的，右边是黑色的。左边是白色的，区别就在于此。所谓一个字，意思是说七个顶髻都是同一个种子字。关于根据业力集合所说的忿怒尊，是指光辉蕴等。这些是指与业力集合相符的那些。为了显示金刚持显现而更加成就，重复显示那个意义，如虚空界等。所谓佛身，是指大金刚持，对此善加禅修，从此圆满，如来依仪轨如法禅修之意。所谓金刚萨埵，是指之前已成金刚萨埵，因此金刚萨埵自身安住于月轮上，或不动尊安住于日轮上，应当如此观想，因为金刚萨埵之名也用于两者。在讲述了三佛之后，讲述了眼等，如金刚轮等。金刚轮光明最胜。是指心完全清净的嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）的坛城，也就是种姓之主完全清净。如此就是掌握了诸佛母的坛城。所谓虚空金刚最胜，是指嘛嘛枳，也就是安住于月轮上。所谓蓝色莲花，这里认为莲花是红色的。也就是，轮相好和红色莲花等，是这样说的。所谓法之坛城，是指语完全清净的白衣佛母的坛城。所谓金刚法母，是指白衣佛母。所谓红色莲花，是指以法的象征，如前一样解释为莲花。所谓成就坛城，是指不被鬼神吞噬的成就完全清净，以度母为主的坛城。如是讲述了诸佛母之后，忿怒尊

【英语翻译】
except for the two hands. Of these, the central face and body are black, the right face is white. The left is red. The crown is yellow for the body and the central face, while the right is black. The left is white, the difference lies in this. The so-called one letter means that all seven crowns are the same seed syllable. The wrathful deities spoken of according to the power of the accumulation of karma refer to the mass of glory and so on. These refer to those who are in accordance with the accumulation of karma. In order to show that Vajradhara has manifested and is particularly accomplished, the meaning is repeated, such as the sphere of space and so on. The so-called Buddha body refers to the great Vajradhara, meditate well on this, and from this perfection, meditate according to the ritual of the Tathagata. The so-called Vajrasattva means that since he has become Vajrasattva before, Vajrasattva himself dwells on the moon mandala, or Achala dwells on the sun mandala, one should contemplate in this way, because the name Vajrasattva is also used for both. After explaining the three Buddhas, the eyes and so on are explained, such as the Vajra Wheel and so on. The Vajra Wheel is the most excellent of light. It refers to the mandala of Mamaqi (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི) whose mind is completely pure, that is, the lord of the family is completely pure. In this way, the mandala of the goddesses is mastered. The so-called supreme space vajra refers to Mamaqi, that is, dwelling on the moon mandala. The so-called blue lotus is considered here to be a red lotus. That is, the wheel is good and the red lotus and so on are mentioned. The so-called Dharma Mandala refers to the mandala of the white-clad Buddha Mother whose speech is completely pure. The so-called Vajra Dharma Mother refers to the white-clad Buddha Mother. The so-called red lotus is explained as a lotus as before with the symbol of Dharma. The so-called accomplishment mandala refers to the completely pure accomplishment that is not devoured by ghosts and gods, the mandala with Tara as the main deity. After explaining the goddesses in this way, the wrathful deities

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་གསུངས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བདག་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་དེའི་རིགས་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུགས་གཙོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །འདི་དག་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགོག་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་གཅོད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་ཏེ། དེའི་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱན་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟུང་ནས་རིགས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་སྤྱན་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱ

【汉语翻译】
所说的那些是太阳的轮圆等等，就像镜子一样，从完全清净中真实产生的，其主宰是阎魔死神。阎魔死神等等是由毗卢遮那佛等等灌顶的，这在之前已经说过了。因为那些与他的种姓真实相关。也就是，说了“毗卢遮那佛心为主”等等。所说的欲王等等是太阳的轮圆等等。这些是由不动佛灌顶的，因为是从他的种姓中产生的。智慧的轮圆是指顶髻转轮王。这些也应该应用于守护等等的事业中。所说的金刚智慧成就本身是佛等等。断除是指断除障碍。从忿怒的轮圆中，那个忿怒的坛城必定执持佛的轮圆，也就是具有坛城本尊轮圆的瑜伽士将获得不可分割的智慧。金刚坛城
是指不可分割的坛城，意思是说那将会成就。第十三品的解释完毕。

第十四品。以咒语召唤身语意奇妙的化身之王之解释。

第十四品中，为了显示寂静等等的事业，说了“此后”等等。所谓寂静的殊胜誓言，是指作为寂静之因的誓言是眼，其殊胜是毗卢遮那佛，因此得名。意思是说，不仅仅是像眼一样。同样，对于这些下面的内容，也应该掌握住种姓之主的禅定，并根据情况念诵从该种姓中产生的咒语。所谓一切如来之妃，是指一切自性圆满正等觉的佛，即毗卢遮那佛的佛眼。这些是说声音自性的咒语和眼二者无二无别。同样，对于这些下面的内容也应该应用。

【英语翻译】
Those spoken of are the solar disc and so forth, like a mirror, truly arising from complete purity, whose master is Yama, the Lord of Death. Yama, the Lord of Death, and so forth, are empowered by Vairochana and so forth, as has been said before. Because those are truly related to his lineage. That is, it is said, "Vairochana's heart is the chief." The spoken of desire king and so forth are the solar disc and so forth. These are empowered by Akshobhya, because they arise from his lineage. The wheel of knowledge refers to the crown-turning wheel king. These should also be applied to the activities of guarding and so forth. What is said to be the accomplishment of Vajra Wisdom itself is Buddha and so forth. Obstruction is the cutting off of obstacles. From the wheel of wrath, that mandala of wrath will definitely hold the wheel of the Buddha, that is, the yogi who possesses the wheel of the deity of the mandala will attain indivisible wisdom. Vajra Mandala
refers to the indivisible mandala, meaning that it will be accomplished. Commentary on the Thirteenth Chapter is complete.

Chapter Fourteen. Commentary on the King of Emanations, Summoning the Wondrous Body, Speech, and Mind with Mantras.

In the Fourteenth Chapter, in order to show the activities of pacification and so forth, it is said, "Then," and so forth. The supreme samaya of pacification is said to be the eye, which is the cause of pacification, and its supreme is Vairochana, hence the name. It means that it is not just like the eye. Similarly, for these subsequent ones, one should also grasp the samadhi of the lord of the family and recite the mantras that arise from that family as appropriate. The consort of all the Tathagatas is said to be the Buddha Eye of Vairochana, the Buddha who is the complete and perfect enlightenment of all nature. These say that the mantra of the nature of sound and the eye are non-dual. Similarly, for these subsequent ones, it should also be applied.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པར་རྣམ་པར་དགོད་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཞི་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞི་བའི་ལས་ནི་འདིའི་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བསམ་ཞིང་གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་འདི་དག་ལ་ཆོ་ག་གང་གིས་སྦྱར་བར་བྱ་བདེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སླང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནུར་ནུར་པོར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་རང་གི་སྔགས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བཟླས་ལ། ཤི་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ནས་རང་གི་སྙིང་གནས་སུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་ལ་དེས་ཤི་བ་དེའི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིང་པ་བར་མདོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་སྐྱེ་གནས་སུ་ཆུད་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་མར་མེ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུར་བཀུག་ནས་སྙིང་གི་དབུས་དེར་བཅུག་ལ། མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཀོད་ནས། སྔགས་ཀྱི་འོང་ཟེད་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དེ་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྤྱན་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་ལུས་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འདིས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུ་དང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པར་གྱུར་པས་ཤི་བ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཱ་མ་ཀཱི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་མཛད་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སྤྱན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པས། རང་གི་མགོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
应当这样做。所谓“诸佛”是指对于那些为了实现猛烈行为而进行各种安排的人，应按照所说的仪轨来产生寂静。寂静的事业被认为是此处的首要任务，但也应扩展到其他方面。此外，在此处，应观想黄色身色，并根据自己的喜好，通过座垫和宫殿等区分，来圆满地完成增益等事业。因为所有本尊都会完成所有事业。对于这些事业，应使用哪个仪轨来方便地结合呢？这在第十三品中已经阐述。遵循它，也应了解其他方面。“金刚誓言劝请者”是指通过劝请的偈颂，从变得迟钝的状态中劝请金刚持。所谓“使死者复活”是指按照眼部的结合仪轨进行，将自己的咒语与要实现的名字结合，并在三个字中念诵。像以前一样将死者放在自己的心中，然后从自己心间生起的金刚铁钩中取出，用它将死者的
意识，即处于中阴状态或已进入生处的意识，像不动的无垢灯一样勾引过来，放入心的中央。然后布置名为“摩诃罗底”的咒语，通过咒语的光芒使身体隐形，并观想从要实现的名字的第一个字母中生起的，像眼睛一样完全转变。填满蕴等，并观想此念珠咒语毫无间隙地遍布其身体内外。然后，像以前一样，从咒语中发出香气的光团等，这样就能使死者复活。为了阐述玛玛吉的咒语，所以说了“从那以后”等等。所说的此处的行为是金刚守护等，这也应像眼睛一样来完成。安置于心间的结合也应像以前一样进行。如果为了实现僵尸等，那么通过与自己本尊的结合，并如实地具备，从自己头顶上位于月轮上的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中生出。

【英语翻译】
This should be done. The term "all Buddhas" refers to those who make various arrangements to accomplish fierce actions; one should generate peace according to the rituals described. Peaceful activities are said to be the primary task here, but they should also be extended to other areas. Furthermore, in this case, one should visualize a yellow body color and, according to one's preference, complete the activities of increasing and so on by distinguishing between cushions and palaces, etc. Because all deities perform all actions. Which ritual should be used to easily combine these actions? This has been explained in the thirteenth chapter. Following it, one should also understand other aspects. "The Vajra Commitment Encourager" refers to encouraging the Vajra Holder from a state of dullness through verses of entreaty. The term "reviving the dead" means performing the eye-joining ritual, combining one's own mantra with the name to be accomplished, and reciting it within three syllables. Place the dead person in your heart as before, then take out the vajra hook that arises in your heart, and use it to hook the dead person's
consciousness, which is in the bardo state or has entered a place of birth, like an unmoving, immaculate lamp, and place it in the center of the heart. Then arrange the mantra called "Moharati," make the body invisible through the light of the mantra, and visualize that which arises from the first letter of the name to be accomplished, completely transformed like an eye. Fill the aggregates and so on, and contemplate that this garland mantra pervades the body inside and out without interruption. Then, as before, emit fragrant light clusters and so on from the mantra, and in this way, the dead will be revived. In order to explain the mantra of Mamaki, it is said, "From then on," and so on. The actions mentioned here are Vajra protection and so on, and these should also be accomplished like the eyes. The union placed in the heart should also be done as before. If one is to accomplish zombies and so on, then through union with one's own deity, and possessing it as it is, from the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) located on the moon disc on one's head, arise.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་ནས་གནས་པ་མགོ་བོར་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་ངར་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཟློས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་བསྐོན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་སྲུང་བ་གཞིག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ནི་སྟོབས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྒྱས་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་ནི་སེམས་ཅན་ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་གང་སྟོབས་མཛད་པ་དང༌། མཛོད་
ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གདན་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གོས་དཀར་མོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། རང་གི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་གདོན་པར་བྱ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུ་དབབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་གདོན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རོ། །སྒྲོལ་མའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་སྦྱོར་བ་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བཀོད་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཏཱཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། རང་གི་མཚན་མ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གའི་གནས་ས

【汉语翻译】
思维将竖立的金刚杵安住于头顶，观想其中心为嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格），智慧女神安住于心间的月亮上，从咒语的排列中产生，并念诵，以微细的金刚杵加持，观想自身所有肢体都穿上金刚铠甲，这样就能获得坚不可摧的守护。 “诸业恒时善成就”，是指能很好地成就眼等诸业。 大金刚是指金刚萨埵。 对于那些被恐惧所威胁的人来说，这也是一种力量。 因此，对于所有被鬼神所惊吓的人，在一切事业中都应守护这个刚刚讲过的集合。 为了宣说白衣女的咒语，所以说了“从那以后”等等。 法是指力量和无畏等等。 广大是指变得广大本身。 力量是指对于那些虚弱的众生，给予力量，并拥有伟大的宝藏，以及所做的寂静等等事业。 也就是如何进行以黄色坐垫等为代表的白衣女的修法，并将力量和无畏等愿望像以前一样安放在智慧女神的心间，念诵自己的咒语，并像以前一样进行加持，降下光芒，灌顶等等观想。 之后，所要成就的事业将会广大。 仅仅念诵是指如所说的那样，以观想为先导来念诵咒语本身，而不需要依赖外在。 宣说了度母的咒语，即“从那以后”等等，是为了能够掌控佛陀金刚和强大的军队等等。 其中的仪轨是这样的：度母的修法，身色和装饰等都具有红色，按照仪轨如法进行，在智慧女神心间的月亮上，安放咒语的红色排列，头部朝上，然后是那些光芒，以及智慧女神心间莲花上安住的种子字 ཏཱཾ （藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）的光芒，以及自己的红色标志等等的光芒，也用来加持所要成就的那个人的名字的第一个字母所产生的心的位置。

【英语翻译】
Think of the vajra being raised and placed on the head. Meditate on the center of it as being in the form of Māmakī. The wisdom goddess abides on the moon in the heart, arising from the arrangement of the mantra in a rosary, and reciting it, adorn all limbs with vajra armor by emanating subtle vajras. If you meditate on yourself in this way, the protection will become indestructible. "All actions are always well accomplished," means that it accomplishes the actions of the eyes and so on very well. The great vajra is Vajrasattva. This is also a strength for those who are threatened by fear. Therefore, for all those who are frightened by ghosts, in all activities, this collection that has just been spoken of should be protected. In order to explain the mantra of the white-clad woman, it is said, "From then on," and so on. Dharma is strength and fearlessness, and so on. Extensive is the state of becoming extensive itself. Strength is what gives strength to weak beings, and possesses great treasures, and whatever actions are done, such as pacification. That is, how to do the practice of the white-clad woman, represented by the yellow cushion and so on, and place the desires such as strength and fearlessness in the heart of the wisdom goddess as before, and recite one's own rosary mantra, and as before, perform the blessing, descend the orb of light, empowerment, and so on. After that, the work to be accomplished will become extensive. Just reciting means that, as it is said, the mantra itself is recited with the meditation as a preliminary, without relying on anything external. The mantra of Tara is spoken, that is, "From then on," and so on, in order to be able to control the Buddha Vajra and the great host, and so on. The ritual for that is as follows: The practice of Tara, the body color and ornaments, and so on, are red. Perform the ritual as it should be, and on the moon in the heart of the wisdom goddess, place the red arrangement of the mantra rosary, with the head facing upwards, and then those rays of light, and the rays of light of the letter Tāṃ (ཏཱཾ, ताṃ, tāṃ, Seed syllable of Tara) residing on the lotus in the heart of the wisdom goddess, and also the rays of light of one's own red mark, and so on, are also used to bless the place of the heart produced from the first letter of the name of the person to be accomplished.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །བུད་མེད་ནི་པདྨར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྐྱེ་གནས་ལས་ཕྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁར་བཅུག་ལ། དེའི་སེམས་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་བླངས་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་སྙིང་ཕྲོགས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པས། རང་གི་རྐང་བའི་དྲུང་དུ་འབབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་བྲན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྭཱ་ཧཱའི་གནས་སུ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡི་གེ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མདའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོས་ལས་འདི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་མདའ་དེས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དབུག་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་ཕུག་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་
ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དག་དཔག་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཞན་དག་དབང་དུ་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨར་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་ལ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྟོབས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་བཟླས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བུང་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་བླངས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་དགུག་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ཞིང་སྭཱ་ཧཱའི་གནས་སུ་དགུག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་ཛཿཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་བྱས་ལ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཐོད་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པས་ན། རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པས་མནན་ལ་སྔགས་འདི་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་རང་གི་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེ་དགུག་པར་བྱའོ། །འོང་བའི་ཚེ་ཡང་འཚེ་བ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྱན་གྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་པོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་ཇི་

【汉语翻译】
于。妇女则应以莲花完全劝请，从自身心间的咒语之鬘生处取出，放入所调伏者口中，取彼之心如红月般，令其返回，观想其由智慧明妃的莲花道进入，并念诵。所调伏者亦因被夺心而昏厥，观想其倒于自身足下。如是则此人将如奴仆一般。于此，亦应于斯瓦哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，成就）之位，于能自在之时，与字母吽（ཧོཿ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）结合。若具箭矢之相的明妃行此业，则此时以箭刺穿所生之人心间、喉咙，以及刺穿妇女之莲花，其余则如前一般行之，应衡量其差别之处。若又调伏其他，则此时将欲调伏者置于智慧萨埵心间的莲花月轮之上，行第十三品所说之降伏力量等仪轨，其后以此等一切事业圆满之。所说之阎魔敌咒语，即从“其后”等开始。仪轨即是此：阎魔敌瑜伽士应念诵从念诵中所说之无量仪轨，其后诸佛加持，念诵百万次后，取如所说之无蜜蜂之颅器，于其中心绘以安住于风轮之上的八瓣莲花，于其中心以藏红花等绘以能勾招之妇女形象，于其心间书写此串联咒语“某某 阿嘎夏雅（ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་，梵文：Ākarṣaya，梵文罗马拟音：ākarṣaya，勾招）”，与所调伏者之名相合，于斯瓦哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，成就）之位，于勾招之时，书写字母匝（ཛཿ，梵文：Jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，种子字）并勾招之。彼颅器亦由瑜伽士右伸之手安住，左脚蜷曲压之，念诵此咒两三遍。以各自咒语所生之如前所说之金刚铁钩等勾招安住于风轮之上者。于其到来之时，亦为遮止损害，行眼所说之第一仪轨。玛玛格佛母（མཱ་མ་ཀཱི་，梵文：Māmakī，梵文罗马拟音：māmakī，我所生）亦如

【英语翻译】
Then, women should be thoroughly urged with lotuses, and the garland of mantras from the place of origin in their own hearts should be taken out and placed in the mouth of the one to be subdued. Taking that person's mind like a red moon and returning it, contemplate that it has entered through the lotus path of the Wisdom Goddess, and recite. The one to be subdued, also fainting from having their heart stolen, should be contemplated as falling at one's own feet. In this way, this one will become like a servant. Here also, in the place of Svāhā, the letter Hūṃ should be combined with the occasion of empowerment. If a goddess with the mark of an arrow performs this action, then at that time, the heart and throat born from that arrow should be pierced, and the lotus of the woman should be pierced, and the remaining actions should be performed as before, and the differences should be measured.
If one also subdues others, then at that time, the one who is desired to be subdued should be placed on the moon on the lotus in the heart of the Wisdom Being, and the rituals such as the descending of power spoken of in the thirteenth chapter should be performed, and then all these actions should be completed. The mantra of Yamāntaka that is spoken is from "then" and so forth. The ritual is this: The Yamāntaka yogi should recite the immeasurable rituals spoken of in the recitation, and then, with the blessings of the deities, after reciting a hundred thousand times, take the skull without bees as spoken of, and in its center draw an eight-petaled lotus residing on the wind mandala, and in its center, with saffron and so forth, draw the image of a woman who can attract, and in her heart write this string of mantras, "So-and-so, Ākarṣaya," combined with the name of the one to be subdued, and in the place of Svāhā, at the time of attraction, write the letter Jaḥ and attract. That skull should also be held by the yogi's outstretched right hand, with the left leg bent and pressing down, and recite this mantra two or three times. Attract those residing on the wind mandala with the vajra hooks and so forth previously spoken of, born from their respective mantras. At the time of their arrival, also, in order to avert harm, perform the first ritual spoken of by the eyes. Māmakī also as

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྲུང་བར་སེམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་བུད་མེད་དགུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་པས་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་
པར་ཡང་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རོ་བསྲེགས་པའི་མེས་ཚིག་པའི་སོལ་བ་དང༌། མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཤིང་གི་སོལ་བ་དང༌། བ་བླ་དང༌། ཨ་རིཥྚའི་འདབ་མ་དང༌། དུག་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བཏགས་ཏེ། ཁྭའི་གཤོག་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དུ་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། གཉི་ག་ཡང་དགུག་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ལ། རས་དེ་མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བརྐོས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་དག་ཀྱང་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཚེ་ནི་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་བཏོན་ལ་དེའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ།། སྭཱ་ཧཱའི་གནས་དང་བསྐྲད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམ་ཕཊ་དམ་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ས་བོན་གཞན་དག་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་དང་བསྐྲད་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མིང་ཡང་སྤེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་

【汉语翻译】
应当用心观想以口中所说的仪轨来守护，这样一来，这就是勾招女人的方法。勾招男人的方法是，在男人的头盖骨上，左腿伸直，用右脚踩住。区别就在于此。所说的遣除障碍的咒语，就是从“此后”等开始。所有咒语的结合，就是为了成办所有天神的集会，应当将这位薄伽梵结合进去，因为他能成办一切事业。特别之处还在于，所说的“在金刚驱逐的事业中”等等。所谓“如法”，仪轨就是这样：将与甘露炉火结合的，焚烧尸体的火烧焦的炭，以及令人陶醉的树木的炭，还有婆罗树，阿里什塔的叶子，毒药，以及左脚小指的血混合在一起捣碎。用乌鸦翅膀羽毛做的笔，在坟墓地的布上，绘制安住在风轮上的宝剑轮，共八个。然后在它的中心，绘制要成办之人的画像，并在其心间写上咒语“某某 乌恰达亚”，以及要成办之人的名字，两者都要勾招。念诵一百零八遍带有祈使句的咒语，然后将布埋在母神的地方等等。这样一来，甚至连佛陀的军队也能被驱逐。在这里，也要事先念诵念珠的咒语，声音要如法。在做事业的时候，念诵“玛哈嘎纳帕底 兹比达 安达嘎ra雅”，并在其位置上替换要成办之人的名字。在“梭哈”的位置和驱逐的时候，可以加上字母“吽”或者“啪”，或者两者都加上。同样，对于其他的，也要根据事业的不同，观察不同的种子字。也就是：息灾、增益、怀爱和勾招，降伏、驱逐和现行，嗡 梭哈 霍 匝 吽 吽 啪，在咒语的结尾也要加上祈使句。这是这样说的。或者说，用“又”这个词，也要替换名字，并且在开头和结尾加上祈使句，这就是另一种方式。咒语的词句

【英语翻译】
One should contemplate with the mind to protect with the ritual spoken in words. In this way, this is the method of attracting women. The method of attracting men is to stretch the left leg on the skull of a man and press down with the right foot. The difference lies in this. The mantra for eliminating obstacles that is spoken is from "thereafter" and so on. The combination of all mantras is to accomplish the assembly of all the deities, and this Bhagavan should be combined, because he accomplishes all actions. The special feature is also spoken, "In the actions of Vajra expulsion" and so on. The ritual for what is called "properly" is this: Mix and grind together the charcoal burned by the fire that burns corpses, which is combined with the nectar fire, the charcoal of intoxicating trees, the baobab tree, the leaves of Arishta, poison, and the blood of the left foot's little finger. With a pen made of crow's wing feathers, draw eight sword wheels residing on the wind mandala on the cloth of the cemetery. Then, in its center, draw an image of the person to be accomplished, and in its heart, write the mantra "So-and-so Ucchataya", and the name of the person to be accomplished, and both should be attracted. Recite one hundred and eight times the mantra with the imperative sentence, and then bury the cloth in the place of the mother goddess and so on. In this way, even the army of the Buddha will be expelled. Here, too, one should first recite the mantra of the rosary as the sound is. At the time of action, recite "Mahaganapati Jibita Antakaraya", and in its place, replace the name of the person to be accomplished. At the place of "Svaha" and at the time of expulsion, add the letter "Hum" or "Phat", or both. Similarly, for others, observe other seed syllables according to the action. That is: pacifying, increasing, subjugating, and attracting, subduing, expelling, and manifesting, Om Svaha Ho Jah Hum Hum Phat, at the end of the mantra, also add the imperative sentence. This is how it is said. Or, with the word "also", also replace the name, and add the imperative sentence at the beginning and the end, this is another way. The words of the mantra.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
རེ་རེ་ཞིང་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས། མི་བསྐྱོད་པས་ཀུན་དུ་བཙིར་ལམ་ཉེ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སིདྡྷི་བྷྱོ་མོ་ཙ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུ་ཞིང་ཡན་ལག་གཅོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ངེས་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་འགེགས་ཏེ་ཤི་བའམ། མཚོན་གྱིས་བསད་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐོད་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་རོ་ལངས་ཀྱི་ཆུ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའི་སྲིན་པོ་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དུག་དང་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གི་ཁྲག་གིས་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐོད་པ་གཉིས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ས་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། སྭོལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བསྣོས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དུག་དང་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། མཛུམ་མོའི་ཁྲག་དང༌། མིང་དང་སྔགས་སུ་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ཏཱ་ལའི་ལོ་མར་བཅུག་ལ། གཉི་ག་ཡང་བཀུག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱས་ལ། དེས་མནན་ཅིང་བཟུང་བར་བསམས་ལ། བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་སྔགས་དུར་ཁྲོད་དུ་ནམ་ཕྱེད་ན་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་དེས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྲི་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་བཤད་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བཀོད་དེ། དེའི་འོད

【汉语翻译】
各自互换名字，这也是另一种方式。 讲述了无法被他人战胜的咒语，即从“此后”等开始。所谓“如仪轨一般”，其仪轨如下：愤怒尊无法被他人战胜的瑜伽士，以妖魔等压制，从所修之身，以意念勾召妖魔等。双足化为方便与智慧，以不动尊遍身压迫，接近道途。念诵咒语时，要带有“切给莫 ra ksha si d+dhi bhyo mo tsa ya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的祈使句。此后，先行示现砍断肢体等的坚定信念，便会放走。此法也适用于蛇等毒物。或者，如果想要成为确定者，那么，在那时，就用那样的配方，在初八或十四的月圆之日，用坟场的炭火涂抹，在被杀死或被武器杀死的人的头盖骨上，画上由字母吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）所化现的，令人恐惧的獠牙外露，头发倒竖，右手拿着死人复活的短刀，左手结忿怒印的罗刹。并在其心间，用毒药和骨灰，以及小指的血，写上带有“切给莫 gri hna hūṃ phat（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，抓住，吽，啪）”字样的咒语。在第二个头盖骨上，用要修的人的脚印土，以及焚尸地的土，灰烬，炭火，和金刚水混合，做成要修之人的形象。并在其心间，放入写有毒药和骨灰，以及无名指的血，和名字与咒语的贝叶。将两者都勾召来，放在要修之人的形象之下，观想压住并抓住，然后带着傲慢，在坟场半夜念诵咒语。这样，此人就会被抓住。仅仅是书写，蛇等也会被抓住。讲述马头明王的咒语，说了从“此后”等开始。此处消除毒物的仪轨是这样的：马头明王身色白色的瑜伽士，在心间月轮上安立白色字母吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字），其光芒

【英语翻译】
Exchanging names with each other, this is also another way. The mantra that cannot be defeated by others is narrated, starting from "Then" etc. The so-called "as the ritual", the ritual is as follows: The wrathful one, the yogi who cannot be defeated by others, suppresses with demons etc., from the body to be practiced, summons demons etc. with the mind. The two feet are transformed into skillful means and wisdom, and the immovable one presses all over, approaching the path. When reciting the mantra, it should be accompanied by the imperative sentence "che ge mo ra ksha si d+dhi bhyo mo tsa ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)". After that, the firm belief of cutting off limbs etc. is shown in advance, and then it will be released. This method is also applicable to poisons such as snakes. Or, if you want to become a determiner, then, at that time, use that kind of formula, on the eighth or fourteenth day of the full moon, smear with charcoal from the graveyard, on the skull of a person who was killed or killed by weapons, draw a terrifying fang exposed, hair standing on end, transformed from the letter Hum (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, seed syllable), holding a short knife of the resurrected dead in the right hand, and a Rakshasa making a threatening mudra with the left hand. And in its heart, write a mantra with the words "che ge mo gri hna hūṃ phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seize, Hum, Phat)" with poison and bone ashes, and the blood of the little finger. On the second skull, use the footprint soil of the person to be practiced, as well as the soil of the cremation ground, ashes, charcoal, and Vajra water mixed, to make an image of the person to be practiced. And in its heart, put a palm leaf with poison and bone ashes, as well as the blood of the ring finger, and the name and mantra written on it. Summon both of them, put them under the image of the person to be practiced, visualize pressing and grabbing, and then recite the mantra in the graveyard at midnight with arrogance. In this way, this person will be caught. Just writing it down, even snakes etc. will be caught. Narrating the mantra of Hayagriva, it is said starting from "Then" etc. Here, the ritual to eliminate poison is as follows: The yogi of Hayagriva with a white body color, establishes a white letter Hum (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, seed syllable) on the moon mandala in the heart, its light

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་དུག་རབ་ཏུ་སྦར་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་
པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བདུད་རྩི་འབབ་པར་བསམས་ལ། དེས་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་དུག་ནག་པོས་ཁྱབ་པ་གཞན་དུ་བླངས་ལ། བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་བསྡུས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དུག་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མིང་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བྱབ་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དུག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་དབྱིག་སྔོན་གྱི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབྱིག་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱིས་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་རམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྭཱ་ཧཱའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བཀུག་སྟེ། ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱས་ལ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། རྡོ་དང་རུས་པ་དང༌། ནིམ་པའི་འདབ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་ཉི་མ་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན་བྱ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་བ་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དུར་ཁྲོད་དུ་སྔོན་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། ནིམ་པའི་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་ནས་བཀུག་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསམས་ལ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་ལ། ཁྲོ་བས་ནོན་པས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་དེའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་
བྱས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་ཞི་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
用光芒燃燒遍佈所有肢體的劇毒。在右手上，觀想從字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）產生的八瓣蓮花中心，白色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字發出光芒，降下甘露。由此，從名字的第一個字產生，將遍佈於要施術之人的身體的黑毒轉移到其他地方，並觀想通過聚集白色甘露的光芒，要施術之人遠離毒素。念誦帶有名字的念珠咒語，並進行沐浴，之後便會遠離毒素。為了宣說忿怒尊大黑天的咒語，宣說了「此後」等語。此處的儀軌如下：如大黑天瑜伽一般進行，製作大塊肉、墳場的煤炭、蟻穴、糠秕，以及要施術之人的腳印泥土的塑像。在墳場的布上，用毒、血和紅花，在金剛交杵所處的火焰壇城中央，與要施術之人的名字混合。在施用之時，在「梭哈」的位置寫上（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，寫下咒語，放入其心中並勾招。放入兩個顱器中，極度忿怒，用左腳踩踏。用石頭、骨頭和印度楝樹葉進行火供，在正午或午夜進行，念誦一百零八遍，持續七天，則會死亡。即使這樣也沒有成就，則事先在墳場午夜時分，用焚屍的灰燼製作三角形的火爐。用印度楝樹點燃火焰後進行勾招，觀想在其中心有面容極度變化的忿怒尊之王。從塑像的左腳開始，用鋒利的武器切割，以忿怒壓制，念誦帶有「某某，瑪拉雅」等驅使語的忿怒咒語，並將其投入其口中進行火供。然後，就在那個夜晚，那人就會死亡。為了宣說忿怒尊大力的咒語，宣說了「此後」等語。所謂「所有事業」，即用之前所說的儀軌念誦一百萬遍，並用如所說的行為來平息等等。

【英语翻译】
Burn the poison that pervades all limbs with light. On the right hand, visualize a white Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) radiating light and nectar flowing from the center of an eight-petaled lotus arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable). Thus, arising from the first letter of the name, transfer the black poison pervading the body of the person to be affected elsewhere, and contemplate that the person to be affected is free from poison by gathering the light of white nectar. Recite the mantra of the rosary with the name and also bathe, and then one will be free from poison. In order to teach the mantra of the wrathful blue one, he spoke of "then" and so on. Here, the ritual is as follows: Perform the yoga of the blue one as it is, and make an image from a large piece of meat, charcoal from a cemetery, an anthill, chaff, and soil from the footprints of the person to be affected. On a cloth from a cemetery, mix poison, blood, and saffron with the name of the person to be affected in the center of a fire mandala situated on a vajra cross. At the time of manifestation, place the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) in the place of Svāhā, write the mantra, insert it into their heart, and summon them. Place them inside two skull cups, be extremely wrathful, and press down with the left foot. Perform a fire offering with stones, bones, and neem leaves at noon or midnight, reciting one hundred and eight times for seven days, and they will die. If it is still not accomplished, then beforehand in the cemetery at midnight, make a triangular hearth from the ashes of a cremated corpse. Light a fire with neem wood and summon them, and contemplate in its center the king of wrathful ones with an extremely transformed face. Starting from the left foot of the image, cut it with a sharp weapon, suppress it with wrath, recite the wrathful mantra with the urging words "So-and-so, Mārāya," and offer it into their mouth. Then, on that very night, that person will die. In order to explain the mantra of the wrathful great power, he spoke of "then" and so on. The so-called "all actions" are to recite one hundred thousand times with the previously described ritual, and to pacify with the actions as spoken, and so on.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆར་འབེབས་པའི་གནས་སྐབས་སུ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དམར་བོར་བསམས་ལ། བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ནས། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་མདུང་ཅན་མའི་སྔགས་ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ནཱཾ་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་གཉིས་པས་ཁ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། སྲད་བུ་སྔོན་པོས་ཀུན་དུ་དཀྲིས་ལ། མདུང་ཅན་མས་ཀླུ་བཀུག་སྟེ། ལེགས་པར་མཆོད་ལ། ཀླུ་གནས་པའི་མཚོ་ལ་སོགས་པར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ཁམ་ཕོར་དེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་དེར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆུ་ལྷ་སྐྱེས་བུའི་གདོང་དང་ལྡན་པ། གདངས་ཀ་བདུན་པ་ལག་ན་ཀླུའི་ཞབས་པ་ཐོགས་པ་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ་ལྗང་གུའོ། །ལྷོར་ནི་ནོར་རྒྱས་ཏེ་དཀར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་འཇོག་པོ་སྟེ་དམར་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་ཀརྐོ་ཊ་སྟེ་ནག་པོའོ། །མེའི་ཕྱོགས་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བོའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་དུང་སྐྱོང་སྟེ་སེར་པོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ཡི་གེ་ནཱཾ་གིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བསམས་ལ་བསྔོ་ཞིང་བསྐ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། བུ་རམ་ལ་སོགས་ཀླུ་ལ་འོས་པའི་བཤོས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཛཿདང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་ནཱཾ་གྱིས་བཀུག་ལ། རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་འདི་སྐད་དུ། ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགའ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཆར་ཕོབ་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་བསམས་ཤིང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་དེ་ནས་ཀླུ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་
བཀས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་ན། མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྤྱན་དྲང་བ་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་ཆོ་གས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
应当成办断绝之诸天的一切事业，是这个意思。安置水之坛城。 叫做这个，这里的仪轨是这样：在降雨的时候，所有大威力的瑜伽都观想为红色，念诵一百万遍之后，在未施放苏摩酒的杯子里，用公羊血书写剑轮八辐上安住的八瓣莲花，以及矛尖母的咒语 ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是所有龙的心髓，与字母ནཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相合。用两个未施放苏摩酒的杯子合在一起，用蓝色丝线缠绕，用矛尖母迎请龙，好好供养，将合在一起的杯子放入龙居住的湖泊等处。另外，在没有人的地方，在火的坛城上画风，其上画水，在那里画八瓣莲花，在其中心画水神，具有男人的面容，七个音阶，手持龙的足，画成白色。东方的花瓣是无边，是绿色的。南方是财增，是白色的。西方是莲花，是红色的。北方是羯句咤，是黑色的。火方和真脱方两个方向是莲花和莲花大莲花，是人。风方是海螺守护，是黄色的。自在方的种姓具足，是各种颜色。这样画好龙的坛城之后，用字母ནཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想所有龙，并供养涂油和牛奶以及红糖等适合龙的食物，用与ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相合的字母ནཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请，观想安住在各自的位置上，好好供养，这样说道：大龙你们要让我高兴，以世尊的命令降雨。然后观想龙们降下雨水，念诵，那样龙们就会以世尊的
命令降雨。即使那样还不下雨，在圆形的火炉上，像大威力一样画坛城，从迎请开始，按照下面所说的火供炉的仪轨，在所有龙的舌头中央写上字母

【英语翻译】
It means that all the activities of the gods of severance should be accomplished. The mandala of water is placed. This is called this, and the ritual here is as follows: At the time of rain, all the yogis of great power are visualized as red, and after reciting a million times, in a cup that has not been offered soma wine, the eight-petaled lotus residing on the eight spokes of the sword wheel is written with ram's blood, as well as the mantra of the spear-tipped mother, oṃ śūlini nāṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), which is the essence of all nāgas, combined with the letter nāṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Two cups that have not been offered soma wine are joined together, wrapped all around with blue thread, and the nāgas are invited by the spear-tipped mother. After offering well, the joined cups are placed in lakes etc. where the nāgas reside. Alternatively, in a deserted place, wind is drawn on the mandala of fire, and water is drawn on it, and an eight-petaled lotus is drawn there. In its center, the water god is drawn, with the face of a man, seven tones, holding the foot of a nāga, drawn in white. The eastern petal is endless and green. The south is wealth increase and white. The west is lotus and red. The north is Karkoṭa and black. The fire direction and the truthless direction are both lotus and great lotus, which are people. The wind direction is conch shell guardian and yellow. The powerful direction is lineage holder and of various colors. After drawing the mandala of the nāgas in this way, contemplate all the nāgas with the letter nāṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and offer them oil, milk, and brown sugar, etc., which are suitable foods for the nāgas. Invite them with the letter nāṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) combined with jaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), visualize them residing in their respective places, and offer them well, saying: Great nāgas, may you please me, and by the command of the Bhagavan, send down rain. Then visualize the nāgas sending down rain, and recite, and then those nāgas will send down rain by the command of the Bhagavan. Even if it does not rain, draw a mandala on a round stove like a great power, and starting from the invitation, according to the ritual of the fire offering stove described below, write the letter in the center of the tongues of all the nāgas.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ནཱཾ་བཀོད་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བུ་རམ་དང༌། འོ་མ་དང༌། མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་བྱིན་ཏེ། བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིམ་པས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆར་འབེབས་པར་མི་བྱེད་ན་མངོན་སྤྱོད་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནག་པོའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གྲོག་མཁར་དང༌། ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱིས་བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང་བསྣོས་པ་ལས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། ཡུངས་མར་གྱིས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོའམ། ཡི་གེ་ནཱཾ་གིས་སོ་སོའི་སྔགས་སྤེལ་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆུ་ལྷའི་བཾ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། བཀུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ཁར་བཅུག་ལ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚ་བ་གསུམ་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཏེ། མེ་ལ་གདུངས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ས་ལ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང༌། ཟེའུ་ཀ་སྔོན་པོ་བགོ་བའམ། གོས་དམར་པོ་གཅིག་བགོ་བའམ། གཅེར་བུས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་གན་རྐྱལ་དུ་འདུག་པ་མནན་པ་དང་སྐྲག་སྟེ། གདེངས་ཀ་བསྒྱིངས་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ཡི་གེ་ཕུཿཞེས་བྱ་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་ཁྲག་སྐྱུག་པའི་ཆར་འབེབས་པས་རྒྱ་མཚོར་བྱེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཚིག་རེ་རེའི་མཐར་ནཱཾ་དང་སྤེལ་བའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེ་རྣམས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཆར་འབེབས་པར་མ་གྱུར་ན། མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསམས་ནས། སྨེ་ཤ་ཅན་
ལས་མེ་བླངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཕུཿཞེས་བྱ་བས་སྦར་ཏེ་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་དུག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། དྷ་དུ་ར་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལས་བྱས་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ལག་པ་གཡོན་པས་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་ཤིང༌། སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན། ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཆར་འབེབས་པར་མ་གྱུར་ན་ཉེས་པ་འདི་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། སྔ

【汉语翻译】
在娜（藏文：ནཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：娜）的仪轨中，先进行供养等，然后给予三份糖蜜、牛奶和酥油的灌注，并焚烧任何想要的糖蜜等。然后，当它们满足时，就会下雨。即使这样，如果它们不下雨，就应该采取直接行动：在任何情况下，黑色的伟力瑜伽士都要用蚂蚁窝和两条河岸的粪便、尿液和呕吐物制作龙的形象。在墓地的布上，用毒药、血、毒药、盐和芥子油画一个八辐的剑轮，然后在上面画一个八瓣莲花。在八个花瓣上，分别用八龙的特殊心咒或字母娜（藏文：ནཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：娜）来扩展各自的咒语。在它的中心，像画水神的邦（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）一样画，弯曲后放入该形象中。用三种热物和毒药等涂抹所有肢体，在火中焚烧并念诵咒语，肯定会下雨。即使这样还不下雨，也要像那样在地上画一个龙的坛城。穿上上衣、下裙和蓝色披肩，或穿一件红色的衣服，或赤身裸体，用金刚加持的左脚踩在位于燃烧的太阳坛城中的坛城上的仰卧的龙，使之恐惧并伸长脖子，仰望天空，想象字母帕（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：帕）遍布天空，吐血降雨，变成大海。在每个词的末尾念诵与娜（藏文：ནཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：娜）结合的念珠咒语，这样它们就会下雨。即使这样还不下雨，做一个三角形的火炉，在它的中心想着伟力，从有痣的人那里取火，用字母帕（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：帕）点燃，用毒药、盐、曼陀罗和毒药制成的龙的形象，念诵念珠咒语，用左手从尾尖开始，用锋利的武器切割并焚烧，用粪便和尿液涂抹身体，焚烧一百零八次，就会下雨。如果即使这样还不下雨，那么这就是伟力本身的过错。

【英语翻译】
In the Nāṃ (Tibetan: ནཱཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nāṃ, Chinese literal meaning: Nāṃ) ritual, first perform offerings, etc., then give three libations of molasses, milk, and butter, and burn whatever molasses, etc., is desired. Then, when they are satisfied, it will rain. Even so, if they do not cause rain, then direct action should be taken: In any case, the black powerful yogi should make an image of a dragon from the excrement, urine, and vomit of an anthill and two riverbanks. On a cemetery cloth, draw an eight-spoked wheel of swords with poison, blood, poison, salt, and mustard oil, and then draw an eight-petaled lotus on top of it. On the eight petals, extend the mantras of the eight special dragons with the letter Nāṃ (Tibetan: ནཱཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nāṃ, Chinese literal meaning: Nāṃ) individually. In its center, draw the Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) of the water deity as it is, bend it, and place it on top of that image. Smear all the limbs with three hot substances and poison, etc., and burn it in the fire while reciting the mantra, and it will definitely rain. Even if it does not rain like that, draw a mandala of dragons on the ground in the same way. Wearing an upper garment, a lower skirt, and a blue shawl, or wearing a single red garment, or naked, with the left foot blessed by the vajra residing in the burning mandala of the sun, press down on the dragon lying supine in that mandala, causing it to be frightened and stretch its neck, looking upwards, and imagine that the letter Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: phuḥ, Chinese literal meaning: Phuḥ) pervades the sky, vomiting blood and causing rain, turning into an ocean. Recite the rosary mantra combined with Nāṃ (Tibetan: ནཱཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nāṃ, Chinese literal meaning: Nāṃ) at the end of each word, so that they will cause rain. Even if it does not rain with that, make a triangular fire pit, thinking of the powerful one in its center, take fire from a person with moles, ignite it with the letter Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: phuḥ, Chinese literal meaning: Phuḥ), and the image of the dragon made of poison, salt, datura, and poison, recite the rosary mantra, and starting from the tip of the tail with the left hand, cut it with a sharp weapon and burn it, smear the body with excrement and urine, and burn it one hundred and eight times, and it will rain. If it does not rain even in that way, then this fault is of the powerful one himself.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཤད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དཔལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་མནན་ཏེ། མ་ཧཱ་བ་ལ་བར་ཥཱ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་ཧཱུཾ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གནོད་མཛེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ལ་བཞུགས་པ་ཞལ་གདངས་པའི་ལྗགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་དེའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཁྱི་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་འབེབས་པར་མཛད་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཞི་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་གནས་པའི་སྤྱན་མ་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཞལ་དུ་དེའི་སྔགས་དང༌། ཞི་བའི་ཆོ་གས་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་ཁྲི་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊཀྐིའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བར་གསུངས་པའི་ཐོད་པར་བཞག་སྟེ་བཀུག་ལ་ཐོད་པ་དེ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གཡས་པའི་རྐང་པས་མནན་ནས་ཊཀྐིའི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དགུག་པར་ཡང་བྱའོ། །མི་གཡོ་བའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཆུང་མ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་སྐྱོན་མེད་པ་བླངས་ལ་དེར་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་ཁྲག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་བཀུག་སྟེ། ཐོད་པ་དེ་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགུགས་བཞིན་པར་བསམས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པར་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཁུགས་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན

【汉语翻译】
用前面所说的物品制作大力的形象，与吉祥有威力的结合，先行勾招，并用左脚同样踩踏。念诵具足“玛哈巴拉瓦尔喀帕亚 希格朗”的劝请词，以及具足四个“吽”的吉祥有威力之王咒。然后，忿怒尊吉祥有威力安住在现行的火炉中，观想张开的舌头上是“吽”字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），切割再切割形象，并向其口中焚烧狗。之后，体验大力降雨，这是所有瑜伽士中最著名的。然后，为了平息所有的龙和大力，向位于圆形火炉中的白色眼母寂静之面，献上其咒语和寂静仪轨的酥油、牛奶等焚烧供品一万份。因此，这位薄伽梵母是诸佛的寂静之源。为了宣说欲王咒，说了“此后”等语，以金刚萨埵的结合。所谓“以金刚萨埵的结合”，是说塔基瑜伽士按照仪轨进行，将要修成的形象放置在死神阎魔的结合中所说的头盖骨上，进行勾招，并用右脚踩踏伸出的左边的头盖骨，念诵塔基的咒语并加以扩展。如前一样，也要用金刚钩进行勾招。为了宣说不动明王的咒语，说了“此后”等语，所谓“合口身体”是指与妻子一起。也就是说，不动明王的瑜伽士取来没有瑕疵的男子头盖骨，在那里用右脚趾的血、盐、芥子油和芥菜等，如前一样绘制包括大自在天等在内的形象，包括自己的妻子，进行勾招，然后用右脚踩踏头盖骨，如前一样用铁钩观想正在勾招要修成的事物，并加以劝请来念诵咒语。之后，就会和妻子一起被勾来。为了宣说有威力者的咒语，说了“此后”等语，有威力者的瑜伽士具有相好。

【英语翻译】
Having made an image of the mighty one with the substances mentioned before, combined with the glorious and powerful one, proceed with the summoning first, and similarly press down with the left foot. Recite the mantra of the glorious and powerful king, which is endowed with the exhortation "Mahabala Varsha Paya Shigraṃ" and endowed with four "Hūṃs" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, the wrathful deity, the glorious and powerful one, dwells in the active fire pit, and contemplate the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the open tongue. Cut and cut the image, and offer a dog as a burnt offering into its mouth. Afterwards, experience the mighty one causing rain to fall, which is the most famous of all yogis. Then, in order to pacify all the nāgas and the mighty one, offer ten thousand burnt offerings of ghee, milk, etc., with its mantra and peaceful rituals, to the white-eyed mother residing in the round fire pit, in the peaceful face. Therefore, this Bhagavati Mother is the source of peace for all the Buddhas. In order to proclaim the mantra of the King of Desire, he spoke the words "Then," etc., with the union of Vajrasattva. The so-called "union of Vajrasattva" means that the Ṭakki yogi performs the ritual as it is, places the image to be accomplished on the skull mentioned in the union of the Lord of Death, Yama, summons it, and steps on the extended left skull with the right foot, reciting the Ṭakki mantra with expansion. As before, the vajra hook should also be used to summon. In order to proclaim the mantra of the immovable one, he spoke the words "Then," etc. The so-called "joined body" refers to being with a wife. That is, the yogi of the immovable one takes a flawless male skull, and there, with the blood of the right toe, salt, mustard oil, and mustard greens, etc., draws the image of the great god, including his own wife, as before, summons it, and then steps on the skull with the right foot. As before, contemplate that the object to be accomplished is being summoned with an iron hook, and recite the mantra with exhortation. Afterwards, he will be summoned together with his wife. In order to proclaim the mantra of the powerful one, he spoke the words "Then," etc. The yogi of the powerful one possesses the characteristics.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུ་མོ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་དེའི་བྷ་གར་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པར་གནས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་ཕུག་སྟེ། ཞགས་པས་བཅིངས་ལ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཚིག་རེ་རེ་ཞིང་ངམ། སྔགས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་བཟླ་ཞིང་དགུག་པར་བྱའོ། །དགུག་པར་བྱ་བར་གཏོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་འགག་ཅིང་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་ཉིད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གལ་ཏེ་མ་བོར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་ལས་གསུངས་ནས། བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའི་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བ་དབྱེར་མེད་པར་གང་ལས་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །གསུང་ཉིད་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དེ་གསུང་དེ་ཉིད་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། འདིའི་སྐུ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་
ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་འགུགས་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཅི་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱིས་དགུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། རང་གི་འདོད་པའི་ལ

【汉语翻译】
对于要修法的女性的头盖骨，用左脚小指的血写在她的阴部，用左脚踩住。像之前一样，用右手拿着的铁钩刺入心脏，用绳索捆绑。念诵每一句咒语，或者念诵包含咒语催促的词语，并进行勾招。属于勾招的，是要修法之人的心停止，完全毁灭，要修法的这些事业也属于显现的行为。然后，即使不念“啪（ཕཊ་）”这个字也没有过失。这样讲述了与咒语传承相关的行为之后，讲述了从禅定中产生的勾招，即从“之后”等开始。大誓言的菩萨是心金刚，从那无分别的生起之处，就称之为那个，比如金刚持的等持。大誓言是吉祥金刚萨埵，从他的身体等处。语本身是不可违越的，所以是誓言。那本身就是那个真实之语，那个语本身被取出，就是这个意思。佛金刚是不动佛，对于此三身，也要观想金刚萨埵，并特别地信奉。那样做了之后，从自己的心间，以幻化的方式显现出具有金刚铁钩和绳索等的
诸神，甚至也要勾招诸佛，是这个意思。佛的身是毗卢遮那佛，语是无量光佛，从那些之中的任何一种结合，轮，即是善于结合本尊坛城的智慧轮的铁钩和莲花铁钩，按照顺序，金刚萨埵也会被勾招。用什么勾招呢？根据情况，与金刚三者相关的轮，以及莲花和大的金刚，以及特别信奉金刚铁钩本身，所有的咒语，即是勾招所有的本尊。讲述了不动佛等三位瑜伽士勾招的仪轨之后，其他人也讲述了，即从“所有”等开始。自己的咒语之士，即是自己所希望的

【英语翻译】
Regarding the skull of a woman to be accomplished, write on her vulva with the blood of the left foot's little finger, and step on it with the left foot. As before, pierce the heart with the iron hook held in the right hand, and bind it with a rope. Recite each mantra phrase, or recite words that include mantra exhortations, and perform the hooking. What belongs to the hooking is that the mind of the one to be accomplished stops and is completely destroyed, and these activities of the one to be accomplished also belong to manifest actions. Then, even if one does not recite the word "Phat (ཕཊ་)", there is no fault. Having thus spoken of the actions related to the lineage of mantras, the hooking that arises from meditation is spoken of, that is, beginning with "after" and so on. The bodhisattva of great samaya is the heart vajra, and from that inseparable source, it is called that, such as the samadhi of Vajradhara. The great samaya is glorious Vajrasattva, from his body and so on. Speech itself is inviolable, so it is samaya. That itself is that true word, that speech itself is taken out, that is the meaning. Buddha Vajra is Akshobhya, and for these three bodies, one should also visualize Vajrasattva and especially have faith. After doing that, from one's own heart, by means of emanation, manifest the
deities endowed with vajra hooks and ropes, etc., and even hook the Buddhas, that is the meaning. The body of the Buddha is Vairochana, the speech is Amitabha, from any combination of those, the wheel, that is, the hook of the wisdom wheel that is good at combining the mandala of the deity and the lotus hook, in order, Vajrasattva will also be hooked. With what is it hooked? According to the situation, the wheel related to the three vajras, as well as the lotus and the great vajra, and especially having faith in the vajra hook itself, all the mantras, that is, hooking all the deities. After speaking of the ritual of hooking by the three yogis, Akshobhya and so on, others also spoke of it, that is, beginning with "all" and so on. One's own mantra person, that is, what one desires

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །དགུག་པར་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དགུག་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ལ། ཤ་ཙི་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་སྔར་བཤད་པའི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བཀུག་བཞིན་པ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འགུགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ལན་ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེར་
གྱུར་ཅིང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསམས་ལ། །ཤཱུ་ལ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པས་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཙག་གམ། རྡོ་རྒྱུས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཁར་བཅུག་ནས་དེར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས། གནས་སུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་པ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་བཏང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མིང་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ།། རྣམ་པའི་མཆོག་ནི་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་བསྒོ

【汉语翻译】
观想具有轮宝，从自己的心间发出欲王之教令，以及具有金刚铁钩之神的幻化加持，以此来勾召明妃。对于勾召，所有安住于风轮之上的勾召，都应施用此法。在那风轮之上，观想月轮为遍照之自性，名为夏赤（ཤ་ཙི་）的眼，以及玛玛吉（མཱ་མ་ཀཱི་）如前所说的守护等仪轨正在勾召，思维甘露之流滴落。如果念诵勾召咒语五十遍，必定能够勾召。所说的以欲王之加持勾召，即是金刚钩等，不可分离的铁钩是欲王的标志。由此象征的巨大形相，思维欲王的大手印，勾召名为虚空明妃的天女等明妃。所谓的金刚轮，是指安住于风轮之上，为了成就而勾召。通过损害美的加持也能勾召，即从“自己的”等开始，自己的忿怒尊是金刚，不可超越，以及金刚地居等。思维损害美国王，幻化出具有夏拉（ཤཱུ་ལ་）和金刚钩等的神祇，以此勾召非天等明妃，是这个意思。获得标志后，瑜伽士通过与任何神祇的加持相结合，或者在石头被月亮吞噬时，将石头放入口中，并在那里也观想为具有金刚铁钩的女神形象，以三真如加持。从那儿产生的诸神充满虚空，完全收集起来，安住在原地，并使其喜悦。只要月亮被吞噬，就一直观想，这样就能成就。之后，仅仅写上梵天等自己的名字，他们就会到来。所谓的“殊胜之相是具足一切”，是指凭借对具有如上所说特征的文殊金刚的极大虔诚而观想。

【英语翻译】
Meditate on having the wheel, and from your heart, issue the command of the desire king, and with the emanation blessing of the deity possessing the vajra iron hook, summon the maiden. For summoning, this summoning residing on the wind mandala should be applied to all. On that wind mandala, meditate on the nature of the moon mandala as Vairochana, and the eye called Shachi (ཤ་ཙི་), and Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི་) being summoned by the previously mentioned protection and other rituals, think of the stream of nectar dripping. If you recite the summoning mantra fifty times, you will surely be able to summon. The summoning through the blessing of the desire king is said to be the vajra hook and so on. The inseparable iron hook is the symbol of the desire king. By this symbolized great form, contemplate the great mudra of the desire king, and summon the sky maiden, the goddesses and other maidens. The so-called vajra mandala refers to residing on the wind mandala, summoning for the sake of accomplishment. Summoning can also be done through the blessing of harming beauty, starting from "one's own," etc. One's own wrathful deity is vajra, insurmountable, and vajra earth-dweller, etc. Think of the king of harming beauty, emanate deities possessing Shula (ཤཱུ་ལ་) and vajra hooks, etc., and summon the Asura and other maidens, that is the meaning. Having obtained the sign, the yogi, through combining with the blessing of any deity, or when the moon is swallowed by a stone, puts the stone in his mouth, and there also visualizes the form of a goddess possessing a vajra iron hook, blesses it with the three suchness. The deities arising from there fill the sky, are completely collected, abide in their place, and are made to rejoice. As long as the moon is swallowed, one should meditate continuously, and thus it will be accomplished. After that, merely writing one's own name, such as Brahma, they will come. The so-called "supreme aspect is all-possessing" refers to meditating with great devotion on Manjushri Vajra, who possesses the characteristics described above.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམས་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྔགས་དང༌། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་དགུག་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཞན་དག་གི་སྔགས་ལ། ལྷ་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བས་ན། དངོས་གྲུབ་དེའམ་བདག་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གསལ་བར་མཛད་པ་རང་
རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མེད་པར་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་དབྱེ་བ་རལ་པ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལས་གྱུར་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མདུང་ཅན་མ་སྟེ། སྐུ་དང་དབུས་མའི་ཞལ་སྔོ་བ། གཡས་པ་དཀར་བ། གཡོན་པ་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ཕྱུང་ངོ༌། །འདིར་དགུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ། རལ་པ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང༌། ནཱ་ག་གེ་

【汉语翻译】
因此，应当召请女夜叉。观想头顶上有阎罗死神，具有散发金刚铁钩的自性，是焚烧劫的大轮形象。接近并运用召请女夜叉，女夜叉的真言和续等将在下文讲述。所谓的真言的差别，就是大手印的分类。因此，一切都要用各自真言的分类来召请。其他神的真言，不要用其他神的瑜伽来召请，同样，其他的业也不要修持，要理解这一点。如果不是这样做，那么因为修法不完整，就会获得成就或者自身毁灭的结果。对于所有这些修法，都要观想世尊金刚萨埵必定会降临。因为他本身就是所有真言，是众神的国王，是显明自性智慧的体性。而且，他的清净也是跟随一切的。如果他不显现，那么一切都会变得不清净，因此在一切时候都要以无二智慧的方式来观想，直到这里。为了讲述度母的分类，即一髻母，因此说了“从那以后”等。普遍变幻的智慧是成办事业的智慧，那本身就是不可分割的自性，从那个三摩地中产生的就是如同食肉鬼一样。大誓言增长的金刚成就了食肉鬼，那其中的殊胜就是持矛母，身体和中间的脸是蓝色的，右边是白色的，左边是红色的，两只右手拿着刀和宝剑，两只左手拿着头盖骨和珍宝，最初的两只手搂抱方法，嘴里的獠牙稍微露出。这里的召请仪轨就是这样。对于完全成为金刚持的人，要像一髻母的瑜伽仪轨那样做，用左脚小指的血和那伽吉

【英语翻译】
Therefore, one should summon the yakshini. Visualize Yamaraja, the Lord of Death, on the crown of the head, possessing the nature of emitting vajra iron hooks, and having the form of the great wheel that burns the kalpa. Approach and utilize the summoning of the yakshini, the yakshini's mantra and tantras, etc., will be explained below. The so-called difference of mantras is the classification of the great mudra. Therefore, everything should be summoned by the classification of its own mantra. Do not summon the mantras of other deities with the yoga of other deities, and likewise, do not practice other karmas, understand this. If you do not do so, then because the practice is incomplete, you will obtain the result of accomplishment or the destruction of yourself. For all these practices, one should visualize that the Bhagavan Vajrasattva will surely descend. Because he himself is all mantras, the king of the gods, the nature of manifesting self-awareness. Moreover, his purity also follows everything. If he does not manifest, then everything will become impure, therefore at all times one should visualize in the manner of non-dual wisdom, until here. In order to explain the classification of the goddess Tara, namely Ekajati, therefore it is said "from then on" etc. The universally transforming wisdom is the wisdom of accomplishing activities, that itself is the indivisible nature, that which arises from that samadhi is like a flesh-eating demon. The vajra of the great oath that increases has accomplished the flesh-eating demon, the supreme of that is the spear-bearing mother, the body and the middle face are blue, the right side is white, the left side is red, the two right hands hold a knife and a sword, the two left hands hold a skull cup and jewels, the first two hands embrace the method, the fangs of the mouth are slightly exposed. The summoning ritual here is like this. For the one who has completely become a Vajradhara, one should do as in the yoga ritual of Ekajati, with the blood of the little finger of the left foot and Nagaki.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
སར་དུ་བཅས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་བུ་མོ་སྙིང་གར་སྔགས་དང༌། སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་བཀུག་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་བའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་སོ་སོར་རྟོག་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་འདྲ་བ་ལས། དམར་སྐྱའི་མདོག་ཅན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དག་ལྡན་པ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྱུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམ་
གཏན་འབའ་ཞིག་གིས་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགོག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་མི་གཡོ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་རྩེ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སུ་བྱས་ལ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའང་འགུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་བཟླས་པས་ཀྱང་སྔགས་པ་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཞན་དག་གསུངས་པ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཁྲག་དང་ཆུ་ཡིས་གཤེར་བའམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སྔ་མ་ལས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མ་མོའི་གནས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བཀྲོལ་བས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ལ། ཁྲག་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས་བགོས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་མ་མནན་ནས། བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་འདུག་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་མཆོག་གི་བཅིངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་མཆོག་ག

【汉语翻译】
安住于其位后，在女性的头盖骨上，于风之坛城中安住的龙女心间书写咒语，并如前般书写交合之形后勾召。右腿伸展，左腿踩踏，念诵催请之咒语，则可勾召。为了宣说忿怒颦眉母之咒语，宣说了“此后”等语，意为从何处生起对虚空誓言之各自的了知，谁是金刚之自性者，其犹如无量光。忿怒颦眉母之手印等，类似于白衣母，具有红白之色，具有头盖骨之鬘，略微露出獠牙。所谓“以誓言等”，应知如前般以结合之誓言等勾召。所说仅以禅定勾召，即是“止息”等，止息是远离心的种种游移。以其自身成为不可分割之念诵，圆满为一心专注，由此成为仅是毫不动摇地修持，成为二元对立之心的唯一专注，以咒语和续部等，修持与身体等不相合之法，亦能勾召，此乃其意。念诵咒语也能使咒师行诸事业，如是宣说了其他方面，即是“或者”等语。所说当修持之差别，即是“金刚阿阇黎”等语。所谓“十方一切有情之”，等语是宣说合掌之差别，此我未曾宣说。所谓“以血与水润湿”，此乃显示，以前者与任何忿怒尊之结合相应，于母处及尸陀林等处，发梢向下披散，显现忿怒之云，穿着以血等全部润湿之衣物，以先前所说之仪轨，压住当修持之印相，念诵一百零八遍，则将死亡。诸忿怒尊是为了成办安住之事业，并且为了成办一切事业，应与忿怒尊之王相结合，如是宣说。所谓“以忿怒尊之殊胜束缚”，即忿怒尊之殊胜

【英语翻译】
Having settled in its place, on the skull of a woman, write the mantra in the heart of the dragon daughter residing in the mandala of wind, and draw the form of union as before and summon. Extend the right leg, step on with the left leg, and recite the mantra of urging, then it can be summoned. In order to explain the mantra of the Wrathful Frowning Mother, it is said, "Then," and so on, meaning from where does the individual understanding of the vows of space arise, who is the nature of the Vajra, that is like immeasurable light. The hand gestures of the Wrathful Frowning Mother, etc., are similar to the White-Clad Mother, having a reddish-white color, possessing a garland of skulls, slightly baring fangs. The so-called "with vows, etc.," should be understood as summoning with the vows of union, etc., as before. What is said to summon only with meditation is "cessation," etc., cessation is being separated from the mind's wandering everywhere. By itself becoming an indivisible recitation, perfected as one-pointed concentration, thereby becoming merely unwavering practice, becoming the single focus of a dualistic mind, with mantras and tantras, etc., practicing methods that do not correspond to the body, etc., can also summon, this is the meaning. Reciting mantras can also cause the mantra practitioner to perform actions, thus other aspects are explained, that is, "or," etc. What is said to be the distinction to be practiced is "Vajra Acharya," etc. The so-called "of all sentient beings in the ten directions," etc., is the explanation of the difference of folded palms, this I have not explained. The so-called "moistened with blood and water," this shows that, corresponding to the union of the former with any wrathful deity, in the place of the mother and in the charnel ground, etc., with the ends of the hair spread downward, manifesting the clouds of wrath, wearing clothes completely moistened with blood, etc., with the ritual previously described, pressing down the sign of what is to be practiced, reciting one hundred and eight times, then death will occur. The wrathful deities are for the purpose of accomplishing the activity of abiding, and for the purpose of accomplishing all activities, one should unite with the king of wrathful deities, thus it is said. The so-called "with the supreme binding of the wrathful deity," that is, the supreme of the wrathful deity

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གོས་བགོས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་མིའི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐེ་ཚེ་དང༌། དུག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཡུངས་མར་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྣོན་པོ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་ཏེ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་བསྡུས་ལ། བཤང་བ་དང་གཅི་བས་སྦྲུས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་
སྙིང་གར་རས་དེ་བཅུག་ལ་བཀུག་སྟེ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་དགྲའི་སྒོར་སྦས་ནས་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དག་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཕུར་བུས་བཏབ་ན། དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསད་པའི་ཆོ་གར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། གནས་ནས་སྤོ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། ཡང་ན་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་བསྐྲད་པ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐོད་པ་ལ་བབ་པ་དང༌། ཨ་རིཥྚའི་འདབ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་དེའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། དགྲའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་སྦས་ན། དེ་ནས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྒོའམ་གཞན་དག་ཏུ་སྦས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུར་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་གི་འཆིང་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་འཆིང་བ་སྟེ། ཕུར་བུའི་སྔགས་སོ། །དེ་གང་ལས་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བྱས་ན། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཕྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་བཏོན་ལ

【汉语翻译】
瑜伽士所说的“如是穿着”之义。所说的金刚橛仪轨，是指人骨等。意思是说，忿怒瑜伽士用人头盖骨、毒药、盐、芥子油在尸陀林的布上画忿怒尊五股金刚杵，并在其中心写上与真言相合的所要作之人的名字，然后收集焚尸后的灰烬、木炭、两条河岸的泥土、糠秕、所要作之人的脚印土，用粪便和尿液混合，制作成影像，将布塞入影像的心脏，弯曲后合拢分开，藏在敌人的门口，用人骨制成的八指长的金刚橛念诵一百零八遍真言后，用金刚橛击打，那么就会如所说的那样成就。讲述了杀害的仪轨后，所说的从住所移走的仪轨是，或者人头盖骨等，特别是驱逐男女，与此相符。意思是说，具有任何忿怒行为的人，用如是所说的人头盖骨上的唾液、阿利什吒树叶的汁液、左脚小指的血，画上风轮，在其上画上所要作之人的影像，并在其心脏写上与其名字相合的真言，然后弯曲，用念诵一百零八遍的真言来加持，用金刚语念诵真言，藏在敌人的门口等处，那么就会被驱逐。在贝多罗树叶等上，也用这个仪轨制作影像，藏在门口或其他地方，一定会驱逐。所说的身语意金刚橛的显现行为是，从那以后等，身语意任何一个的束缚，那一定是束缚，即金刚橛的真言。从那之中不会分开，做了如不动佛一样的三摩地，那么就取出甘露火供的金刚橛真言。这里也去掉了“萨尔瓦 杜斯塔那（藏文，梵文天城体：सर्ब्बदुष्टाना，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāna，汉语字面意思：一切恶人）”和“萨尔瓦 帕帕姆（藏文，梵文天城体：सर्ब्बपापं，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ，汉语字面意思：一切罪业）”这两个词

【英语翻译】
The meaning of "wearing the clothes as described" by the yogi. The ritual of the Kilaya that is spoken of refers to human bones, etc. The meaning is this: The wrathful yogi draws a sharp, five-pointed wrathful vajra on a shroud from a charnel ground with skull, poison, salt, and mustard oil. In the center of that, he writes the name of the person to be worked on, combined with a mantra. Then, he collects ashes from cremation, charcoal, soil from both banks of a river, chaff, and soil from the footprints of the person to be worked on. He mixes it with excrement and urine, makes an image, inserts the cloth into the heart of the image, bends it, joins it together, separates it, and hides it at the enemy's door. After reciting the mantra one hundred and eight times on a Kilaya made of human bone, eight finger-widths in size, he strikes with the Kilaya. Then, it will be accomplished as it has been said. Having explained the ritual of killing, the ritual of moving from a place that is spoken of is, or a skull, etc. The distinction is that it is in accordance with expelling men and women. The meaning is this: One who possesses any wrathful action draws a wheel of wind marked with saliva from the skull as described, juice from the leaves of the Arishta tree, and blood from the little toe of the left foot. On top of that, he draws an image of the person to be worked on, and in its heart, he writes the mantra combined with that person's name. Then, he bends it, blesses it with a mantra recited one hundred and eight times, and recites the mantra with vajra words. If he hides it at the enemy's door, etc., then they will be expelled. On tala leaves, etc., he also makes an image with this same ritual. If he hides it at the door or other places, they will certainly be expelled. The spoken manifestation of the actions of body, speech, and mind Kilaya is from then on, etc. Whichever of body, speech, and mind is bound, that is certainly a binding, namely the Kilaya mantra. If one performs the samadhi like immovable from which it cannot be separated, then one extracts this Kilaya mantra of nectar fire offering. Here also, the two words "Sarva Dushtana (藏文，梵文天城体：सर्ब्बदुष्टाना，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāna，汉语字面意思：一切恶人)" and "Sarva Papam (藏文，梵文天城体：सर्ब्बपापं，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ，汉语字面意思：一切罪业)" are removed.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཆེ་གེ་མོའི་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཡང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དམ་གཞན་དག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། མིའི་རུས་པའམ། སེང་ལྡེང་ངམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སྟོད་བགེགས་ཀྱི་དགྲའི་གཟུགས་སྨད་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། སྔགས་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
བྱས་པ་ལ། ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མིའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཕུར་བུ་དང་སྔགས་སྤངས་ལ། བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་འམ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་སྐུ་སྟོད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། སྐུ་སྨད་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། དེས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་ཕུར་བུ་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱ་ཆེན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རེ་ཞིག་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི་སྙིང་ག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཕྱུ

【汉语翻译】
应当与所修之名相合。如“某某之身语意”也应如此相合。如此之结合，或作降伏魔障者或其他之结合。以人骨或紫檀木或铁所制之橛，上部观想为魔障之敌形象，下部观想为尖锐之形象。此咒语与所修之名相结合而明念。之后，以此如前所作之所修之形象上，以橛钉之。或者，舍弃人骨等外橛与咒语，仅以禅定生起一切，而以橛钉之。三界之或自身之身等，如第十章所说，于猛烈修法等之时，所说之橛之仪轨，即“光明炽盛”等。金刚萨埵之名为不动部所生，智慧至极者。或其余任何忿怒尊之身之上部，具有方便与智慧之自性。身之下部，平等安住于尖端之形，观想其与所修之名相结合，并具有下文所说之咒语。以此心之橛钉橛。如是，于广大的毗卢遮那之身，钉阎魔敌之橛。如是，贪欲金刚，钉莲花至极之橛。于心金刚等，如何知晓是以与彼部相关之橛钉之耶？如第十八章所说：“以部类之差别结合，以金刚橛钉橛。”故如是。以此等，暂时应以诸佛之身语意之神，以出世间之橛钉之。降伏魔障者，则如前所说之次第，以橛钉一切恶毒者，即作此世间之事。如是说：“以金刚甘露盘绕。”等。诸橛之自性，则说“从心间”等。方才所说之毗卢遮那等之橛之咒语，则说“此后”等。毗卢遮那之咒语丰

【英语翻译】
It should be combined with the name of what is to be practiced. Similarly, "the body, speech, and mind of so-and-so" should also be combined in this way. Such a combination, either done by the one who subdues obstacles or by others, should be done. A stake made of human bone, red sandalwood, or iron, with the upper part visualized as the image of the enemy of obstacles and the lower part as a pointed shape, should have this mantra recited clearly, combined with the name of what is to be practiced. Then, with this, on the image of what is to be practiced, made as before, the stake should be driven in. Alternatively, abandoning the external stake and mantra of human bone, etc., generate everything through meditation alone and drive in the stake. The ritual of the stake, as spoken of in the tenth chapter regarding the body of the three realms or oneself, etc., during the time of fierce practice, is "radiant and blazing," etc. Vajrasattva is born from the immovable lineage, the ultimate in wisdom. Or any other wrathful king, the upper part of whose body possesses the nature of skillful means and wisdom, and the lower part of whose body is equally established in a pointed form, should be visualized as combined with the name of what is to be practiced and possessing the mantra spoken of below. With this, drive the stake with the stake of the heart. Similarly, on the body of the vast Vairocana, drive the stake of Yamantaka. Similarly, lustful Vajra, drive the stake that is the ultimate lotus. On the heart Vajra, etc., how is it known that the stake is driven with the stake related to that lineage? As it is said in the eighteenth chapter: "By the combination of the divisions of the lineages, drive the stake with the vajra stake." Therefore, with these, for the time being, the body, speech, and mind deities of the Buddhas should be staked with the transcendental stake. The one who subdues obstacles, then, in the order previously spoken of, stakes all the malicious ones with the stake, thus doing this worldly deed. As it is said: "With the vajra nectar swirling," etc. The nature of the stakes themselves is spoken of as "from the heart," etc. The mantras of the stakes of Vairocana, etc., just spoken of, are spoken of as "then," etc. The mantra of Vairocana is abunda

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དུས་སུ། གང་གི་ཕྱིར་སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ། ཁྱད་པར་མེད་བ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཚམ་ངམ་དུ་བྱ་ཞིང་དྲངས་ལ་གནོན་
ཅིང་མི་གཡོ་བར་བྱས་ལ། རླུང་དང་མི་ཕྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕུར་བུས་སྔགས་ཀྱིས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་ནས། རིགས་རེ་རེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ལས། རེ་ཞིག་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ན་ཚོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་ཤུཀྲ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རིགས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་རིགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཅིག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ནི་མདོག་དཀར་བས་འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང་སྦྱོར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ཕང་བར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་

【汉语翻译】
于彼之时，何以故于身之形相变幻无别耶？谓金刚持即说为毗卢遮那也。其亦毗卢遮那如是之等持之义也。身之三昧耶令坚固，引而按之，作不摇动，以风与不分之橛，以明咒所作者，彼拔出之。如是此之以下者等亦应合之。身等之橛之仪轨，我未曾明说也。第十四章之释也。

第十五、一切有情之三昧耶之心要金刚生释。

由“此后”等则说第十五章也。知一切灌顶者，应合于“一切智”也。说事业之集已，于各各部说大成就中，且说不动部之仪轨者，谓“具痣者”等也。说年龄之差别者，仅为近似之表示而已，乃至有精液之期间，如是摄取之间，无有相违也。“坛城作四方平整”，谓为大小便等之犹豫令其除遣之故也。如是作者，于坛城中应信解为宫殿也。此等三昧耶坛城等，于三部一切亦应合之。于轮之部中，说大手印之成就之仪轨者，谓“身语意之”等也。“以三摩地明咒之结合”，谓以三摩地之自性者之明咒念诵也。“佛之则变为光”，谓与毗卢遮那成为一也。“金刚萨埵之结合”，谓不动与具痣之女应合之也。主供者之女，以色白故，于轮之部应合之也。“如青莲之青色”，谓于金刚部，与具痣之女合之。“结合之仪轨”者，谓主供者之女置于腿上等也。金刚萨埵与不动

【英语翻译】
At that time, why is there no difference in the transformation of the body's form? It is said that Vajradhara is the same as Vairocana. That is also the meaning of the Samadhi of Vairocana. The Samaya of the body should be made firm, pulled and pressed, made unmoving, and the mantra made by the peg that is inseparable from the wind should be pulled out. Similarly, the following ones should also be combined. I have not clearly explained the ritual of the peg of the body, etc. Commentary on Chapter Fourteen.

Fifteenth, Commentary on Vajra Arising, the Essence of the Samaya of All Sentient Beings.

From "Then" etc., the fifteenth chapter is spoken. Knowing all empowerments should be combined with "Omniscience." Having spoken of the collection of actions, in the explanation of great accomplishments for each family, the ritual of the immovable family is explained, which is "the one with moles," etc. Mentioning the difference in age is only an approximate representation, and there is no contradiction in taking it as long as there is semen. "Make the mandala square and flat" means to dispel doubts about urination and defecation. Having done so, one should believe in the mandala as a palace. These Samaya mandalas, etc., should also be combined with all three families. In the wheel family, the ritual of the accomplishment of the great mudra is explained, which is "of body, speech, and mind," etc. "With the union of Samadhi mantra" means reciting the mantra of the nature of Samadhi. "The Buddha's becomes like light" means becoming one with Vairocana. "The union of Vajrasattva" means that the immovable should be united with the girl with moles. The daughter of the main offering person, because of her white color, should be united with the wheel family. "Like the blue color of a blue lotus" means that in the Vajra family, she should be united with the girl with moles. "The ritual of union" means placing the daughter of the main offering person on the lap, etc. Vajrasattva and the immovable

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་དེ་ནི་མ་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་
ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕང་པར་གཞག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་དག་གཟུང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚད་ལ་སོགས་པ་ངེས་བྱས་ཡིན། །ཐབས་ཤེས་ལས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ལ། །རིགས་སོགས་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་སེམས་ཀྱིས་ཉི་མ་མ་ནུབ་པ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམས་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུ་མོ་བདག་གིར་བྱ་ཞིང༌། གནོན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཛད་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཕྱུང་བའོ། །དུག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཁྲོས་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་གྲུ་གསུམ་དུ་ཚེར་མའི་མེ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་ལྗགས་མངའ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྲེག་ཅིང་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ལ་ཉི་མའི་གུང་ངམ། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་གསུམ་དུ་དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་བཞིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མར་གྱི་ངོའི་ཉིན་ཞག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་

【汉语翻译】
唯一的结合将成为不动者的瑜伽士。莲花部也宣说了成就，即国王等。执持一切法的是无量光（梵文：Amitābha）的瑜伽士。如果按照仪轨，像以前一样将歌舞女放在怀中，就会变得像金刚法一样。那是什么样的呢？将安住于十地。如是说。色金刚等十位天女成为果。布施波罗蜜多等的自性，极喜地等十地清净之理，即是十地。安住于彼等，是此之义。纵然没有带痣的女子等，摄取其他也没有相违，如婆罗门、刹帝利等。又依于有情之意乐，已经确定了量等。对于从方便智慧所生的成就，确定种姓等有什么用呢？如是宣说。以如是殊胜之心，从日落开始，精勤修持一切，到日出之时，殊胜之人将会成就。如所说，应以女子为己有，所说的镇伏仪轨，即是从此之后等。大誓言犹如明镜。彼即是金刚忿怒的因，故为金刚忿怒。彼作三摩地，取出阎魔敌之咒。毒等之仪轨是这样的：阎魔敌的瑜伽士首先如前修习近分，然后忿怒地在三角形的荆棘火中，将具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的舌头的阎魔敌之口中焚烧并投入，念诵：嗡 舍 什扎 瑞 维格日达 纳纳 布摩 切 格莫 斯当 巴 亚 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrāīḥ vi-kṛtā-nana bu-mo che-ge-mo staṃ-bha ya hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 什扎 瑞 维格日达 纳纳 某某大女 斯当 巴 亚 吽 啪 啪 梭哈）。在正午或半夜，或三天内，焚烧毒药和血等一千零八次，这样她就会僵硬。十四等之仪轨是这样的：在任何一个月亮的盈满日，阎魔敌的瑜伽士在坟场的煤炭上念诵一千

【英语翻译】
The single union will become the yoga of the Immovable One. The attainment of accomplishment is also spoken of in the Padma family, such as the one called King. The one who holds all the dharmas is the yogi of Limitless Light (Skt. Amitābha). If, according to the ritual, the dancer is placed in the lap as before, it will become like Vajra Dharma. What is it like? One will abide in the ten bhūmis. Thus it is said. The ten goddesses, such as Rūpa Vajra, become the fruit. The nature of the perfections of giving, etc., the ten pure bhūmis such as the very joyful, are called the ten bhūmis. The meaning is that one will abide in them. Even if there is no girl with moles, etc., there is no contradiction in taking others, such as Brahmins and Kṣatriyas. Moreover, depending on the intention of sentient beings, the measure, etc., has been determined. For the accomplishment arising from skillful means and wisdom, what is the use of determining the lineage, etc.? Thus it is said. With such a supreme mind, starting from sunset, diligently practice everything, and at sunrise, the noble person will be accomplished. As it is said, the girl should be taken as one's own, and the ritual of subjugation is spoken of, such as from then on. The great samaya is like a mirror. That itself is the cause of Vajra Krodha, therefore it is Vajra Krodha. Having made that into samādhi, extract the mantra of Yamāntaka. The ritual for poison, etc., is as follows: The yogi of Yamāntaka first performs the preliminary practice as before, and then, wrathfully, in a triangular fire of thorns, burns and throws into the mouth of Yamāntaka, who has a tongue with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), reciting: Oṃ Hrīḥ Ṣṭrāīḥ Vi-kṛtā-nana Bu-mo Che-ge-mo Staṃ-bha Ya Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ ṣṭrāīḥ vi-kṛtā-nana bu-mo che-ge-mo staṃ-bha ya hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om Shri Shtra Ri Vi-krita-nana Girl Great So-and-so Stambha Ya Hum Phat Phat Svaha). At noon or midnight, or for three days, burn poison and blood, etc., one thousand and eight times, and then she will become stiff. The ritual for fourteen, etc., is as follows: On any day of the waxing moon, the yogi of Yamāntaka recites one thousand

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བརྒྱད་བྱས་བས་བདག་ཆེ་གེ་མོ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་
བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་བཤད་པ་ནི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་བྲིས་ཏེ། བཀུག་ནས་དེའི་མིང་པ་བཅད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡང་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་བསམས་ཏེ། མགུལ་པར་རི་མོ་བྲིས་ན། དེས་མགོ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོ་བ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་བསྣུན་ན་ངེས་པར་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལག་པར་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ། ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདུག་པ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་བསམས་ནས། དེས་མིད་པ་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆར་ཆེས་པ་བཅད་པར་གསུངས་པ་ནི་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བས་ཆར་དབབ་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་འབར་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ཁེབས་ནས་གནས་པར་བསམས་ནས། དའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་མགོ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་ལྟེ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འདོད་ན། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །རྩེ་གཅིག་པར་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་དག་ལ། བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་བྲི་བའི་རྫས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
写下以“以根本八尊，请赐予我某某”为劝请语，以及食肉鬼等名字的真言。那个人自己拿着它来，就会给予。讲述其他的应用差别是，用刚讲完的仇敌形象，以显明念诵的坟地炭，在坟地地面上画出，召唤后观想斩断他的名字，并且也想成是武器一样，如果在颈部画上图案，那个人就会头裂。对于锤子，也如先前一样，死主阎罗的瑜伽士特别观想成他的自性，在面前特别信奉，击打要修诛法的身体，必定会被摧毁。对于名为“吽”，等等，忿怒瑜伽士观想自己的手中，从光芒四射的金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，具有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的五峰炽燃金刚杵，同样也要降到要修诛法的身体上。之后，恶毒者们就会毁灭。对于名为“石箭”等等，用先前讲述的应用，以显明念诵的石箭等等，画出要修诛法的形象，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的斧头，那个人就会被割断喉咙。所说断除大雨，是说从业金刚等等，以持黄色金刚杵的应用，在降雨上方，观想从字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的各种黄色炽燃金刚杵，覆盖并安住于想要显现的方位，在那的中央，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的犹如劫末之火，仰视于头顶，在那的中心，以那样的应用安住，观想从自己毛孔中生出的黄色光芒，遍布所有方位，这样一来，就会从想要显现的地方之外降下。如果想要全部遮止，就观想以此遍布一切，观想以光芒炽燃之团，完全烧干所有龙族，这是口诀。对于那些不能以专注一心体验并修习的人，将要讲述行为仪轨，用先前讲述的书写物

【英语翻译】
Write down the mantra with the exhortation "By the eight root deities, please grant me, so-and-so," along with the names of flesh-eating demons, etc. That person will bring it himself and give it to you. To explain other differences in application, using the enemy's image just described, write on the ground of the charnel ground with charcoal from the charnel ground, having manifestly recited the mantra. Summon him and meditate on severing his name, and also think of it as a weapon. If you draw a pattern on the neck, that person's head will split. For the hammer, too, as before, the yogi of Yama, the Lord of Death, should especially contemplate it as his own nature. If you strike the body of the one to be subdued, with particular devotion in front, he will surely be destroyed. For "Hum," etc., the wrathful yogi should contemplate in his own hand a vajra emanating rays of light, born from the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The five-pointed vajra with Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ablaze, and likewise, it should be brought down on the body of the one to be subdued. Then, the wicked ones will be destroyed. For "Stone Arrow," etc., using the previously described application, draw the image of the one to be subdued with the manifestly recited stone arrow, etc., and contemplate an axe born from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With that, his throat will be severed. What is said to cut off excessive rain is Karma Vajra, etc. With the application of holding a yellow vajra, above the falling rain, contemplate a variety of yellow, blazing vajras born from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), covering and abiding in the desired direction. In the center of that, contemplate a fire like the fire of the eon, born from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), looking upwards on the head. In its center, abide with that application, and contemplate that yellow rays of light emanating from the pores of your own skin pervade all directions. In this way, it will fall outside the desired place. If you want to completely reverse everything, contemplate that this pervades everything, and contemplate that all the nagas are completely dried up by a mass of blazing rays of light. This is the oral instruction. For those who are unable to meditate with single-pointed experience, the ritual of action will be explained. With the previously described writing materials

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཀླུ་བརྒྱད་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་གཉིས་དང་སྤེལ་བའི་ལྷ་བྲིས་ལ། བཀུག་སྟེ་རས་གཉིས་པ་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒྲེང་བ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྲིས་ལ། དང་པོའི་རས་བཀན་ཏེ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ། དེ་ཁ་སྦུབ་སྟེ། ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་མནན་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཆར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ནས་དགུག་པའི་དགྲ་སྟེ། དེའི་སྔགས་སྔར་གསུངས་པ་ལས། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨན་ཏ་ཀ་རཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་བོར་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གཞུག་པ་དང་སྤེལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རླུང་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དག་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བོར་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཚམ་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་སྟེ། དེའི་མཐུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་གནས་གཞིར་གཞག་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གླུས་སློང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་དེ་ལྷའི་གླུའི་ངོ་བོ་རུ་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོའམ་རང་གི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། བསྐྱོད་པའི་
ལས་ལ་གནས་པ་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་དེ། རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
在尸林的布上，画有八瓣莲花，以八龙各自的种子字作为其中心，并与两个字ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相间。将其招来，在第二块布上，竖立一个带有火焰的黄色金刚交杵，并在其中心绘制一个五股金刚杵。书写用字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。首先将第一块布铺开，然后将另一块布面朝下盖在上面，使两面贴合。用石板压住并放置，这样雨就会停止。为了平息一切近身的侵害，所说的降伏魔障之法，如“坛城等”所说。獠牙手印是降伏魔障的大手印，结此手印后勾召怨敌。其咒语在之前所说的基础上，舍弃“མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨན་ཏ་ཀ་རཱ་ཡ་”，代之以要降伏之人的名字，并像之前一样忆念和观修。这样就能阻止风等灾害。所说的利益，如“佛”等所说。在那个咒语本身或其他咒语中，舍弃“སྭཱ་ཧཱ་”，代之以与事业相符的“ཕཊ་”字。如“于彼”等所说。所说的与现观和合之义，如“以智慧萨埵之结合”等所说。智慧萨埵是指以中有之识为先导的月亮融化，凭借其力量，在坛城中央，将想要显现的本尊形象作为安住的基础，像用歌声迎请眼等明妃的仪轨一样进行观修，这就是其含义。因此，如“将其作为天神的歌声之体性”等所说。所说的莲花和金刚的清净之相，如“莲花”等所说。对于有痣等的女子或任何自己的种姓，以金刚进入莲花使其极度膨胀，安住于行动之业即是莲花。所谓金刚持有者的结合，金刚也如前所述，从具有光芒的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起，应极度观修。因此，如“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）幻化八瓣莲花”以及“ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出金刚”

【英语翻译】
On a cloth from a charnel ground, draw an eight-petaled lotus, with the seed syllables of the eight nagas as its center, interspersed with the two syllables ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Summon it, and on the second cloth, erect a yellow vajra cross with flames, and in its center, draw a five-pronged vajra. Write the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) to consecrate it. First, spread out the first cloth, then place the other cloth face down on top of it, making the two faces meet. Press it down with a stone slab and leave it, and thus the rain will stop. In order to pacify all nearby harms, the method of subduing obstacles is taught, as in "the mandala, etc." The tusk mudra is the great mudra of subduing obstacles. Having bound it, summon the enemy. In its mantra, omit "maha ganapati jivita antaka raya" from what was said before, and replace it with the name of the one to be subdued, and remember and contemplate it as before. Thus, wind and other disasters will be averted. The benefits are taught, as in "Buddha," etc. In that very mantra or others, omit "svaha" and replace it with "phat" in accordance with the action. As in "to that," etc. The meaning of being close to realization is taught, as in "by the union of wisdom sattva," etc. Wisdom sattva refers to the melting moon that precedes the intermediate state of existence. By its power, in the center of the mandala, the form of the deity one wishes to manifest is established as the basis of abiding, and one should contemplate it like the ritual of invoking the goddesses of the eye, etc., with songs. That is the meaning. Therefore, as it is said, "having made it the nature of the deity's song," etc. The purity of the lotus and vajra is taught, as in "lotus," etc. For a woman with moles, etc., or any of one's own lineage, the vajra enters the lotus, causing it to swell greatly, and abiding in the action of movement is the lotus. The so-called union of the vajra holder, the vajra is also as previously described, generated from the hum with light, and should be greatly contemplated. Therefore, as in "hum emanates eight-petaled lotus" and "hum arises from vajra."

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ང་དྲི་མེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གྲུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འབྱུང་བར་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན་ཕབ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། འདི་ཉིད་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྙེད་ན། ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་བཤང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། མཚན་མ་ཐོབ་པས་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའམ་བཟའ་བ་སྟེ། འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་རྣམས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ལ་འབར་བ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟོས་ན། སངས་རྒྱས་ཉི་མ་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། ཅི་འདོད་པའི་རིལ་བུ་དཀྲི་བའི་རྫས་གཞུག་པ་གསུངས་པ་ནི་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། བཤང་བ་ལ་སོགས་
པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ། ཇི་སྙེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་རིལ་བུ་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ

【汉语翻译】
我，无垢者。 这样说是为了说明。 之后，将具有身等自性，且具有三角形的法生处，如仪轨般地放入融化之月的形状中，如所说般，将会获得利益，所说的就是自生身等。 在此，所说的秘密灌顶之誓言，就是面容姣好等。 所谓如仪轨般，是指通过生起等次第修习，找到具有相好的自种姓之女后，在极其寂静之处，如所说般进行供养仪轨，并以燃烧等仪轨先行食用由此产生的秘密融化之月。 之后，将会获得如所说的利益。 所说的隐身成就之仪轨，就是排泄物等。 与自种姓之女平等结合的轮，为了获得隐身成就，获得相后，食用排泄物等，或食用大米等食物，放入合上的碗中，以三个字或自己的咒语念诵一百零八遍，以燃烧等先行食用，即使是诸佛太阳也无法看见，就是这个意思。 这就是所说的以燃烧的嗡（藏文：འབར་བའི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）加持等。 在之前所说的药丸成就之修法中，所说的加入任何想要的药丸的材料，就是所说的牛犊等。 此处所归纳的意义是，对任何一种本尊的摩诃印进行加持，在具有坛城轮之前，先进行念诵，获得相后，以所有排泄物等材料，或以任何数量的三种金属制作药丸，如前一样进行所有仪轨。 之后，将会获得如所说的利益。 现在所说的是灌顶的真实意义。 之后，导师金刚持。 等等，菩萨就是金刚萨埵。 金刚是不动佛，这两者通过结合而感到愉悦，也就是感到欢喜，灌顶。

【英语翻译】
I, the immaculate one. This is said for the sake of explanation. Thereafter, if the essence of body etc., possessing the triangular Dharma origin, is placed in the shape of a melting moon according to the ritual, one will obtain the benefits as described, which is what is said about self-born body etc. Here, the vows of secret empowerment that are spoken of are fair face etc. 'According to the ritual' means that having practiced through the stages of generation etc., and having found a daughter of one's own lineage who possesses the signs, one should perform the offering ritual as described in a very secluded place, and then one should consume the secret melting moon that arises from this, preceded by the ritual of burning etc. Thereafter, one will obtain the benefits as described. The ritual for invisibility siddhi that is spoken of is excrement etc. The wheel that is equally joined with a daughter of one's own lineage, in order to obtain invisibility siddhi, having obtained the sign, one should consume excrement etc., or consume food such as rice, place it in a closed bowl, and recite it one hundred and eight times with three syllables or one's own mantra, and consume it preceded by burning etc., even the Buddhas and suns will not be able to see it, that is the meaning. This is what is said about blessing with the burning Om (藏文：འབར་བའི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) etc. In the practice of the previously described pill siddhi, what is said about adding the ingredients for rolling whatever desired pill is what is said about calves etc. The meaning summarized here is that one should bless the Mahamudra of any deity, and before possessing the mandala wheel, one should first recite, and after obtaining the sign, one should make pills with all the materials such as excrement etc., or with any amount of the three metals, and perform all the rituals as before. Thereafter, one will obtain the benefits as described. Now, what is said is the definitive meaning of empowerment. Thereafter, the teacher Vajradhara. Etc., the bodhisattva is Vajrasattva. Vajra is Akshobhya, these two become pleased through union, that is, they become joyful, empowerment.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་རྣམས་མཉེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཏེ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་གཞག་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་རིག་འཛིན་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་ཅི་བགྱི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་དོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་རྣམས་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་གསུངས་པའི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཅོད་པན་ཉིད་སྩོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྱིར་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་སྤྱད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་བས་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྣོད་བསམས་ལ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་དང༌། ཆུ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ས

【汉语翻译】
之間。所謂「金剛佛」是不動佛，金剛薩埵是按照順序排列的。如經中所說：「以果令因增長。」等等。所謂「佛陀菩提善分別」，是不動佛。所謂「金剛者」，是令四佛歡喜。金剛者等十尊的頭飾是髮髻，應當安立各自部族的主尊。十忿怒尊應當安立各自的主尊。所謂「明王法殊勝」，是對明王們以大吉祥灌頂。明妃是持明母，應當對她們修持無量壽。做一切事業是做什麼呢？應當對她們修持不落入世俗的成就。咒語是大天、遍入天等，應當在他們的頭頂修持金剛持。對於藥叉女們，應當給予閻魔敵的灌頂。其他續部中所說的，為了給予如來頂髻而說的，就是所謂的咒語等等。對於所有的天瑜伽士，應當在頭頂修持壇城本尊，但不是如實地修持。為了引導進入壇城的弟子，以及為了普遍了解結合，所說的實踐結合，就是所謂的「從此」等等。「以咒語念誦之結合。」

所謂「以咒語念誦之結合」，就是以下所說的吽等和激勵的結合。如是成就的瑜伽士，以金剛薩埵等的咒語和禪定來激勵，做各種事業，如是說道：「金剛薩埵等一切。」等等。所謂「金剛法的大陀羅尼」，就是如何以更加虔誠的信心，觀想從阿（梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿）字所生的無量光為容器。在三處觀想從朗（藏文：ལཾ，梵文天城體：लँ，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：朗）字所生的大自在，以及水和風的壇城，並以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、哈（藏文：ཧཿ，梵文天城體：हः，梵文羅馬擬音：haḥ，漢語字面意思：哈）、阿（梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿）字來觀察各部族，所謂「部族的觀察」，就是以這些來

【英语翻译】
In between. The so-called "Vajra Buddha" is Akshobhya, and Vajrasattva is arranged in order. As stated in the scriptures, "The fruit causes the cause to increase." and so on. The so-called "Buddha Bodhi Good Distinction" is Akshobhya. The so-called "Vajra Holder" is to please the four Buddhas. The head ornaments of the ten Vajra Holders and others are topknots, and the lords of their respective families should be established. The ten wrathful deities should establish their respective lords. The so-called "Vidya King Dharma Supreme" is to empower the Vidya Kings with Shri Hevajra. The Vidya Queen is a Vidyadhara mother, and one should practice Amitayus for them. What is doing all the work? One should practice accomplishments for them that do not fall into the mundane. The mantras are the Great God, Vishnu, etc., and one should practice Vajradhara on their heads. For the Yaksha women, one should give the empowerment of Yamantaka. What is said in other tantras, said for the sake of giving the Tathagata's crown, is the so-called mantras, etc. For all the celestial yogis, one should practice the mandala deity on the head, but not as it is in reality. In order to guide the disciples who enter the mandala, and in order to generally understand the union, the practice of union is said, which is the so-called "From then on," etc. "By the union of mantra recitation."

The so-called "union of mantra recitation" is the union of Hum, etc., and encouragement mentioned below. The yogi who has thus attained, encouraged by the mantras and samadhi of Vajrasattva, etc., performs various actions, as it is said: "All Vajrasattva, etc." and so on. The so-called "Great Dharani of Vajra Dharma" is how to contemplate the immeasurable light born from the letter A (Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) as a container with even more devout faith. In the three places, contemplate the great自在born from the letter Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lang), and the mandala of water and wind, and with the letters Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Ha (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning: Ha), and A (Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) to observe the various families, the so-called "observation of the families" is to use these to

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དང་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཿཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཛྷཻཿལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་པ་ནས་རྐན་གྱི་བུ་གའི་བར་དུ་ཞུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་རིགས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟོ་ཥ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་རྒྱུན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེར་འབབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བབས་པའི་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿདྨར་པོ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། བྲུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབབ་པ་དེ་བརྟན་པོར་བྱས་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཁོར་ལོར་དོར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྐུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཕགས་པའི་ངོ་བོ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཿནི་འཕགས་པའི་ས་བཞི་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་བབས་བས་བུ་མོ་དང་ཁྱེའུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བུར་བཅུག་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། སྒོ་བཅད་ནས་དེ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲད་བུ་བྲི་བ་དང༌། ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་རྣམས་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྔ་མ་བ

【汉语翻译】
思维心与语加持之义。如是作已，思维于其足下，安住火轮之ཛྷཻཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变为亲近。思维从ཛྷཻཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生之光芒，从足至腭门之间进入且猛烈燃烧。之后，当劝请三族之字自性者，当以金刚铃等念诵ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟོ་ཥ་ཡ་ར་ར་ར་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒。此降临之仪轨应当恒常行之。之后，薄伽梵作降临于彼。之后，思维降临后于自舌上，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字红色光明遍照，当念诵བྲུ་ཧི་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，其将示现善与不善。之后，稳固降临，当对其念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，当抛掷鲜花于轮坛。此等亦出自坛城仪轨。之后，当观视对弟子说如来一切皆加持等语。劝请等语，心间、喉间、顶门等处，安住于大权等坛城之三字乃大天，为作劝请圣者之体性等事。安住于火轮之ཛྷཻཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字乃圣者四地。
金刚成就之名乃以坚固之心。常恒之名乃大乐。今略降智慧，将十二岁之女童与男童置于坛城之室中。如仪轨而降临之，关闭门后，当与彼二者一同绘制坛城，如是说者，乃十二岁之女童等语。仪轨之名乃绘制丝线与涂色等。为示现前述之咒字，故说彼为心要等语。说种子为天之自性者，乃ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃金刚萨埵之主，如是说等语。引入弟子等，于此亦当如最初之瑜伽士般行之，如是说者乃前

【英语翻译】
Think of blessing the mind and speech. Having done so, think that the syllable ཛྷཻཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) residing in the fire wheel under its feet becomes close. Think that the collection of rays of light arising from the syllable ཛྷཻཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) enters from the feet to the uvula and becomes intensely blazing. Then, one should urge the one who is the nature of the three families of syllables. One should recite mantras such as ā be śa ya sto ṣa ya ra ra ra ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) along with the vajra bell. This ritual of descending should be done regularly. Then, the Bhagavan will descend there. Then, think that after descending, the red light of the syllable ā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) radiates on one's own tongue, and recite bru hi vajra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Then, it will show what is good and what is not good. Then, stabilize the descent and say ti ṣṭha vajra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) to it. Then, throw flowers into the mandala. These are also from the mandala ritual. Then, one should look to see if it is said to the disciple, "All the Tathagatas bless you," and so on. In urging and so on, the three syllables residing in the mandalas of great power and so on in the heart, throat, and crown are great gods, for the purpose of urging the nature of the noble ones and so on. The syllable ཛྷཻཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) residing in the fire wheel is the fourth stage of the noble one.
"Vajra accomplishment" means with a steadfast mind. "Eternal" means great bliss. Now, having descended a little wisdom, put a twelve-year-old girl and boy into the mandala room. Descend according to the ritual. After closing the door, draw the mandala with the two of them. What is said is "a twelve-year-old girl," and so on. "Ritual" means drawing threads and applying colors, and so on. In order to show the mantra syllables mentioned earlier, it is said that it is the essence and so on. It is said that the seeds are of the nature of gods. hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the lord of Vajrasattva, and so on. Introducing disciples and so on, here too, one should act like the first yogi, as it is said before.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྟོག་པས་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས་དེ་ལ་ཡང་ཁ་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་དེར་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་དང་རིམ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེའི་ཐབ་བྱས་ལ། རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུས་ནས་དེར་མེའི་ལྷ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཞལ་དུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྫས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། མེ་ཐབ་དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གཉིས་པའི་ཞལ་དུ་མིང་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྲོས་ནས་བསྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཐབ་དང་འདྲ་བར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཆུ་བོ་འབབ་པའི་འགྲམ་གཉིས་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉི་གའི་ངོགས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། མགོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ། གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ། སྦྲུལ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མའི་དུག་གིས་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་
བར་མཚམས་མེད་པར་དབུག་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་གསང་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ཅིང༌། ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་དུ་དགང་བར་བྱའོ། །སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྐང་པས་མནན་ལ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སེ་གྲ་ཧ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཚ་བ་ཆེན་པོས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཡང་ན་བསམ་གཏན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་འོག་ནས་འཆད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་པར་འཇིག་པར་མཛད་པ། ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསམས་ལ། གདུག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །སྲིན

【汉语翻译】
是名为“辛度”等等。现在是关于以甘露火供的分别来断除恶行的讲述，即从“此后”等开始。这里行为的仪轨也如前所述，为了补充它，所以才接近安排这些，意思是说，与这些一起，根据情况，在那里依次进行各自的结合。名为“三角形坛城”是指甘露火供的瑜伽士按照仪轨如法地制作火炉，用这些物质涂抹后，在那里观想火神，在其口中，将如前所述的物质制成的形象，在火炉的中央，向所修的甘露火供二者的口中，连同名字一起，反复如前供养焚烧，就这样结合。名为“忿怒焚烧”是指像刚才所说的火炉一样进行焚烧。名为“河流流淌的两岸”，是指在河流两岸的岸边土地等处制作形象，头朝北，仰面放置，用蛇和蝎子等带刺的毒液使其成熟，
无间断地涂抹，念诵要修的名字和祈使句以及秘密赞颂的真言，填满像芝麻果实一样。颈部等所有地方都要涂抹在形象等等上。名为“林伽”是指用骨灰等制作，如前一样用脚踩着，念诵真言，加上“切给摩 罗刹斯 格拉哈亚”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样的祈使句。名为“会被大热击中”，是指祈使的威力。这里为了行为的集合，讲述了甘露火供的真言，即从“于此”等开始。名为“火供或者禅定”，是指刚才所说的和下面要说的。名为“金刚萨埵”是指观想使恶行完全摧毁，成为生起忿怒之因，像摧毁恶行的禅定仪轨一样进行观察。其中“此乃”等三颂我没有讲述。食肉

【英语翻译】
It is called "Xindu" and so on. Now it is about the explanation of cutting off evil deeds by the distinction of nectar homa, that is, starting from "Then." Here, the ritual of action is also as previously described. In order to supplement it, these are arranged closely, meaning that together with these, according to the situation, each combination should be performed there in sequence. The so-called "triangular mandala" means that the yogi of nectar homa makes the fire stove according to the ritual, smears it with these substances, and there visualizes the fire god. In his mouth, the image made of the substances as previously described, in the center of the fire stove, to the mouths of both nectar homa that are practiced, together with the name, repeatedly offer and burn as before, and combine it in this way. The so-called "burning in anger" means to burn like the fire stove just mentioned. The so-called "two banks of a flowing river" means making images from the soil on the banks of the river, with the head facing north, placed on its back, and ripening it with the poisonous thorns of snakes and scorpions, etc.,
Apply it without interruption, reciting the name to be practiced and the imperative sentence, as well as the secret praise mantra, and fill it like a sesame fruit. All places such as the neck should be applied to the image and so on. The so-called "linga" means making it with bone ash and so on, stepping on it with your feet as before, and reciting the mantra, adding an imperative sentence such as "Chegemo Rakshase Grahaya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The so-called "will be hit by great heat" refers to the power of the imperative. Here, for the collection of actions, the mantra of nectar homa is explained, that is, starting from "Here." The so-called "homa or meditation" refers to what was just said and what will be said below. The so-called "Vajrasattva" means visualizing that evil deeds are completely destroyed, becoming the cause of arousing wrath, and observing it like the meditation ritual of destroying evil deeds. Among them, I have not explained the three verses such as "This is." Carnivorous

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པས་རྣམ་པར་གཙེས་པར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མའི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་མཛད་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་པས་དེའི་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ལ། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ནུས་པ་གསུངས་པ་ནི། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་གང་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཉིད་དུབ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱང་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྦྲུལ་བྲིས་ལ། དེའི་ཁར་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་མེའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་དུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྲེག་པ་རང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་དེ་གནས་ལ་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེའི་ཁར་བསམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དུག་རྣམས་བཀུག་ལ། སྤྲུལ་གྱི་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
像“……者”等等，对于这些，要像仪轨中说的那样，观想它们被恶毒所折磨，这就是意思。这些也要与之前的蛇等等的结合法结合起来。像这样修习的瑜伽士，如果需要修持的本尊咒语等进行了守护，也有可能，所以要安放那样的橛。所说的“守护等”等等，就是说，迎请守护之神等等，进行结合和区分。像之前一样，用甘露火供的橛，按照仪轨，念诵嗡 嘎 嘎 嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghā，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎 嘎）等等的咒语，并安放橛。这里所说的，没有守护等等的结合和区分，是誓言非常难以违越的。金刚身等等，我没有讲述。所说的禅定的力量是，导师佛陀金刚持，等等，就是说，以无二的、不颠倒的、事物力量的住持，对于什么如何信奉，就会如何显现。是这样认为的。为了使事物以自性清净而安住，所以说了“此后”等等。所说的“未生”是指，以灭除分别的自性等等的方式，从自性中显现出无二的方式。这是简要的指示。现在，为了极力成办属于之前所说的蛇等等结合法的各种支分事业，所以说了“于此”等等。也就是，书写等等是主要的事业，从中生出支分的金刚秘密。用康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）字，对于石头筋脉等等，以及焚烧尸体的木炭，仅仅念诵一百零八遍咒语，就画出丑陋等等的有形之蛇。在那上面，观想康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）字，具有火焰的颜色，具有毒的自性，焚烧，安住在自己的结合法中。然后，那个蛇就会移动位置。还在那上面观想赫利（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧），用从那里面发出的光芒之铁钩，迎请安住在三界中的毒，放在蛇的上面。

【英语翻译】
Like "...one" etc., for these, one should contemplate as in the ritual, that they are tormented by malice, that is the meaning. These should also be combined with the previous combinations of snakes etc. If the yogi who practices in this way, if the deity mantra etc. to be accomplished has been protected, it is also possible, so one should place such a peg. What is said as "protection etc." etc., is to say, invite the protecting deity etc., and make a combination and distinction. As before, with the nectar fire offering peg, according to the ritual, recite the mantra oṃ gha gha ghā (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghā，汉语字面意思：Om, gha, gha, gha) etc., and place the peg. What is said here, the combination and distinction without protection etc., is that the vows are very difficult to transgress. The Vajra body etc., I have not explained. What is said about the power of meditation is, the teacher Buddha Vajradhara, etc., that is to say, with the non-dual, non-inverted, power of things, abiding, whatever one believes in, it will appear as such. That is what is intended. In order to establish that things abide in their own nature of purity, therefore, it is said "thereafter" etc. What is said as "unborn" refers to, in the manner of destroying the nature of discrimination etc., from the nature itself, the manner of appearing as non-dual. This is a brief instruction. Now, in order to accomplish the various branch activities belonging to the combination of snakes etc. mentioned earlier, therefore, it is said "herein" etc. That is, writing etc. is the main activity, from which the branch Vajra secret arises. With the syllable khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：khaṃ), for the stone veins etc., and the charcoal from burning corpses, just by reciting the mantra one hundred and eight times, draw an ugly etc. visible snake. On top of that, contemplate the syllable khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：khaṃ), having the color of fire, having the nature of poison, burning, abiding in one's own combination. Then, that snake will move its position. Also, on top of that, contemplate hrīḥ (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), with the iron hooks of light emanating from that, invite the poisons abiding in the three realms, and place them on top of the snake.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་ཡི་གེ་ཁཾ་གྱིས་སྦྲུལ་དེ་བསྐུལ་ལ། གང་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བསམས་ན། འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཁཾ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཛིན་དུ་བཅུག་ན་གདུག་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་ལ། ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། དེས་དུག་ཉིད་ནག་པོར་བྱུང་བར་དྲངས་ཏེ། གནས་གཞན་དུ་བཙལ་ནས། དུག་སྤངས་ཏེ།
དཀར་པོ་འཇུག་པས་ཁྱབ་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་དུག་སྤོ་བར་བྱའོ། །དུག་གསོ་བ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་དཀར་པོའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་བསིལ་བས་དེའི་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགོའི་གནས་སུ་དུག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསམས་ལ། ཡང་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ་སྐྱུགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོར་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་དུག་དང་ཉེ་བའི་དུག་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡན་པ་དང༌། ཤ་བཀྲ་ལ་སོགས་པའོ།། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཱཿའོད་ཟེར་ལྔས་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། དེས་བྱ་བ་པར་བྱའོ། །སྡུད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པ་ན་དུག་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་ཡིན་ལ་སྤྲོས་པ་ན་ཡང་འདིར་གཞན་དག་ཏུ་དག་བསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་འདིའི་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདོན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནད་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
然后，用字母康（藏文：ཁཾ）来驱使蛇。如果想抓住应该抓住的东西，就会毁灭。罪恶等等，以产生结合的特征，就像之前一样，所有的行为都做了康（藏文：ཁཾ）等等。如果也用它来使其被抓住，那么恶毒就会毁灭，这就是它的意思。对此，这个等等，由于与毗卢遮那佛的结合，从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中产生的具有光芒的八辐白色轮，在中心想着字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）被光芒所遍布。由此，毒本身被引出变成黑色，在其他地方寻找，舍弃毒。
白色进入而遍布，应该将毒转移到天空等等。所说的滋养毒，就是所说的这个等等。如仪轨一样，由于与位于轮中央的不动佛的结合，在要成就者的心间，从字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的白色金刚所生的白色光芒的云朵，用清凉遍布他的身体。然后，在心间、喉咙、额头和头顶处，毒被完全收集，这样想着两次或三次。然后，又将一切都收集在心间，想着像呕吐一样，变成黑色。为了摧毁接近毒的疾病等等，所以说了这个等等。所谓其他的，就是疥疮和白癜风等等。仅仅是想着，就像刚才说的那样，做无量光佛的瑜伽，在右手中想着从字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中产生的八瓣白色莲花，在中央也想着字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）被五种光芒所增长，由此来做事情。收集，就是说誓言黑色等等，用从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中产生的光芒来收集时，因为是与毒一起的，所以是黑色的，而扩展时，又因为在这里清除了其他的污垢。所以变成了白色的。这些对于之前的那些也应该知道。用驱魔的咒语也可以消除疾病等等，所说的是这个等等。如果像这样

【英语翻译】
Then, urge the snake with the letter Kham (Tibetan: ཁཾ). If you think of grasping what should be grasped, it will be destroyed. The characteristic of causing combinations with sins and so on is that, as before, all actions are done with Kham (Tibetan: ཁཾ) and so on. If you also allow it to be grasped by that, then the malice will be destroyed, that is the meaning. To that, this and so on, because of the union with Vairochana, the white eight-spoked wheel with light rays arising from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om), in the center, think of the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om) pervaded by a collection of light rays. By that, the poison itself is drawn out and becomes black, searching in other places, abandoning the poison.
White enters and pervades, and the poison should be moved to the sky and so on. What is said to nourish the poison is what is said in this and so on. As in the ritual, because of the union with Akshobhya residing in the center of the wheel, in the heart of the one to be accomplished, the white clouds of white light born from the white vajra arising from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) pervade his body with coolness. Then, in the heart, throat, forehead, and head, the poison is completely collected, thinking like this two or three times. Then, again, everything is collected in the heart, thinking that it appears black as if vomiting. In order to destroy diseases and so on that are close to poison, this and so on are said. What is called "other" is scabies and vitiligo and so on. Just by thinking, as just said, do the yoga of Amitabha, in the right hand thinking of the white eight-petaled lotus arising from the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), in the center also thinking of the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) increased by five rays, and by that, do the action. Collecting is saying the oath black and so on, when collecting with the rays arising from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), because it is with poison, it is black, and when expanding, again, because here other impurities are cleared away. Therefore, it becomes white in color. These should also be known for the previous ones. It is said that diseases and so on can also be removed with the exorcism mantra, which is this and so on. If like this

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་མོས་པའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་ནི་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ནད་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནད་དེ་ཡང་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་
པ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བར་བསམས་ལ། རང་གི་ལག་པ་ན་འདུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ། སྐུ་མདོག་ནག་པོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་ནད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུན་མཚམས་བཞིར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བདག་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒོམས་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་བཞིན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་ཞི་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་ལས་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཀྱང་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བདག་གི་སྔགས་རྒྱལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་ནད་རྣམས་བསལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྨི་ལམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའི་ལྟས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བསྟན་ནས་མཚན་མ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཚུལ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་

【汉语翻译】
咒语的文字是依随信解而说的，意思是说要由那瑜伽自身来做。疾病是被金刚驱使的，这是说，如来部的瑜伽士要像这样行事：嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意三密)，阿 ཨཱཿ(藏文，梵文天城体，āḥ，一切法不生)，吉那 吉ན་(藏文，梵文天城体，jina，胜者)，吉嘎 ཛི་ཀ་(藏文，梵文天城体，jika，能胜)，某某疾病 阿巴纳亚 ཨ་པ་ན་ཡ་(藏文，梵文天城体，apanaya，遣除)，吽 ཧཱུྃ(藏文，梵文天城体，hūṃ，摧破)等等。要像这样结合，像什么样就结合成什么样。还要观想那疾病就像猴子等一样，是从要修持的身体等产生出来的。瑜伽士安住在自己的金刚位瑜伽中，观想用自己手中拿着的轮等，将那些猴子等的身体等磨成粉末。对于自己的身体等，要像仪轨中说的那样，观想成如来部等的本尊身，身体颜色是黑色的。然后由那些所散发出来的忿怒尊布满十方，用自己手中拿着的法器，将那些猴子等的疾病的身体磨成粉末，念诵一百零八遍咒语，分四座进行。之后，再观想自己是白色的，一边做欢喜等事，一边像之前一样，像给病人灌顶等那样做，息灭灾难。这样，由业产生的疾病，也必定会在七天之内消失。或者，用我的咒王，也就是用宝生部等的加持，也可以各自消除疾病。现在是为了说明梦的征兆，所以说了“之后”等。这是获得想要显现的果报的征兆，比如说是“这是大梦的誓言”等。在显示了梦的征兆之后，为了寻找对那个征兆的执着，所以说了“对于那个，这是”等。誓言的精华，就是不可违越的决定的智慧。专注于心，就是对心进行决定的观察，意思是说，这三界就是这个识。因为是那样的形态，所以心就是一切法，就像在梦中专注于获得佛陀一样，三界的体性也完全安住在它的自性中。

【英语翻译】
The words of the mantra are spoken according to faith, meaning that the action should be done by the yoga itself. "The disease is urged by the vajra," which means that the yogi of the Tathagata family should act like this: oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，body, speech, and mind), āḥ (藏文，梵文天城体，āḥ，all dharmas are unborn), jina (藏文，梵文天城体，jina，victor), jika (藏文，梵文天城体，jika，able to conquer), such and such disease apanaya (藏文，梵文天城体，apanaya，removal), hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，destruction), etc. Combine it like this, combine it as it is. Also, contemplate that the disease, like monkeys and so on, arises from the body and so on that is to be practiced. The yogi, abiding in his own vajra position yoga, contemplates using the wheel and so on held in his hand to grind the bodies and so on of those monkeys and so on into powder. For one's own body and so on, contemplate the body of the deity such as the Tathagata family as it is said in the ritual, the body color is black. Then, the wrathful deities emanated from them pervade the ten directions, and the bodies of the diseases of those monkeys and so on are ground into powder by the implements held in one's hand, and the mantra is recited one hundred and eight times, divided into four sessions. After that, contemplate that oneself is white, and while doing joy and so on, do it as before, like giving empowerment to the patient and so on, and pacify the calamity. In this way, the disease arising from karma will surely disappear within seven days. Or, with my mantra king, that is, with the blessings of the Ratnasambhava family and so on, one can also eliminate diseases accordingly. Now, in order to explain the signs of dreams, it is said "after that" and so on. This is a sign of obtaining the desired result, such as saying "this is the great dream vow" and so on. After showing the signs of the dream, in order to seek attachment to that sign, it is said "for that, this is" and so on. The essence of the vow is the definite wisdom that cannot be violated. Focusing on the mind is definitely examining the mind, meaning that these three realms are this consciousness itself. Because it is such a form, the mind is all dharmas, just like focusing on attaining Buddhahood in a dream, the nature of the three realms also completely abides in its own nature.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སེམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་
བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མེད་ལ། དེ་མེད་པས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་ནི་འདི་དག་གསན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྨད་དུ་གྱུར་བ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏགས་པའི་ཚུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། འདི་ནི་བཏགས་པ་དགག་པ་སྟེ། །རང་གི་ངོ་བོ་བཟློག་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གང་གིས་ཤེ་ན། བེམས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གོས་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་བརྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་མཐའ་ནི། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡོད་མིན་ཏེ། དེ་བས་མཚན་ཉིད་སྟོང་བའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དངོས་སུ་ན་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལའོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་བའོ། །སེམས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་
གྱུར་པས་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ནི་བརྟགས་པ་ཙ

【汉语翻译】
是啊。正如所说，那些也将安住在具有虚空体性的心中。这指的是，安住于虚空金刚之心。因此，
没有依名言安立的自性之法，因为没有它，所以也没有法性。据说听闻这些并获得佛陀的不可思议和奇妙，是从“从那以后”等开始的。所谓“诸法无自性”，指的是远离名言安立之相的诸法。这解释了“法的真如是无二的”。所谓“于虚空中修虚空”，指的是无所缘的智慧以其自性来修习。正如圣者弥勒所说：“这是对名言安立的破斥，而不是对自性的否定。”如果问以何法？因为以物质的方式，虚空和智慧是相同的。所谓“也不相符”，是因为虚空是诸法自性的缘故。所谓“于虚空中，我也是一切处所行”，没有执取衣服等分别念。所谓“虚空不可思议”等，意指远离能取和所取。所谓“其无生”，指的是心的自性，没有以能思的方式产生的生，实际上是无二显现的。所谓“无自性”，自性是能取等的思量之相，是远离它的。或者说，边际是：能取和所取的相，不是外在的体性，因此，因为体性是空性的缘故，被说成是无事物。这是这样出现的。所谓“那个梦”等，指的是梦境和未入睡的状态实际上没有差别。所谓“随顺虚空界”，指的是虚空遍布的一切。所谓“随顺”，指的是显现增长。所谓“心安住于虚空”，指的是以它的自性。所谓“虚空不住于任何处”，因为成了无所缘的缘故，能依和所依只是思量而已。

【英语翻译】
Yes. As it is said, those will also abide in the mind that has the nature of space. This refers to, the mind that abides in the vajra of space. Therefore,
There is no dharma of self-nature that is established by imputation, and because there is no it, there is also no dharma-nature. It is said that hearing these and obtaining the Buddha's inconceivable and wonderfulness, it starts from "from then on" etc. The so-called "all dharmas are without self-nature" refers to the dharmas that are free from the aspect of imputation. This explains that "the suchness of dharma is non-dual." The so-called "meditating on space in space" refers to the wisdom without object of focus meditating with its own nature. As the noble Maitreya said, "This is the refutation of imputation, not the negation of self-nature." If asked by what dharma? Because in the manner of matter, space and wisdom are the same. The so-called "also not in accordance" is because space is the nature of all dharmas. The so-called "in space, I also go everywhere," there is no conceptualization of grasping clothes etc. The so-called "space is inconceivable" etc., means that it is free from the grasper and the grasped. The so-called "its unbirth" refers to the nature of the mind, there is no birth that arises in the manner of thinking, in reality it is the appearance of non-duality. The so-called "without self-nature," self-nature is the aspect of thinking of the grasper etc., it is free from it. Or, the extreme is: the aspect of the grasper and the grasped, is not an external nature, therefore, because the nature is emptiness, it is said to be without things. This is how it appears. The so-called "that dream" etc., refers to the fact that the state of dream and not falling asleep are actually no different. The so-called "following the realm of space," refers to all that pervades space. The so-called "following," refers to becoming manifest and increasing. The so-called "mind abides in space," refers to by its nature. The so-called "space does not abide in anything," because it has become without object of focus, the support and the supported are only thought.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་འཕགས་པ་བྱམས་པས། གང་ཟག་དང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་པོ་མེད་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གནས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་སེམས་ཤིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགོད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དབུས་མའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཤད་གཅི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོན་དང་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་པའི་སྲད་བུ་སྔར་བཤད་པས་ཐིག་བཏབ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་གིས་གསུང་གིར་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་བླངས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
ན་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལེའུ་བཞི་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་གཞན་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱ

【汉语翻译】
因为不是。安住于自心之法性，名为自心之法性，即是空性，空性即是空性。远离能取等。如圣者慈氏所说：于此人与法，无实性乃空。如是宣说。因此安住即是与空性为一味，如此思惟，寂静不语而安住。第十五品释竟。
第十六品，名为《圆满一切成就之坛城金刚现证菩提》之释。
“此后”等语，宣说了第十六品。三摩地，名为分别安立，如镜子一般。仪轨金刚，名为以不坏之仪轨，于坛城圆满之中央莲座上，书写毗卢遮那佛之手印轮之形象。不动等语，名为于先前之毗卢遮那佛之中央，书写不动金刚，其余诸尊如其所住之方位书写。说一等语，关于颜色和线条等，以及食物等，如仪轨一般配合。为说语之坛城，故说“此后”等语。三摩地，名为个别了知之相。修持金刚，名为无量光佛等，阿阇黎与弟子二人所持之丝线，如前所说般，以其划线并书写。自之身坛城安住。名为虽已是具有形象之身坛城，然以贪欲清净之力量，能获得语金刚之功德。于西方无量光佛之方位，书写不动之手印，其余诸尊如其所住之方位书写，如是宣说，即是宣说“彼即是”等语。秘密供养，名为迎请歌舞女，如所说般作供养，应如是知晓。如是则已宣说了身与语之坛城。意之坛城已于第四品中宣说。现在宣说其他诸尊之坛城。

【英语翻译】
Because it is not. To abide in the Dharma-nature of one's own mind is called the Dharma-nature of one's own mind, which is emptiness, and emptiness is emptiness. It is free from grasping and so on. As the noble Maitreya said: In this person and Dharma, the absence of reality is emptiness. Thus it is said. Therefore, abiding is to be of one taste with emptiness. Thus thinking, one abides silently and without speaking. End of the commentary on the fifteenth chapter.
Chapter Sixteen, Commentary on "The Vajra Manifestly Perfect Enlightenment of the Mandala of All Accomplishments."
"Then" and so on, the sixteenth chapter is spoken. Samadhi is called separate establishment, like a mirror. Ritual Vajra is called the indestructible ritual, on the central lotus seat of the complete mandala, write the image of the wheel of the hand seal of Vairochana Buddha. Immovable and so on, it is called in the center of the previous Vairochana Buddha, write the Immovable Vajra, and write the remaining deities as they are in their respective positions. Speaking of one and so on, about colors and lines, etc., and food, etc., should be combined as in the ritual. In order to speak of the mandala of speech, it is said "then" and so on. Samadhi is called the aspect of individual knowledge. Practicing Vajra is called Amitabha Buddha, etc., the thread held by the Acharya and the two disciples, as mentioned before, draw lines and write with it. One's own body mandala abides. It is called although it is already the body mandala with form, but with the power of the purification of desire, one can obtain the merits of the speech Vajra. In the direction of Amitabha Buddha in the west, write the hand seal of Immovable, and write the remaining deities as they are in their respective positions, as it is said, that is, it is said "that is" and so on. Secret offering is called inviting the dancing girl, and offering as it is said, should be known as such. Thus, the mandala of body and speech has been explained. The mandala of mind has been explained in the fourth chapter. Now explain the mandalas of other deities.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྒྲེས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གང་གི་གཟུགས་བྲིས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་ཞིག་དབུས་སུ་གནས་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་དེའི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བབས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུང་པ་ནི་ཚོན་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐུ་ཐོབ་པས་ཚོན་དགྱེས་བ་དང༌། ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱ་སྟེ། བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་གོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བྲིས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་ཕབ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་བསམས་ལ། བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཚུལ་ཅན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལེགས་ཐོབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐུགས་ལའང་མི་བསྐྱོད་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་བཀུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། སྒོ་སྲུང་གསུམ་པོ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བ་བྱས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
为了略述而宣说的是从“此后”等开始的。在坛城的中央，画上谁的形象，就成为那个坛城的。如是说，谁安住于中央，那个轮也成为他的。为了宣说普遍用于生起一切坛城等的心等自性的三字，宣说了从“此后”等开始。身等坛城的咒语是心要，为了安立其线，应连接说是文字的处所。宣说获得智慧降临的瑜伽士绘制坛城的仪轨，是从“颜料”等开始的。所谓“以咒的心识”，即以咒加持的心获得威力，不应自己进行颜料喜悦和安立线等，若行持则难以获得菩提。那么，应如何绘制坛城呢？因此宣说了从“因此”等开始。让童男童女降下咒语之神遍照佛和眼，思维眼睛等加持的处所，以上师和弟子身份的二人应绘制身的坛城。他自己宣说了语坛城的绘制仪轨，是从“金刚法”等开始的。又宣说了意坛城的仪轨，是从“金刚萨埵”等开始的。如是说，从“善得智慧降临”开始，以“于意亦不动明王玛玛格”等宣说。宣说了在其他处所和时间，一边观想一边勾召轮，使其融入此中的方法，是从“勾召后”等开始的。所谓“忿怒尊王”，即阎魔敌。这只是略微的表示，其他的三个门守护也应作引入、束缚和令喜悦，具有融入三时诸佛之自性的应供养轮。那是从“明观自己的轮”开始，以阎魔敌等

【英语翻译】
What is said for the sake of abbreviation begins with "Then," etc. Whichever form is drawn in the center of the mandala becomes that mandala. As it is said, whichever wheel abides in the center also becomes his. In order to explain the three letters of the essence, such as the mind, which are common to the generation of all mandalas, etc., it is said from "Then," etc. The mantras of the mandala of the body, etc., are the essences, and in order to establish its lines, it should be connected as the place of letters. The ritual of drawing the mandala by the yogi who has attained the descent of wisdom is explained, starting from "paint," etc. The so-called "mind of mantra" means that the mind blessed by the mantra obtains power, and one should not perform the joy of paint and the establishment of lines, etc., by oneself, because if one does, it will be difficult to attain enlightenment. So how should the mandala be drawn? Therefore, it is said from "Therefore," etc. Let the boy and girl descend the mantra deities Vairochana and eyes, think of the blessed place of the eyes, etc., and the two in the form of teacher and disciple should draw the mandala of the body. He himself explained the ritual of drawing the mandala of speech, starting from "Vajra Dharma," etc. Again, the ritual of the mind mandala is explained, starting from "Vajrasattva," etc. As it is said, starting from "Well attained the descent of wisdom," it is explained by "Immovable Mamaqi also in the mind," etc. It is said that in other places and times, while contemplating, the wheel is summoned and made to merge into this, starting from "After summoning," etc. The so-called "Wrathful King" is Yamantaka. This is only a slight indication, and the other three gatekeepers should also perform the introduction, binding, and pleasing, and those who have the nature of merging into the Buddhas of the three times should offer the wheel. That is from "Clearly contemplate your own wheel," and so on, by Yamantaka, etc.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
དགུག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ཐིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སྲད་བུའི་མཐའ་གཅིག་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ལ། སློབ་མ་སྲང་བུ་གཉིས་པ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་མངོན་པར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་བར་བྱའོ། །སྲད་བུ་དེ་དང་ཚོན་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་མདོག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་རང་སྦྱོར་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་སྒྲུབ་པས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་པོ་མགོ་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྐེད་པའི་གསང་བར་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བུམ་པ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་ནི་འདབ་མ་ལ

【汉语翻译】
དགུག །是这样说的。关于朵玛仪轨的讲述，是从“所有咒语”等开始的。这些我没有讲。关于初学瑜伽士绘制坛城的仪轨，是从“线条”等开始的。在绘制身坛城的时候，上师自己观想成手持丝线一端的遍照佛，弟子观想成手持另一端丝线的金刚萨埵或者甘露火供。所谓“事业之位”，是指线条的明显连接等。这些也应该从坛城仪轨中清楚地了解。关于“丝线和颜料要分为五方佛的自性，二十五尊神的身相”的说法，是从“五大佛”等开始的。因此，说明了从其颜色、种子字产生的，显现为不动佛等。现在，关于“供养之前所说的朵玛后，以金刚吽的姿态进入坛城并绕行”的说法，就是“咒语”等。金刚吽是三界胜者，被说是降阎魔尊。因此，从“护方各自安住”开始，到“已胜三界”等都进行了说明。以寂静的修法，为了不以观世音菩萨的慈眼为生，而是以诸佛的慈眼来滋养，所以说了身语意等。所谓身语意，就是降阎魔尊，要观想为五方佛顶上的第二位主尊。或者，所谓身语意的誓言，就是金刚持，要观想为诸佛的五个部位，即头部、喉咙、心、脐和腰部的秘密处。所谓金刚萨埵，是指瑜伽士们。关于安放宝瓶的仪轨，是从“安放金刚宝瓶”等开始的。对于尊胜宝瓶等，是与坛城诸神相关的咒语，是坛城诸神各自念诵的自性。续部是在花瓣上。

【英语翻译】
Dgu. This is how it is explained. The explanation of the Torma ritual starts from "all mantras" etc. I have not explained these. The explanation of the ritual for drawing the mandala by the first yogi starts from "lines" etc. When drawing the body mandala, the master himself should visualize himself as Vairochana holding one end of the thread, and the disciple should visualize himself as Vajrasattva or the nectar fire offering holding the other end of the thread. The so-called "place of action" refers to the obvious connection of lines, etc. These should also be clearly understood from the mandala ritual. Regarding the statement that "the thread and colors should be divided into the nature of the five Buddhas and the forms of the twenty-five deities," it starts from "the five great Buddhas" etc. Therefore, it explains that from its color, seed syllable arises, appearing as Akshobhya etc. Now, regarding the statement that "after offering the previously mentioned Torma, enter the mandala in the form of Vajra Hum and circumambulate," it is "mantras" etc. Vajra Hum is the victor of the three realms, and is said to be Yamantaka. Therefore, from "the protectors of the directions each abide in their own place" to "having conquered the three worlds" etc. are explained. With the peaceful practice, in order not to live by the compassionate eyes of Avalokiteshvara, but to nourish by the compassionate eyes of the Buddhas, therefore body, speech, and mind etc. are spoken. The so-called body, speech, and mind is Yamantaka, and should be visualized as the second lord on the crowns of the five Buddhas. Or, the so-called vows of body, speech, and mind are Vajradhara, and should be visualized as the five places of the Buddhas, namely the head, throat, heart, navel, and secret place of the waist. The so-called Vajrasattva refers to the yogis. Regarding the ritual of placing the vase, it starts from "placing the Vajra vase" etc. For the victorious vase etc., the mantras related to the mandala deities are the nature of the individual recitations of the mandala deities. The tantra is on the petals.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའོ། །བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་བྲིས་པ་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཆན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། འབྲུ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཟླས་ཤིང་རང་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། མགྲིན་པ་བཟང་པོ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་འདབ་མར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་མེ་ལྷ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱིན་བླུགས་ཕུལ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཞལ་དུ་སྲེག་རྫས་བསྟབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་ནས་སོར་བཞི་དོར་ནས་ནི། ཁ་ཁྱེར་དེའི་ཚད་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཁ་ཁྱེར་ལས་ཁྲུ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སློབ་མ་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མ་བཤད་པ་ནི་སྔར་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། སློབ་མ་སྤྱི་ཡི་སྡོམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒོར་ནི་ཕྲེང་ཐོགས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་ཡོན་ནི་ཕུལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་གཞུག་པས་ཡི་གེ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བས་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་རང་སྔགས་ནི། །དམ་པས་དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུམ་པ་གང་བ་བསྣམས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒ

【汉语翻译】
等等。主人是各自的坛城尊，通过跟随他们的字来表示。自写是指用各自的名号来做标记，以及念诵与五甘露、谷物和衣物等物相关的，并与自身修持相结合的，如前所述的处所。因此，提到了“美丽的喉咙用布包裹，芒果等果实充满花瓣”等等。所说的火供仪轨是指金刚萨埵等等。中央的自身本尊形象是指首先向火神献上如前所述的供品，然后在火神中央观想自身本尊的形象，并将焚烧物投入其口中。因此，从各处舍弃四指宽的地方，开口的尺寸要比莲花开放的开口小一肘，深度为半肘，像轮子一样制造一切。等等。所说的引入弟子的仪轨是指毗卢遮那佛等等。就像对毗卢遮那佛瑜伽士的弟子特别有信心一样，要像安住一样，观想受到金刚三昧耶的加持。提到“阿”字是为了表示接近的意思。所谓“应持金刚”是指受到金刚三昧耶的加持。此处所说的是金刚萨埵等等。此处未提及无量光佛，是因为之前提到的“阿”字已经指代了它。也就是，从“弟子的共同誓言”开始，到“门上拿着念珠，如法供养，同样献上供品”等等。引入弟子时所说的五个字是ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་（藏文，आः खं वीर हूँ，梵文天城体，āḥ khaṃ vīra hūṃ，梵文罗马拟音，啊 空 维ra 吽，汉语字面意思）。要用阎魔敌等的咒语，以及用这个来勾召弟子等等。因此，说道：“阎魔敌等自身咒，应由具誓者勾召引入。”等等。所说的灌顶弟子是指“对于他来说，这个”等等。观想一切诸佛手持如前所述的盛满甘露的宝瓶，充满整个虚空界，

【英语翻译】
etc. The masters are the respective mandala deities, indicated by the letters that follow them. Self-writing refers to marking with one's own name, and reciting mantras associated with the five ambrosias, grains, and clothes, etc., combined with one's own practice, in the places mentioned earlier. Therefore, it is mentioned, "A beautiful throat wrapped in cloth, mangoes and other fruits filled with petals," etc. The mentioned fire offering ritual refers to Vajrasattva, etc. The self-deity image in the center means that first, offer the burnt offerings to the fire god as mentioned before, and then in the center of the fire god, visualize the image of one's own deity, and cast the burning substances into its mouth. Therefore, discarding four fingers' width from all sides, the size of the opening should be one cubit less than the opening of an open lotus, with a depth of half a cubit, making everything like a wheel. etc. The mentioned ritual for introducing disciples refers to Vairochana, etc. Just as one has particular faith in the disciple of a Vairochana yogi, one should, as one abides, contemplate being blessed by the three vajras. The mention of the letter "A" is said to indicate closeness. The so-called "should hold the vajra" means being blessed by the three vajras. What is said here is Vajrasattva, etc. The reason why Amitabha is not mentioned here is that the previously mentioned letter "A" already refers to it. That is, starting from "the common vows of disciples," to "at the door, holding a rosary, making proper offerings, and likewise offering gifts," etc. The five letters spoken when introducing disciples are Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (藏文，आः खं वीर हूँ，梵文天城体，āḥ khaṃ vīra hūṃ，梵文罗马拟音，啊 空 维ra 吽，汉语字面意思). One should use the mantras of Yamantaka, etc., and use this to summon disciples, etc. Therefore, it is said, "One's own mantra, such as Yamantaka, etc., should be summoned and introduced by a vow-holder." etc. The mentioned empowerment of disciples refers to "For him, this," etc. Contemplate all the Buddhas holding vases filled with nectar as mentioned before, filling the entire realm of space,

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་དེ་རྣམས་ཡུངས་ཀར་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་ཐོགས་པས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་མཆོག་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་སོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ། འདི་ནི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལེན་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སློབ་མའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་།ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་
བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེའི་ཚིག་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བདག་པོ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་ཡི་གེའི་ཚིག་དང༌། དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ན་མིང་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མིག་འབར་བཅས། །ཨོཾ་བསམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བར་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །སློབ་མ་ལ་སྔགས་འདོད་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་སྦྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །སྲོག་གཅོད་

【汉语翻译】
应当用芥子般的金刚三光来催动那些东西。然后就会赐予他灌顶。如眼等执持宝瓶者，应赐予此灌顶，如是说，即是“又或”等。以金刚萨埵的等持。即是如何特别信奉的等持。所谓的“誓言的殊胜”等，即是以眼等。弟子入坛时，如何特别信奉，如思惟为毗卢遮那佛等，为了忆念先前所说，所以说“金刚毗卢遮那”等。所谓的“应欢笑”，是三个字。灌顶时，上师应说的偈颂，即是“于彼，此乃一切弟子之”等。在接受灌顶之前，弟子祈请的偈颂，即是“于彼，此乃一切弟子之”等。以偈颂祈请之后，上师应灌顶，如是说，即是其词“于彼灌顶”等。以本尊之形相加持，应将主尊安住于弟子之心间，然后以明咒给予字句，并如实给予誓言，如是说，即是“以本尊之形相”等。灌顶时，名字等应从坛城仪轨中得知。坛城等应开示。所谓的“坛城等应开示”，即是做了开眼。因此，从“彼即以眼燃”开始，从“轮之主”开始，到“甘露炉结合”为止，如是宣说。然后，“秘密誓言应宣说”等，我没有清楚地宣说。如是说，应如仪轨般给予弟子所欲明咒之本尊等持，即是“明咒之”等。所谓的“给予秘密”等，也是秘密灌顶的誓言仪轨，这些我没有宣说。断命

【英语翻译】
Those should be urged by the rays of the three vajras like mustard seeds. Then empowerment will be bestowed upon him. It is said that empowerment should be given to this by those holding vases such as eyes, etc., which is like saying "or else," etc. With the samadhi of Vajrasattva. That is, with the samadhi of how particularly devoted one is. The so-called "supreme of vows," etc., is with eyes, etc. When a disciple enters the mandala, how particularly devoted one is, such as contemplating as Vairochana, etc., in order to remember what was said earlier, it is said "Vajra Vairochana," etc. The so-called "should laugh" are three letters. The verses that the teacher should say at the time of empowerment are "to that, this is of all disciples," etc. The verses of the disciple's request before receiving empowerment are "to that, this is of all disciples," etc. After requesting with verses, the teacher should empower, as it is said, that is, its words "to that empowerment," etc. By blessing with the form of the deity, the main deity should be placed in the disciple's heart, and then the words of the mantra should be given, and the vows should be given as they are, as it is said, that is, "with the form of the deity," etc. At the time of empowerment, names, etc., should be known from the mandala ritual. Mandalas, etc., should be shown. The so-called "mandalas, etc., should be shown" is that the eyes have been opened. Therefore, starting from "that is, with burning eyes," starting from "lord of the wheel," up to "nectar oven combination," it is said as such. Then, "secret vows should be declared," etc., I have not clearly explained. It is said that the samadhi of the deity, etc., desired by the disciple, should be given as in the ritual, that is, "of the mantra," etc. The so-called "giving secrets," etc., is also the vow ritual of secret empowerment, these I have not explained. Killing life

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འཚམ་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བས་སློབ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འབར་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ཏེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཤིང༌། ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པར་ཤ་དང་བདུད་རྩི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བར་སྣང་ལ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཐོད་པར་
གནས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པར་བྱས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦ་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། མདག་གཞུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མདུན་དུ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་འོད་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། དེར་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་དབབ་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མངག་གཞུག་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་གཉིས་པོ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས

【汉语翻译】
像pa等四者，是所有瑜伽士不应逾越的，是与三金刚的自性利益众生的行为相符的。象肉等应为使明咒欢喜者所依。应显示饮食等的差别显现等，使弟子生起信心，为了显现等，说了必要的字，即唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。而且安住于自己的行为，从字ཡཾ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生起的风轮安住，从字རཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生起的三尖形火轮安住，在从字ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起的颅器中，观想这些肉和甘露都具有佛的轮，并在其上观想从ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的金刚于虚空中，从中滴落甘露之流安住于颅器中，金刚也置于颅器中，加持这一切，如仪轨般隐藏，以智慧甘露的自性，仅仅以三者显现念诵，与诸神一同亲近受用。因此，说了以燃烧的唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）加持等。所说的利益是成就等。所谓合拢的颅器，就是颅器，这些饮食等，也应在插入的修法中说。所说的那就是，从那之中就是等等。其意义是，具有显现欲求之神的瑜伽者，于前方虚空中央观想ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）这个具有放光的明咒，迎请观想于虚空中的诸佛的身语意，在那里以ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）迎请，从那完全变化中，以那加持力，观想ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿ（藏文：ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿ，梵文天城体：आः खं धीः，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ dhīḥ，汉语字面意思：阿康德）这些字，从那完全变化中，与种姓相符的插入者，应观想三种破除障碍者中的任何一种。所说的那就是，金刚手等，所谓破除障碍者。其余二者是莲花破除者和阎魔破除者。从那些之中

【英语翻译】
These four, such as pa, should not be transgressed by all yogis, and are in accordance with the conduct of benefiting beings with the nature of the three vajras. Elephant meat and the like should be relied upon by those who please the mantra. The distinction of food and the like should be shown to manifest, etc., so that disciples may have faith. For the sake of manifesting, etc., the necessary letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is spoken. Moreover, abiding in one's own practice, the wind mandala arising from the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) abides, and the triangular fire mandala arising from the letter Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) abides. In the skull arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), contemplate that all these meats and nectars are endowed with the wheel of the Buddha, and above it, contemplate the vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the sky. From it, the stream of nectar drips and abides in the skull, and the vajra is also placed in the skull. Bless all of this, hide it according to the ritual, and with the nature of the nectar of wisdom, manifest and recite it only with the three, and enjoy it closely together with the deities. Therefore, it is said to bless with the blazing Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), etc. The benefit that is spoken of is accomplishment, etc. The so-called joined skull cup is the skull cup, and these foods and the like should also be spoken of in the practice of insertion. That which is spoken is, from that, this is, etc. Its meaning is this: the yogi who possesses the yoga of the deity who desires to manifest, in the center of the sky in front, contemplates the mantra Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), which has radiating light, and invites the body, speech, and mind of the Buddhas contemplated in the sky. There, invite with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), and from that complete transformation, with that blessing, contemplate the letters Āḥ Khaṃ Dhīḥ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿ，梵文天城体：आः खं धीः，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ dhīḥ，汉语字面意思：Ah Kham Dhih). From that complete transformation, the inserter who is in accordance with the lineage should contemplate any one of the three destroyers of obstacles. That which is spoken is Vajrapani, etc., which is said to be the destroyer of obstacles. The remaining two are the lotus destroyer and the Yama destroyer. From those

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་མདག་གཞུག་ཕ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿཞེས་བྱ་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་གསང་བའི་གནས་དེའི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་གནས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་
མངག་གཞུག་པའི་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿདང༌། སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་འབྱིན་པའི་མདུང་རྩེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་དྲག་ཤུལ་གྱི་མངག་གཞུག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་པ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་ཁྱེར་ནས་ཆོས་ཐོས་པར་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བས་མདག་གཞུག་པ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ཡང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྔགས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱིར་མདུང་རྩེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་བསྡམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །དམ་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་འཆིང་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་ས་བོན་དེར་གཞུག་པའོ། །ད་ནི་མངག་གཞུག་པ་དེའི་མཐུ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བར་ཡང་མངག་གཞུག་པ་དེས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་

【汉语翻译】
无论是何种形象，都应观想为使者，并以“ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒，如次第般加持其身语意，然后将其置于下文所说的秘密处的心间方位。秘密处为何处呢？即“此乃”等语所指之处，亦即安住于日轮之上的不动明王，以及无量光佛，还有安住于月轮之上的，如次第般降伏诸魔的形象，都应置于使者的心间。然后，为了能如所愿般加持以字母“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及发出剧烈痛苦的大矛尖等物所象征的猛烈使者，应迎请并策励智慧尊。之后，次第便能圆满成就佛陀的菩提。之后，成就的使者会将修行者带往佛刹等地听闻佛法，并成为获得佛陀果位的因缘。任何与不动明王等本尊部族相符的瑜伽士，都应修持此使者法，此乃“此乃”等语所指。四种誓言亦是共通的，此乃“策励誓言”等语所指，此处，加持一切如来之誓言，即是以加持咒语来策励。舍弃誓言，是为了迎请十方如来，而显现手持矛尖等物的如来等忿怒尊。宣说誓言，即是如实宣说所显现的如来。系缚誓言，即是以光芒如实摄集一切如来，并将其安住于彼种子字中。现在宣说使者的威力，即是“虚空界”等语所指，即使在虚空中行走等不可思议的形象，也是由使者所为。以妙音金刚之瑜伽来调伏的瑜伽，即是“佛陀”等语所指，即妙音金刚的

【英语翻译】
Whatever the form, it should be visualized as a messenger, and with the mantra "ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), bless its body, speech, and mind in order, and then place it in the heart direction of the secret place mentioned below. What is the secret place? It is the place indicated by "This is," etc., that is, Acalanātha residing on the sun disc, Amitābha, and Vairocana residing on the moon disc. The forms of those who subdue all demons in order should be placed in the heart of the messenger. Then, in order to bless the fierce messenger symbolized by the letter "ཨཱཿ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) and the great spearhead that emits intense suffering, the wisdom being should be invited and urged. After that, the bodhi of the Buddha will be perfectly accomplished in order. After that, the accomplished messenger will take the practitioner to the Buddha-field and other places to hear the Dharma, and it will become the cause of attaining Buddhahood. Any yogi who is in accordance with the family of Acalanātha and other deities should practice this messenger practice, which is what "This is" etc. refers to. The four vows are also common, which is what "Urging the vow" etc. refers to. Here, the blessing of the vows of all Tathāgatas is to urge by blessing the mantra. Abandoning the vow is to invite the Tathāgatas of the ten directions, and to manifest the wrathful deities such as the Tathāgata holding a spearhead. Speaking the vow is to truly declare the manifested Tathāgatas. Binding the vow is to truly gather all the Tathāgatas with rays of light and place them in that seed syllable. Now, the power of the messenger is spoken of, which is what "The realm of space" etc. refers to. Even the incredible image of walking in the sky is done by the messenger. The yoga of subduing with the yoga of Mañjuvajra is what "Buddha" etc. refers to, that is, the Mañjuvajra's

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མདའ་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་མོར་ཞུགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཟུང་ལ།
མདའ་དམར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ཁ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྱེལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་མ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། མིག་ཏུ་འབར་བཅས་ཨོཾ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། དེའི་ཁར་ཡི་གེ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ། བུམ་པ་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ཏེ། བཟའ་བས་གང་བའི་ཡི་གེ་བ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ། དེ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་པས། ཡི་གེ་དྷཱིཿལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའི་རིམ་གྱིས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རལ་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་དང་བཅས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་བ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་མངའ་བ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ན། པདྨ་དང་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མས་རང་རིག་པའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྐུལ་བྱེད་མ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
如法进行瑜伽仪轨后，手持箭，箭上握有顶饰顶端的拳头。
用那些红箭的头部，额头，口，心口和肚脐等处，催促应成就之事。然后观想他如昏厥一般倒在双脚边。像这样，在没有获得征兆之前，要做半个月。所说将弟子引入坛城，揭开面纱的仪轨，是名为虚空金刚等。观想弟子如法进入楼房内，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等心金刚等，是智慧萨埵。如是具有四印，用嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持的眼睛指示坛城。因此，观想眼中带火的嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。等等，说了两个偈颂。所说消除饥饿等的加行，是饥渴等。毗卢遮那的瑜伽士，观想在其上，成为文字食物的处所，如瓶子一般。观想其舌头上有文字嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从充满食物的文字“哇”字口朝下掉落之中，以甘露之流令其满足，并观想消除一切痛苦。为了宣说如来勇士金刚的种子字等而说的是，从那以后等。为了生起勇士金刚之因，勇士金刚之声，说是指不动佛。他最初成为金刚持，从文字地（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）中生起黄色金刚，次第生起勇士金刚，具有四印，坐在月轮座上，具有发髻和束发，不动佛所灌顶。手帜之主是拥有黄色金刚，并持有利剑，两只左手，持有莲花和珍宝，剩余的手拥抱自明之明妃。如其身色黄色一般观想，并开始所希望的事业。所说不生起催请母的仪轨是，从那以后等

【英语翻译】
After performing the yoga ritual as it should be, hold the arrow with a fist at the tip of the head ornament.
With the heads, foreheads, mouths, hearts, and navels of those red arrows, urge the things to be accomplished. Then, imagine him falling at his feet as if he had fainted. This should be done for half a month without obtaining a sign. The ritual of introducing the disciple into the mandala and unveiling the face is said to be the Vajra of Space, etc. Imagine that the disciple is placed inside a multi-storied building as the ritual should be, and Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā), Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), etc., are the heart vajra, etc., and the wisdom being. Thus, having the four seals, show the mandala with the eyes blessed by Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ). Therefore, contemplate Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) with flames in the eyes. Etc., two verses are mentioned. The practice of eliminating hunger, etc., is said to be hunger and thirst, etc. The yogi of Vairochana should contemplate on it, becoming the place of the letters and food, like a vase. Contemplate the letter Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) on his tongue, and from the letter 'va' filled with food falling downwards, he is satisfied by the stream of nectar, and contemplate eliminating all suffering. What is said for explaining the seed letters of the Tathagata Hero Vajra, etc., is from then on, etc. For the cause of generating the Hero Vajra, the sound of the Hero Vajra is said to refer to Akshobhya. He first became Vajradhara, and from the letter Dhīḥ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom) arises the yellow vajra, gradually generating the Hero Vajra, having the four seals, sitting on the lunar seat, having matted hair and a topknot, empowered by Akshobhya. The chief of the emblems is the yellow vajra, and he holds a sword, and in his two left hands, he holds a lotus and a jewel, and the remaining hand embraces the vidya of self-awareness. Contemplate his body color as yellow as it is, and begin the desired action. The ritual of not generating the inciting mother is said to be from then on, etc.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་
གྱུར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཙུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ། པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རང་སྣང་བའི་ཐབས་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་འདིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་དག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དབུ་རྒྱན་ལ་བསྒོམས་ལ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དགོད་པར་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་པས་ཛཾ་ལས་བྱུང་བའི་བི་ཛ་པཱུ་ར་ལས་བྱུང་བ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བི་ཛ་པཱུ་ར་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་གྱིས་འགེངས་པ་ཡིན་གྱི། མཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ། མགོ་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ཁ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་རིགས་མའི་པདྨར་སྤྲུལ་ལ། དེའི་དབུས་མའི་གདན་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གནོད་མཛེས་བསམས་ཏེ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་གནོད་མཛེས་དེའི་ཁའི་ལྕེ་དེ་ལ། ཡི་གེ་ཛཾ་བསམས་ལ། ལྷའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གནས་ལ་གནས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཛདྷཾ་ནཾ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་
ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ད

【汉语翻译】
是部分。首先，由于成为金刚持，从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和聪（藏文：ཙུཾ，梵文天城体：cuṃ，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：聪）中产生，并且从白莲花中出生。手持莲花、宝剑、珍宝和法轮。拥有珍宝发冠，与自显现之方便智慧双运相结合。与喜悦等完全相应。不应观想具有四印的催请母。薄伽梵母是菩提萨埵之形相，因此，应当观想安住在月轮之中。如果出现日轮的说法，则应视为不净。所谓金刚萨埵，应观想以不动佛为顶严，为了事业的差别，应安立咒语之词。所说的增长福德之仪轨，是从“此后”等开始。首先，由于成为金刚持，从藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：jaṃ，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）中产生，从毗扎布日嘎中出生。具有金色，手持毗扎布日嘎、宝剑、珍宝和莲花。与自显现之明妃相结合。具有四印。安住在月轮之上。应思维以不动佛为顶严。所谓“观想金刚”，是指以无二之观想。所谓“持夜叉之形”，是指充满各种各样的财宝，而不是具有獠牙等。所谓“五佛”，是指不动佛、宝生佛、无量光佛、毗卢遮那佛和不空成就佛。应按照头、前额、口、心和肚脐的顺序进行观想。所谓“金刚甘露水”，其口诀是：想要显现的瑜伽士，将所有如来随行，以菩提心为先导，从自身种姓母的莲花中幻化出坛城，并在其中央的座垫上思维具有一切天神的福德增长母。然后，所有如来随行，以菩提心为先导的金刚水，在福德增长母的口中舌头上，思维字母藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：jaṃ，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏），以天神的禅定安住于彼处，并以“嗡啊藏当囊德嘿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛདྷཾ་ནཾ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ja dhaṃ naṃ de hi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊藏当囊德嘿吽）”的咒语进行布施。然后是她的

【英语翻译】
It is a part. First, by becoming Vajradhara, it arises from the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Cuṃ (藏文：ཙུཾ，梵文天城体：cuṃ，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：聪), and is born from a white lotus. Holding a lotus, sword, jewel, and wheel. Possessing a jewel crown, perfectly embracing the means of self-appearance. Perfectly endowed with joy and so on. The activating mother with the four seals should not be contemplated. The Bhagavan Mother is the embodiment of a Bodhisattva, therefore, one should contemplate her residing in the center of the moon. If the appearance of the sun's mandala is mentioned, it should be regarded as impure. The so-called Vajrasattva should be contemplated with Akshobhya as the crown ornament, and for the sake of the difference in actions, the words of the mantra should be established. The ritual for increasing auspiciousness is said to begin with "then." First, by becoming Vajradhara, it arises from Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：jaṃ，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏), and is born from Bijapura. Having a golden color, holding Bijapura, a sword, a jewel, and a lotus. Embracing the self-appearing vidya. Possessing the four seals. Residing on a moon seat. One should contemplate with Akshobhya as the crown ornament. The so-called "contemplating Vajra" refers to the non-dual contemplation. The so-called "holding the form of a Yaksha" means being filled with various kinds of wealth, but not possessing fangs and so on. The so-called "five Buddhas" refers to Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Vairochana, and Amoghasiddhi. One should contemplate them in the order of the head, forehead, mouth, heart, and navel. The so-called "Vajra nectar water" has the following instruction: the yogi who desires manifestation, with all the Tathagatas following, and with the mind of enlightenment as the guide, transforms the mandala from the lotus of his own lineage mother, and contemplates the auspiciousness-increasing mother endowed with all the deities on the central seat. Then, with all the Tathagatas following, and with the mind of enlightenment as the guide, the Vajra water, on the tongue of the auspiciousness-increasing mother's mouth, contemplates the letter Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：jaṃ，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏), and abides in that place with the deity's samadhi, and bestows with the mantra "Om Ah Ja Dhaṃ Naṃ De Hi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛདྷཾ་ནཾ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ja dhaṃ naṃ de hi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊藏当囊德嘿吽)". Then her

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
བུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་ཅིག་དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ལས་བཤད་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཅོད་པན་མདུན་དུ་བསམས་ལ། དེར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གོ །ལས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། ཚར་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེའི་སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡང་འཁྱུད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང༌། །དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བྱའོ། །ཡང་ན། ལས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀུན་དུ་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་མི་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་ལ་ནི་ནོར་ལ་དབང་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་རིག་པ་འཛིན་པ་དག་གི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་བ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སྣང་བའི་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་པའི་ཚུལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་རང་གི་ངོ་བོས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མ

【汉语翻译】
为子求福，应修不动明王法并祈请降临。所说修持夜叉女仪轨，即“如是”等。处于楼阁之中的，显现欲乐的金刚手瑜伽士，观想所有夜叉女充满整个虚空界。从字母ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出，具有三金刚自性的夜叉女形象，具有《吉祥降伏部多》等续部中所说的形象，观想阎罗死主之冠于前方。于彼处迎请智慧尊。所谓“以三业金刚之差别”，即如供养、劝请、布施之事业差别而修持。即使如此仍未成就，则应加以惩罚。即于其心间观修忿怒明咒。又，拥抱并开始猛烈的金刚结合，应如猛烈修持仪轨般行持。又，所谓“以三业金刚之差别”，即应与观想金刚手自身以身金刚等加持相结合。现在，为了说明成就低劣悉地者之伟大本质，所说是“此后”等。凡获得低劣悉地者，以彼等完全成熟之故，身语意皆成就，如瞻部河金之光芒般。所说即“无可见”等。对于拥有夜叉王等悉地者，以其成为财富自在之主之故，将成为持明者之主。所说利益即“于此”等。所说与自显现之明觉一同禁行之仪轨，即“此后”等。观修自身之理，身语意金刚之身等，即以自身之体性而显现。 
为了近似地象征，所说毗卢遮那佛，即“于此”等。一切皆如仪轨而行。所谓“

【英语翻译】
To seek blessings for a child, one should practice the Achala (Immovable) mantra and invite its presence. The spoken ritual for accomplishing Yaksha women, is "such as," etc. The Vajrapani yogi who is in a multi-storied house and desires manifestation of joy, should visualize all the Yaksha women filling the entire expanse of the sky. From the letter ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), a form of Yaksha woman with the nature of the three vajras is born, possessing the form described in scriptures such as the "Glorious Subduer of Bhutas," and visualize the crown of Yama, Lord of Death, in front. Invite the wisdom being there. "By the distinctions of the three actions of vajra," means to accomplish it according to the distinctions of the actions of offering, exhortation, and giving. Even if it is not accomplished in this way, it should be punished. That is, meditate on the wrathful mantra in its heart. Also, embrace and begin the fierce vajra union, and it should be applied as in the fierce accomplishment ritual. Again, "By the distinctions of the three actions of vajra," means that Vajrapani himself should be visualized as being blessed by the body vajra, etc. Now, in order to explain the great essence of those who have attained inferior siddhis, it is said, "Thereafter," etc. For those who have attained inferior siddhis, because of their complete maturation, their body, speech, and mind are all accomplished, like the light of Jambudvipa river gold. What is said is "invisible," etc. For those who have siddhis such as the Yaksha King, because they have become the master of wealth, they will become the master of the vidyadharas. The spoken benefit is "in this," etc. The spoken ritual of ascetic practice together with self-manifesting awareness is "Thereafter," etc. Meditating on the nature of one's own lineage, the body, speech, and mind, the vajra body, etc., is to make it manifest by one's own nature.
In order to symbolize closely, it is said that Vairochana is "in this," etc. Do everything according to the ritual. So-called "

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ཡིན་པས། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་པ་དེ་ཡང་མངོན་བར་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བརྩོན་པས་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡང་གསུངས་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཀྱོ་བ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོལ་བ་བཏབ་བ་ཡིན་ལ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་
གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚ

【汉语翻译】
作坛城轮等之理之瑜伽，做了那瑜伽后，所应行的仪轨，所说的是名为十六岁等。眼是自显之明妃，其果位是秘密莲花，因此，应以与之完全相应的自己的秘密金刚修习。还应使那明妃具有现前修习，如是所说是名为手印真言之仪轨等。所谓四时，是就部类的差别而说的，以精进者来说，应昼夜行持。所说应守护之誓言是名为恒常由他等。说了毗卢遮那佛的瑜伽士之仪轨后，又说了无量光佛和不动佛等的瑜伽士是：贪欲金刚之娇媚女等。如是所说是名为贪欲金刚之娇媚女等。文殊金刚等瑜伽士也应如其所愿般行持此明妃之行，如是所说是名为金刚持等。所谓金刚持之三字，是以三如实性加持等之仪轨。其余容易理解。第十六品释竟。
第十七品。名为如来一切之誓言与律仪金刚加持王之释。
为了显示守护如是所说之誓言，会转变为现前所欲之成就，而说第十七品，是名为此后等。为了守护如来一切之誓言，而作祈请，因是无始无终之智慧自性，故为大智慧。因是生起身金刚等之因，故为金刚界。因通达一切法无垢，故为大智者。因是身三等之殊胜，故为金刚三殊胜。因具有三坛城之自性，故为三坛城。所谓金刚音，是说请说誓言等，而作礼敬。

【英语翻译】
The yoga of the method of making mandalas and wheels, etc. After doing that yoga, the rituals that should be performed are what is said to be called sixteen years old, etc. The eye is the vidya of self-appearance, and its rank is the secret lotus. Therefore, one should practice with one's own secret vajra that is fully in accordance with it. That vidya should also be made to have manifest practice, as it is said to be the ritual of mudra mantras, etc. The so-called four times are spoken in terms of the distinction of the categories, and for those who are diligent, it should be practiced day and night. The vows to be kept are said to be called "always by others," etc. After speaking of the ritual of the yogi of Vairochana, the yogis of Amitabha and Akshobhya, etc., are also spoken of: The coquettish woman of the lustful vajra, etc. As such, it is said to be called the coquettish woman of the lustful vajra, etc. Yogis such as Manjushri Vajra should also practice this vidya conduct as they wish, as it is said to be called Vajradhara, etc. The so-called three letters of Vajradhara are the rituals of blessing with the three suchness, etc. The rest is easy to understand. The commentary on the sixteenth chapter is complete.
Chapter Seventeen. The commentary on the King of Vajra Blessings, called the Vows and Precepts of All Tathagatas.
In order to show that keeping the vows as spoken will turn into the desired accomplishment, the seventeenth chapter is spoken, which is called "Then," etc. In order to keep the vows of all Tathagatas, prayers are made, and because it is the nature of beginningless and endless wisdom, it is great wisdom. Because it is the cause of generating body vajra, etc., it is the vajra realm. Because all dharmas are understood without defilement, it is the great wise one. Because it is the supreme of the three bodies, etc., it is the three supreme vajras. Because it has the nature of the three mandalas, it is the three mandalas. The so-called vajra sound is to say, "Please speak the vows," etc., and to pay homage.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་བརྙེས་པས་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་འདི་དག་ནི་སྟོན་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་པར་བྱའོ། །ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་གི་ཡང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་དག་བསྲུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །གཏི་མུག་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་ནི་བདག་
དང་གཞན་གྱི་ཆར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་ལམ་གྱི་ལས་གང་བསྒོམ་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་སྟེ། དེས་ཕན་ཚུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཚངས་པ་དེའི་ལུང་དང་རྗ

【汉语翻译】
拉洛！这即是对金刚萨埵的不动自性的赞颂。以如镜等方式宣说的偈颂，是指毗卢遮那佛等。由于获得了完全清净的贪欲的彼岸的智慧，所以称为贪欲的彼岸。如此，每一偈都显示了五部如来的自性，这些都是因为导师没有戏论而适时宣说的。法界本身就是大字，而且与一切佛都有关联。那是因为以身金刚等差别来解说的缘故。因此宣说了“从那以后”等。四种誓言是守护不杀生等。五肉等是可食用的誓言。在宣说了身金刚的誓言之后，语金刚和意金刚的各自誓言也宣说了，即“从那以后”等。四种誓言等应如前所述。守护这些誓言，就能成就，否则不能成就。如何守护呢？简要地说，就是身语意的金刚等。宣说了独觉佛的誓言，即“从那以后”等。这只是讲述了独觉佛的自身体性。获得它的因的集合，也应如持明者等的成就集合一样理解。在此，并非结合大手印成就的因的集合。因为是以那种方式证悟的，所以是独觉佛的成就。声闻等也应同样结合。所谓“舍弃智慧者”，是指远离了无二智慧的声闻们。所谓“以愚痴道”，愚痴是指远离了对自他的分别执着，即修习那条道路的业。因为是对声闻等产生恐惧的，所以是恐怖且令人厌恶的，因此彼此都会变成佛。对此，仪轨是这样的：如实地，从种子字ཨཾ （藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：阿木）中产生的梵天，其传承和……

【英语翻译】
Lalo! This is a praise of the immovable nature of Vajrasattva. The verses spoken in the manner of a mirror, etc., refer to Vairochana Buddha, etc. Because of attaining the wisdom that has gone beyond the other shore of completely pure desire, it is called the other shore of desire. Thus, each verse shows the nature of the five Tathagatas, and these are spoken at the appropriate time because the teacher has no elaboration. The Dharmadhatu itself is the great letter, and it is related to all Buddhas. That is because it is explained by the distinctions of body Vajra, etc. Therefore, "from then on," etc., is spoken. The four vows are to protect against killing, etc. The five meats, etc., are the vows to be eaten. After the vows of body Vajra are spoken, the respective vows of speech Vajra and mind Vajra are also spoken, i.e., "from then on," etc. The four vows, etc., should be explained as before. Protecting these vows will lead to accomplishment, but otherwise it will not. How to protect them? In short, it is the Vajra of body, speech, and mind, etc. The vows of the Pratyekabuddha are spoken, i.e., "from then on," etc. This only tells of the self-nature of the Pratyekabuddha. The collection of causes for obtaining it should also be understood like the collection of siddhis of vidyadharas, etc. Here, it is not the combination of the collection of causes for the accomplishment of Mahamudra. Because it is realized in that way, it is the accomplishment of the Pratyekabuddha. The Shravakas, etc., should also be combined in the same way. The so-called "those who abandon wisdom" refers to the Shravakas who are separated from non-dual wisdom. Regarding "by the path of delusion," delusion refers to being separated from the conceptual clinging to self and other, i.e., whatever is meditated upon as the karma of that path. Because it causes fear to the Shravakas, etc., it is terrifying and disgusting, therefore they will become Buddhas to each other. For this, the ritual is like this: As it is, Brahma arising from the seed syllable ཨཾ （Tibetan, Devanagari अं, Romanized Sanskrit aṃ, literal Chinese meaning: A-mu）, its lineage and...

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་མཐུན་པར་གདོང་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབས་ལ། ཇི་སྲིད་མངོན་པར་འདོད་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་མོས་པ་ལས་དེའི་དོན་སྒྲུབ་པར་གྱུར་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བར་ཆོ་གག་བཞིན་དུ་སྦྱར་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིར་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཕལ་ཆེར་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་དམ་ཚིག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བ་ཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཀུན་ནས་སྤྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ན། ཀུན་དུ་མཛེས་དགའ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ལས་ཐ་དད་པའི་བློ་དང་བྲལ་བས་ཕྱ

【汉语翻译】
与四面等相符顺，由金刚持者作灌顶，安住于直至显现所欲之时。其后，由信解身金刚等，成就其义，成为身金刚自性的手印大印，是此之义。同样，对于猛厉的誓言，也应如仪轨般地与字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）相合。同样，对于遍入天的誓言，也应观想其具有嗔恨之族的血统，由字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生。这些是归纳宗派差别的说法，即从“此后”等开始。宣说夜叉女们的自性，即从“此后”等开始，大多数以血肉为食者都是夜叉女，因此，应如是供养，如仪轨般修持，是此密意。同样，为了修持龙王等的女儿的自性，而宣说“此后”等。想要修持大手印成就者，也应如仪轨般行持所有这些誓言，为了显示这一点，宣说了“此后”等。“身体的三种行为”是指杀生等。“语言的业”是指妄语等四种。“意之金刚自性一切”是指害心等三种。如是，一切近修瑜伽士都将成就。因此，此乃从一切行持中行持，故一切皆悦意欢喜，是薄伽梵无偏入处。现在宣说摄集一切瑜伽士心要之义，即从“此后”等开始，向外看，向佛等顶礼等，瑜伽士不会获得圆满菩提，是此之义。那么应如何顶礼呢？宣说了“此后”等，在与金刚萨埵相关的身语意坛城中，自己观修三重金刚，远离与咒语相异之念而

【英语翻译】
It is in accordance with and conforms to the four faces, etc. The empowerment is performed by the Vajra Holder, and one remains until the time when manifestation is desired. Thereafter, through devotion to the Body Vajra, etc., one accomplishes its meaning and becomes the very nature of the Body Vajra, the Great Seal. This is the meaning. Similarly, for fierce vows, one should also combine them with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) as in the ritual. Likewise, for the vows of Vishnu, one should also contemplate that they possess the lineage of the wrathful family, born from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). These are the distinctions of the lineages that are being summarized, beginning with "Thereafter," etc. The nature of the Yakshinis is explained, beginning with "Thereafter," etc. Most of those who eat flesh and blood are Yakshinis. Therefore, one should offer in this way and practice according to the ritual. This is the intention. Similarly, in order to practice the nature of the daughters of the Naga kings, etc., "Thereafter," etc., is spoken. Those who wish to accomplish the siddhi of the Great Seal should also practice all these vows according to the ritual. To show this, "Thereafter," etc., is spoken. "The three actions of the body" refers to killing, etc. "The actions of speech" refers to lying, etc., the four. "All the Vajra nature of mind" is explained as the three aspects of harmful intent, etc. In this way, all those who are close to the practice of yoga will be accomplished. Therefore, this is practiced from all practices, so all are pleasing and joyful. It is the Bhagavan's impartial entry. Now, the meaning of the essence of all yogis is spoken, beginning with "Thereafter," etc. By looking outward, making prostrations to the Buddhas, etc., the yogi will not attain perfect enlightenment. This is the meaning. So how should one prostrate? "Thereafter," etc., is spoken. In the mandala of body, speech, and mind related to Vajrasattva, one should contemplate oneself as the three Vajras, and by being free from the thought of being different from the mantra,

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རྣམས་ལ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་བཞིར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་སྣང་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་བུད་མེད་རང་སྣང་བའི་རིག་མའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཐུན་བཞིར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྤྱད་བར་བྱའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དག་ལ་བསམ་གཏན་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་མགོ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་
དུ་ཟད་དེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་རང་གི་ཁ་ཟས་ལ་བསམ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དགོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང༌། མདོར་བསྟན་ཚོ་ག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་པ་སྟེ། མདོ་ཙམ་དུ་བྱས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་དུ་མཉམ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་

【汉语翻译】
应当如此行事。为了阐述此内容，宣说了“此后”等语。应观想众生界，其自性为金刚三者，已成金刚持，并具礼敬之自性。自身也应转化为彼之自性。所谓禅定之礼敬，即是誓言。现在，为了展示行持四种大支分后，应享用甘露，故宣说了“此后”等语。所谓“于三世诸佛”，即是对坛城或法生之中所容纳者，献上通过炽燃等方式积聚的荟供甘露。如是，如所说“以炽燃之嗡（藏文：འབར་བའི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）加持”，等等。瑜伽士于四时应行之事，即是“此后”等语。一切金刚皆为显现之迷乱，彼等之不显现，即是彻底清净之怖畏之自性，彼即是誓言，应舍弃之。所谓“行持”，即是将外在女性视为自显之明妃之自性，并于四个时段行持显现之自性。所谓“物”，即是从彼所生之誓言金刚，应如仪轨般受用。或者，所谓“物”，即是应行持坏聚见。所说之持明者誓言，即是“此后”等语。所谓“于头饰等修禅定”，即是应于头顶观想宝生部持明者成就者。为了阐述初学者之誓言，故宣说了“此后”等语。所谓“身金刚”，仅仅是近似的表示，即是与心金刚等任何一种结合。外在与金刚，应观想为如金刚持般的自身食物。所谓金刚法，即是瑜伽士自身以发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）声的金刚舌作为誓言，然后食用。这些也如“简略示仪轨，行持之”，即是简略行持之义。所有这些都应观想为诸佛之轮等。如是，如所说“普遍平等且极清净”等语。

【英语翻译】
It should be done in this way. In order to explain this, it is said, "Then," and so on. One should contemplate the realm of sentient beings, whose nature is the three vajras, having become Vajradhara, and possessing the nature of reverence. One should also transform oneself into that nature. The so-called meditative reverence is the samaya. Now, in order to show that after performing the four great limbs, one should enjoy the nectar, it is said, "Then," and so on. The so-called "to the Buddhas of the three times" is to offer the nectar of the gathering accumulated through burning and other means to those contained within the mandala or the source of Dharma. Thus, as it is said, "Bless with the burning Om (藏文：འབར་བའི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)," and so on. The actions that a yogi should perform at the four times are "Then," and so on. All vajras are the delusion of appearance, and their non-appearance is the nature of completely purified fear, which is the samaya, and should be abandoned. The so-called "practice" is to regard the external female as the nature of the self-appearing vidyadhara, and to practice the nature of appearance in four periods. The so-called "substance" is the samaya vajra arising from it, which should be used as in the ritual. Or, the so-called "substance" is that one should practice the view of the perishable aggregate. The samaya of the vidyadhara is said to be "Then," and so on. The so-called "meditate on the headdress, etc." is that one should contemplate Ratnasambhava, the accomplished vidyadhara, on the head. In order to explain the samaya of the beginners, it is said, "Then," and so on. The so-called "body vajra" is only an approximate representation, that is, a combination with any of the mind vajra, etc. The external and the vajra should be contemplated as one's own food, like Vajradhara. The so-called Vajra Dharma is that the yogi himself, with the vajra tongue emitting the sound Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), as a samaya, and then eats it. These are also like "Briefly show the ritual, practice it," which means to practice it briefly. All of these should be contemplated as the wheels of the Buddhas, etc. Thus, as it is said, "Universally equal and extremely pure," and so on.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀྱིས་མཛད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དགོངས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་གི་རང་བཞིན་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཏེ། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་བྲལ་བར་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཐུགས་ད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་སྐུ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཚུལ་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་པ་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས། ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཤིང་བསྡམས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱའོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྩོན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཕྱི་རོལ་ལ་བསྟེན་པས་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པར་རིགས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཀུན་འབྱུང་བས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྟོག་པ་མཛད། །ཅེས་བྱའོ་།དེ་

【汉语翻译】
是。现在世尊所说的意业，是从“从彼”等开始的。所有如来的自性金刚持的自性身、语、意，因为不可分，所以是金刚。彼即是精华，彼即是真实。以彼自性，思惟金刚平等性，而不发一语。菩萨们请问之后，如来们开示说：身、语、意金刚是无所缘的，即是如是性，即是彼之自性。从自性不改变，所以是不变的处所。因此，具有分别自性的彼即是无自性的不变处所，远离词等方式而分别，不发一语而安住。世尊，此心已如现在，而身不变，此即非以颠倒之方式所生。语和意也应如是理解。如是，语和意的作用是远离实物之相的。身也应如是理解。身等也是从无所缘的证悟中真实生起的。因此，这三个界都是颠倒的。如是，以真实了知，即是真实地摄集和调伏。文殊等菩萨们证悟之后，如来们开示说。彼为何故？菩萨们说：所有如来等，所有如来是如是金刚界之自性，彼等的行为是随顺利益有情的，所以是随顺有情之利益的。如是宣说，其他如来以世间的勤奋为主，依靠外境而宣说法性。因此，金刚持也应如是宣说，因为颠倒而生起一切，为何于彼作分别？

【英语翻译】
Yes. Now, the activity of mind spoken by the Bhagavan begins with "From that." The nature of all Tathagatas, the very Vajradhara of their nature, body, speech, and mind, is indivisible, hence it is Vajra. That itself is the essence, that itself is the reality. With that nature, contemplating the Vajra equality, he remained without uttering a word. After the Bodhisattvas inquired, the Tathagatas declared: The Vajra of body, speech, and mind is without object, it is Suchness, it is its nature. Because it does not change from its own nature, it is the unchanging place. Therefore, that which has the nature of thought is the unchanging place without nature, having distinguished it as being separate from words and the like, he remained without uttering a word. Bhagavan, this mind has become like the present, and the body does not change, this itself is not born in a reversed manner. Speech and mind should also be understood in the same way. Thus, the activity of speech and mind is devoid of the characteristics of substantiality. The body should also be understood in the same way. That which is the body and so on also arises truly from the realization of being without object. Therefore, these three realms are reversed. Thus, having truly known it, it is truly gathered and subdued. After Manjushri and other Bodhisattvas realized it, the Tathagatas declared it. Why is that? The Bodhisattvas said: All Tathagatas, all Tathagatas are the nature of such Vajradhatu, their actions follow the benefit of beings, so they follow the benefit of sentient beings. Thus it is taught, that other Tathagatas mainly rely on the diligence of the world, relying on external objects to teach the Dharma nature. Therefore, the Vajradhara should also teach in the same way, because everything arises from reversal, why do you discriminate about it?

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཡོད་པར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ལུས་པར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་མཁྱེན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་དེ་རྣམས་བློ་ལ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚངས་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་འདིར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའི། སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱོད་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ངེད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
བས་ན། ཞི་བ་དང་ནི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །སྨྲ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ན་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་དང༌། ལན་གྱི་རིམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། གད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བའི་རིག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡི

【汉语翻译】
又，如来们开示说：那是为了什么缘故呢？是为了事业的缘故。菩萨们祈请说：梵天等，等等。因为梵天等菩萨们仅仅具有世间的神通智慧，不能完全了解法的究竟实相，所以这样分别思量：金刚自性等等。不了解法的究竟实相，为什么世尊要宣说诸法呢？他们心中会这样想。这是其中的含义。如来们说：从那以后，等等。梵天等在那一刹那可能会迷惑，但即使如此，也应如实宣说法的本性，不应欺骗众生。因此，即使梵天等进行分别观察，也会了解。我们不了解，这是在说法的本性深奥。三身之金刚法性近取后，是指如果近取这样的法性，就会由此产生作用，而这个法性也存在于一切众生的相续中。因此，寂静和有之自性在此，等等，是这样说的。说者，是指证悟了无所缘智慧的自性，而在世俗中宣说。非说者，是指实际上远离了词句等的体性。为了阐明这个自性，在所有如来请问之后，金刚持所说的是自己的身语意等等。这样请问和回答的次第，是宣说了法性无所缘的体性，这是简略的说法。何处身语意皆无，是指身等如同虚空一般。于彼观想为色，是指以那种方式，在那上面会生起各自显现的觉性。现在为了显示灌顶，所以说了从那以后等等。

【英语翻译】
Furthermore, the Tathagatas declared, "Why is that? It is for the sake of activity." The Bodhisattvas requested, "Brahma and so forth," and so on. Because Brahma and other Bodhisattvas possess only worldly supernormal wisdom, they do not fully understand the ultimate reality of the Dharma. Therefore, they think in this way: "The nature of Vajra," and so on. Not understanding the ultimate reality of the Dharma, why does the Bhagavan teach the Dharma? They will think in their minds in this way. This is the meaning. The Tathagatas said, "From then on," and so on. Brahma and others may be confused at that moment, but even so, the nature of Dharma should be taught as it is, and sentient beings should not be deceived. Therefore, even if Brahma and others analyze, they will understand. "We do not understand," this is said to be the profound nature of Dharma. "After taking the three Kayas' Vajra Dharma-nature closely," means that if such a Dharma-nature is taken closely, then activity will arise from it, and that Dharma-nature also abides in the continuum of all sentient beings. Therefore, "The nature of peace and existence is here," and so on, is what is said. "The speaker" refers to realizing the nature of non-objective wisdom and speaking in conventional terms. "The non-speaker" means that in reality, it is free from the nature of words and so on. In order to clarify this self-nature, after all the Tathagatas asked, Vajradhara spoke of his own body, speech, and mind, and so on. The order of asking and answering in this way is the explanation of the nature of Dharma-nature as non-objective, which is a brief statement. "Where there is no body, speech, or mind" means that the body and so on are like the sky. "There, contemplate as form" means that in that way, awareness of self-appearance arises on it. Now, in order to show the empowerment, it is said, "From then on," and so on.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུལ་ལ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་རྟེན་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རིགས་དབྱེ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་ན་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་སྤྱན་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་པའི་དབྱིངས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ནི་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱའོ། །ལག་པས་ཕྱག་རྒྱའི་མི་བཅིང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེ་བར་དགོད་པར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ཉིད་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་

【汉语翻译】
如是。所谓佛之坛城，即是遍照尊之金刚。所谓顶上金刚，即于身金刚之顶上修持不动尊。所谓执金刚轮，即是于贫乏时，执持自身之金刚不动尊，应思彼之所依身金刚之轮。如是，于其他明妃之形相，亦应思维以种姓差别而作灌顶之决定。如是说者，即是“一切以种姓之差别”等。所谓殊胜转变，即谓不会以此等而成就之义。若所修之事成就，则应守护，且以三摩地令其满足，并应观视，为令其明了之故。宣说“从秘密之界”等。彼即是宣说“眼及嘛嘛枳等”。为忆念“应修持以三金刚印持之大手印”，故说“从彼”等，身语意之自性即是誓言，不可违越大手印。所谓如仪一切，即谓应以如前所说之生起等仪轨，观察大手印之所有意义。不以手结印。如是说者，亦是散乱之相，故勾招等应以意为之。所谓如仪，即是于作燃烧等之后。所谓食，即是大小便等。为显示必须确定五甘露等之合和，故亦说及就近安立，如是，于此等之下文，亦应如理了知。所说蕴等之清净，即是“总而言之”等，以“金刚之生处等即是”等，如是显示，于眼等处所，如置地藏等之形相金刚等，并非坛城。所谓彼即是金刚持。金刚者，

【英语翻译】
Thus. The mandala of the Buddha is the vajra of the all-pervading one. The vajra on the crown of the head is to meditate on Akshobhya on the crown of the body vajra. Holding the vajra wheel means holding one's own vajra Akshobhya when one is poor. One should think of the wheel of the body vajra as its basis. Likewise, for other forms of vidyādhara, one should also think of the certainty of empowerment by distinguishing the family. What is said is "everything is distinguished by family," and so on. The so-called supreme transformation means that it will not be achieved in this way. If what is to be practiced is accomplished, then it should be protected, and it should be satisfied with samadhi, and it should be observed, in order to make it clear. It is said, "From the secret realm," and so on. That is, it is said, "Eyes and Mamaki, etc." In order to remember "one should meditate on the great mudra marked with the three vajras," it is said, "From then on," etc. The nature of body, speech, and mind is the samaya, and the great mudra must not be transgressed. The so-called everything according to the ritual means that all the meanings of the great mudra should be examined by the ritual of generation, etc., as described above. Do not bind the mudra with your hands. As it is said, it is also a sign of distraction, so summoning and so on should be done with the mind. The so-called according to the ritual means after doing burning and so on. The so-called food is feces and urine, etc. In order to show that the combination of the five amritas and so on must be determined, it is also said to be established nearby, and likewise, in the following texts, it should also be understood accordingly. The purification of the aggregates, etc., is said to be "in short," etc., with "the vajra birthplaces, etc., are," etc., it shows that in places such as the eyes, like placing the form vajra such as Kshitigarbha, etc., it is not a mandala. The so-called he is the Vajradhara. The vajra is

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡིན་གྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུག་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ས་འགོམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སེམས་ཤིང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ་བདག་གིས་མ་བཤད་
དོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལས་བྱུང་བ། ཉི་མའི་གདན་ཅན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན། རྡོ་རྗེ་དང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཤ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམས་ཏེ། འོད་ཟེར་ལྔའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྕེ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕབ་ལ་ཐོད་པ་ལས་བཏུད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དྲངས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བའི་རྫས་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་སོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཆོག་ལྔ་ཡིས། །མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣ

【汉语翻译】
如来等，执持彼者，是为虚空之界，乃是导师。所谓上师之一毛孔尤为殊胜者，乃是观修密集金刚之菩提心等，此等之福德聚，胜过践踏大地之度母佛等之福德聚。又为何故？密集金刚之上师，于此生即入于名为佛之行列。如今，如是之于上师作轻蔑之心之愚痴众生，心想将堕入地狱，慈爱等皆不言说。从“此后”等开始，至“汝等谛听”等，至“禅定之坛城”之间，与秘密灌顶相关，故我未说。为说忿怒金刚空行之瑜伽而说者，即是从“此后”等开始。此处之次第即是此。如仪轨般，金刚持圆满之后，从名为ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）之字所生之三尖矛所生，具日轮座，颜色黑色，三面，右手二者，持金刚杵与三尖矛，左手二者，持颅器与宝珠，主要之二手拥抱金刚空行母，观想以金刚杵三者等加持之金刚空行母，思维以血肉等充满虚空之界，观修具五光之光芒的自身之舌转变，以ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་（藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་，梵文天城体：हुं ह्रीः खं，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ khaṃ，汉语字面意思：吽 啥 康）之咒语降下，从颅器中倾倒。以结合之彼性而修，亦可用橛钉住，如是所说，即是“三尖”等。因此，所修之血等将被引来。应明晰三昧耶之食用物，即是“食用”等。如仪轨般，即是观修坛城之轮等。以五妙欲之供品，所谓“供养”者，即是以五勇士等供养诸神。

【英语翻译】
The Tathagatas, etc., holding that, are the realm of space, and are the guides. The so-called one pore of the master is particularly superior, which is the accumulation of merit from meditating on the bodhicitta of Guhyasamaja, etc., which is superior to the accumulation of merit of the Buddhas such as the earth-trampling Tara. And why is that? The master of Guhyasamaja is counted as a Buddha in this very life. Now, such ignorant beings who despise the master, thinking that they will fall into hell, do not speak of love, etc. Starting from "Then," etc., to "Listen, you," etc., to "the mandala of meditation," it is related to the secret initiation, so I have not explained it. What is said to explain the yoga of the wrathful Vajra Dakini is from "Then," etc. The order here is this. As in the ritual, after the Vajradhara is perfected, from the three-pointed spear born from the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), with a sun disc seat, black in color, three faces, the two right hands holding a vajra and a three-pointed spear, the two left hands holding a skull cup and a jewel, the main two hands embracing the Vajra Dakini, contemplate the Vajra Dakini blessed by the three vajras, etc., think that the realm of space is filled with flesh and blood, etc., meditate on the transformation of one's own tongue with the light of five rays, and pour down the blood, etc., to be accomplished, with the mantra hūṃ hrīḥ khaṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་，梵文天城体：हुं ह्रीः खं，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ khaṃ，汉语字面意思：吽 啥 康), and pour it from the skull cup. Accomplishing by the very nature of union, one can also fix it with a stake, as it is said, that is, "three points," etc. Therefore, the blood, etc., to be accomplished will be drawn. The substance of the samaya food should be clarified, that is, "food," etc. As in the ritual, it is by meditating on the wheel of the mandala, etc. With the offerings of the five senses, the so-called "offering" is offering to the deities with the five heroes, etc.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པར་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བཅུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཁར་དྲངས་ཏེ་སྤྱད་ལ། དེས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་པའོ། །དམ་ཚིག་
གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེས་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཟླ་བ་ཞུ་པའི་གཟུགས་སོ། །དེར་གསང་གནས་གསུམ་ནི་ཆོ་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དེ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་བརྟན་པོར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པས་དུབ་པ་ལ་སྐྱོ་བསལ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་སྤགས་པར་བདུད་རྩི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཐོ་གང་ཙམ་པ་ཉིད་གདུགས་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཉིད་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བབས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སྦུབས་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་བ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང༌། །རང་གི་སྙིང་པོའི་ཉིད་ངེས་རྟོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་དང་སྦྱར་པར་བྱའོ། ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟ་བ་ལ་བཞིན་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་གསུངས་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་ལ་ཞེན་པའི་བློས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་དུ་འགྱུར་མདོ་མོད་ཀྱི། །དེ་ལ་དམིགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
应当供养母亲。以二根交合。等等，是指处于事业中，菩提心增长，充满虚空界。那时，菩提心的微细集合生起如来之庄严，放入明妃的莲花中，观想成为智慧甘露之相。然后引到自己口中享用。由此使自己身中安住的诸天轮和坛城众皆得满足。有情界无边。等等，我没有说。持守誓言，是指了知经续中所说的誓言行和真实性。以三誓言金刚享用。是指在身等加持之后，如仪轨般享用。身语意之受用，是指三金刚不坏之月液形象。其中三密处是仪轨生起之处。金刚即是金刚，从二者所生的大乐生起，我应当成办，是善的，像这样的想法，以更加的信乐而修习，是使显现执着坚固之义。瑜伽士因修习而疲劳时，宣说了消除疲劳的仪轨，即以一肘高等等。在头顶上方一肘高的地方，观想五甘露的坛城，大小如一肘，如同白伞盖一般。在其中心安住的五色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的光芒融化，如同月亮般的甘露之流降到上颚，从身金刚等所有脉管中流淌，如仪轨般使之满足。这些也应当与自己的心要之自性确定领悟。等等两句偈颂结合。对于向外观看，宣说了遮止如造佛塔等行为，即是佛塔等等。任何以外向的执着心来做佛塔等，对此虽然会变成少许的福德，但是，以对它的执着，是不能获得圆满正等觉的。

【英语翻译】
One should offer to the mother. By the union of the two faculties. And so on, it means that being in the state of action, the mind of enlightenment increases and fills the realm of space. At that time, the subtle collection of the mind of enlightenment arises as the adornment of the Tathagata, and is placed in the lotus of the consort, and is contemplated as the form of the nectar of wisdom. Then, it is drawn into one's own mouth and enjoyed. By this, all the wheels of the deities and the mandala beings dwelling in one's own body are satisfied. Sentient beings are infinite. And so on, I have not said. Holding the vows means knowing the vows and practices and the very nature spoken of in the tantras. Enjoy with the vajra of the three vows. This means that after the body and so on have been blessed, it should be enjoyed according to the ritual. The enjoyment of body, speech, and mind is the image of the indestructible moon essence of the three vajras. There, the three secret places are the places where the ritual arises. Vajra is vajra, and the great bliss arising from the two is to be accomplished by me, and it is good. Such a thought, with even more devotion, should be meditated upon, which is the meaning of making the manifest clinging firm. When a yogi is tired from meditation, the ritual for dispelling fatigue is explained, that is, with a cubit high and so on. At a height of one cubit above the crown of the head, visualize the mandala of the five nectars, the size of one cubit, like a white umbrella. In its center, the light of the five-colored Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) melts, and the stream of nectar like the moon descends to the palate, flowing from all the channels of the body vajra and so on, satisfying them as in the ritual. These should also be combined with the two verses, such as, "Having ascertained the very nature of one's own essence." For looking outward, it is said to negate actions such as building stupas, that is, stupas and so on. Whoever builds stupas and so on with an outward-looking mind, although it may become a little merit, by clinging to it, one will not attain perfect and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། དུག་བསལ་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱ་པའོ་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱས་པ་དཀར་པོ་ལ་ཏེ་བར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། །དུག་གིས་ཁྱབ་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དུག་ལ་འོད་ཟེར་གཞུག་ཅིང་ཕྱིར་འབྱིན་པས་ཅིང་བསལ་བར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ལྷག་པར་བཅུག་ལ། རྟ་མགྲིན་ལ་བཤད་
པའི་ཚོགས་དུག་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོན་པ་ལ་ཡང་ཁ་དོག་སེར་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བར་བྱ་བའམ། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དེ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བླ་སོགས་པ་སྟེ། །འདི་ཡང་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཨཉྫ། ནའི་ཁྱད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ལ་དམིགས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ཏེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་ངའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ལམ་གྱི་གཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཐོག་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ་ཐོད་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་གཉིས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ཁ་སྦུབ་པའི་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་གང་བའི་ཁྲག་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པའི་ཨརྐའི་ཤིང་བལ་གྱི་སྡོང་བུ་པདྨའི་སྣལ་མས་དཀྲིས་པས་མར་མེ་སྦར་ནས་ཐོད་པ་གཉིས་པར་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་དུད་པ་བཅུག་ལ། དེ་ཉིད་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་མིག་ཏུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུས་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ངས་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་མིར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བར་གཉིད་དུ་མཛད་ནས་མ་གསུངས་པ་སྟེ། །སྤྲོས

【汉语翻译】
应当知晓“那诺”。为了清楚地说明消除毒素的仪轨，所以宣说了“བྷྲཱུཾ་”等。这里的仪轨是这样的：从字母“བྷྲཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起白色转轮王的顶髻瑜伽，或者作毗卢遮那佛的瑜伽，然后在右手上观想字母“བྷྲཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）自身带有轮宝，白色，中间有字母“བྷྲཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）发出白色光芒。对于被毒素遍布的身体，将光芒射入并向外散发，从而消除毒素。这个意义要特别牢记在心。将马头明王所说的“聚集毒物，端正行为”等内容结合起来。同样，对于压制，也要进行黄色等颜色的瑜伽。像之前一样，根据情况进行各种事业。为了说明书写或观修的护轮仪轨，所以宣说了“那是从那里”等。这个我也没说过。为了说明ཨཉྫ（藏文，梵文天城体：अञ्ज，梵文罗马拟音：añja，汉语字面意思：供养）的差别，所以宣说了“那是从那里”等。针对这些，按照仪轨念诵百万遍。具有入定和自身本尊瑜伽的人，在道路的起始处等地方，在每月初十四的半夜时分，坐在头盖骨上，将另外两个头盖骨放在双脚下，然后绘制坛城。安住在三个口朝下的头盖骨上，点燃用五甘露等物和充满芝麻油的，用血和粪便等浸泡过的阿嘎树棉花树枝，用莲花茎缠绕的灯，然后将念诵自己咒语的烟雾放入第二个头盖骨中。在那里，念诵刚刚说过的念珠咒语一百零八遍，然后涂在眼睛上。之后，会转变为身等三种成就。为了了解这个法类的大自在，宣说了所有如来都请问的“那是从那里”等。回答是“那是金刚手”等。我说过“我没有说过”，是指从弥勒佛等到之间，进入睡眠状态而没有说。

【英语翻译】
It should be known as "Nano." In order to clearly explain the ritual for eliminating toxins, it is said, "Bhrum," and so on. Here, the ritual is like this: From the letter "Bhrum" (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) arises the yoga of the white Chakravartin's crown, or perform the yoga of Vairochana, and then on the right hand, visualize the letter "Bhrum" (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) itself with a wheel, white, with the letter "Bhrum" (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) in the middle, emitting white light. For the body pervaded by toxins, inject the light and radiate it outwards, thereby eliminating the toxins. This meaning should be especially kept in mind. Combine what Hayagriva said, such as "Gather poisons, straighten behavior." Similarly, for suppression, perform yogas of yellow colors, etc. As before, perform various activities according to the situation. In order to explain the protective wheel ritual to be written or meditated upon, it is said, "That is from there," and so on. I have not spoken about this either. In order to explain the difference of Añja (Tibetan, Devanagari: अञ्ज, Romanized Sanskrit: añja, literal Chinese meaning: offering), it is said, "That is from there," and so on. Focusing on these, recite the mantra a million times according to the ritual. A person with samadhi and the yoga of their own deity, at the beginning of the path, etc., on the fourteenth of the month, at midnight, sits on a skull, places two other skulls under their feet, and then draws a mandala. Residing on three skulls facing downwards, light a lamp made of five elixirs, etc., and sesame oil, with Arka tree cotton branches soaked in blood and feces, etc., wrapped with lotus stems, and then put the smoke of reciting one's own mantra into the second skull. There, recite the rosary mantra just mentioned one hundred and eight times, and then apply it to the eyes. After that, it will transform into the three siddhis of body, etc. In order to understand the great self of this Dharma category, it is said, "That is from there," and so on, which all the Tathagatas asked. The answer is "That is Vajrapani," and so on. I said, "I have not spoken," which means from Maitreya Buddha to the middle, entering a state of sleep and not speaking.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཁྱས་པར་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལོ། །དེའི་ཚོ་འབྱུང་པའི་སེམས། ཅན་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། འབྱུང་
པོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེའི་ཚིག་འདི་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་མི་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན། ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕོངས་པ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་མཁྱེན་པར་མ་གྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་རྫོགས་བར་སངས་མ་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་འདིར་ཀཱ་ལིར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གླུའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱས་པར་བསམ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བར་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
以无有系缚的金刚持之自性而言，薄伽梵释迦牟尼以及燃灯佛等是无有差别的，以戏论的方式来说，则有差别。应当如此理解。所谓的三苦是指身体等的痛苦。于彼等生起的心，如是，有情两种以及诸地神，知晓彼等具有三苦之后，菩萨们是烟雾。之后，为了遮止彼等，如来们所宣说的是“文字是共同的”等等。文字的语句是共同的，如若菩萨您等彼时不知晓秘密文字，如是我等现证菩提时，对于共同的贫乏为何悲伤？菩萨们请问：您等为何不知晓彼等秘密文字？如来们宣说：为了秘密文字三种完全清净之故。文字彼等是身等完全清净的自性，并且是真实性，是遍知一切之因。我等彼时未现证菩提，因此我等不知晓。应当修持金刚三字、明咒之胜、大印等等。所谓智慧金刚，是指在此期间转变为卡利（Kāli）的金刚持。为了宣说诸天女所唱的偈颂，故说“此后”等等。因此，应当思念眼等天女们以歌声劝请。为了使进入明妃莲花中，化身坛城中的有情之界成为堪能之器，宣说了灌顶布施，即是“此后”等等。所谓誓言之轮，是指文字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）完全转变的金刚持之自性，虚空界一切，是指于法生处，楼阁等一切如来

【英语翻译】
In terms of the nature of the Vajradhara without bondage, the Blessed One Shakyamuni and Dipamkara Buddha, etc., are non-different, but in terms of elaboration, there are differences. It should be understood in this way. The so-called three sufferings refer to the sufferings of the body, etc. The mind that arises from them, like this, sentient beings of two kinds and the earth deities, knowing that they possess the three sufferings, Bodhisattvas are like smoke. Then, in order to avert them, the Tathagatas declared, "Letters are common," and so on. The words of the letters are common, just as you Bodhisattvas did not know the secret letters at that time, so when we attain complete enlightenment, why do you lament over the common poverty? The Bodhisattvas asked: Why did you not know those secret letters? The Tathagatas declared: It is for the sake of the three completely pure secret letters. Those letters are the nature of complete purity of the body, etc., and are the reality, the cause of knowing all. We did not attain complete enlightenment at that time, therefore we do not know. One should practice the three Vajra letters, the supreme of mantras, the Great Seal, etc. The so-called Wisdom Vajra refers to the Vajradhara who transformed into Kali during this period. In order to explain the verses sung by the goddesses, it is said, "Thereafter," and so on. Therefore, one should contemplate that the goddesses of the eyes, etc., are urging with the sound of songs. In order to make the realm of sentient beings entering the manifestation mandala within the lotus of the Vidya suitable vessels, the empowerment of giving is declared, which is "Thereafter," and so on. The so-called wheel of vows refers to the nature of the Vajradhara in which the letter Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) is completely transformed, and all of the space realm refers to all the Tathagatas in the place where Dharma arises, such as pavilions, etc.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དོན་དང༌། རབ་ཏུ་ལྡན་པས་ཟླ་བ་ཞུ་བས་གང་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་
ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནི། དེ་རྣམས་དེ་འོག་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཞི་བ་དང་ནི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་བྲལ་བས་ངག་དང་སེམས་ཉེ་བར་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བཤད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དུས་ཇི་བཞིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
全部圆满的方式给予灌顶的意义，是完全具备而以融化的月亮充满。这是给予一切有情的灌顶。也就是变成融化月亮之形，那就是，那些之后给予灌顶。这样说了。之后那些有情都变成了金刚的智慧者。那也如所说：地的精华，持金刚等。这样说了。欲界中非有等，是为了遮止与应证悟的自性相异的色蕴等，因为一切法都是以无所缘的智慧自性而无二的缘故。那也如所说：寂静和有之自性于此。这样说了。三界身语意金刚，是指坚固和，一切动摇之物的自性，在身坛城中各自的自性无有差别地安住之义。由于远离身体，所以语和意必须靠近，因此才说了如来一切等。同样，对于这之后的那些也要了解。如是说之后，以最终的第十七品，根本续就圆满了。第十七品的解释完毕。
第十八品，名为开示一切秘密，以金刚智慧加持之解释。
吉祥密集金刚名为根本续之解释圆满。敬礼妙吉祥童子。现在从那之后等，宣说了作为根本续之解释自性的后部续第十八品，如所说的一切如来的灌顶和身语意的秘密，已在开示那些的第十七品中宣说了。以一切事物等，是指自己的身体等一心一意，这是作者的差别。如其所有等，是指身体等具有天之自性，这是业的差别。如时等，是指

【英语翻译】
The meaning of bestowing empowerment in a way that is completely perfect is to be fully endowed and filled with a melting moon. This is the empowerment of all sentient beings. That is, it becomes the form of a melting moon, and that is, those are given empowerment after that. It is said like that. After that, those sentient beings all became vajra wisdom holders. That is also as it is said: Essence of earth, Vajrapani, etc. It is said like that. "Not in the desire realm," etc., is to negate the form aggregate, etc., which is different from the nature to be realized, because all dharmas are non-dual with the nature of wisdom without object. That is also as it is said: "The nature of peace and existence here." It is said like that. The three realms, body, speech, and mind vajra, means that the nature of all stable and moving things abides without difference in its own nature in the mandala of the body. Because of being separated from the body, speech and mind must be close, therefore it is said that all the Tathagatas, etc. Similarly, understand the following ones as well. After saying that, the root tantra is completed with the final seventeenth chapter. Commentary on the seventeenth chapter is completed.
Chapter Eighteen: The commentary called "Blessing with Vajra Wisdom, Revealing All Secrets".
The commentary on the root tantra called "Glorious Guhyasamaja" is completed. Homage to Manjushri Kumara! Now, from then on, etc., the eighteenth chapter of the later tantra, which is the nature of the explanation of the root tantra, is taught, as it was said that all the empowerments of all the Tathagatas and the secrets of body, speech, and mind have been explained in the seventeenth chapter which reveals them. "With all things," etc., means being single-minded with one's own body, etc., this is the difference of the agent. "As it is," etc., means that the body, etc., has the nature of a deity, this is the difference of karma. "As time," etc., means

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་ཏེ། འདི་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པས་སོ། །ཐོས་
པ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་པས་སོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཏེ། སོ་སོར་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་ལ་སྡུད་པ་ནས་ཡང་རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་འདས་མ་ཐག་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཉིད་དག །འདིར་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། གཟུང་བྱ་ལ་སོགས་རྣམ་བྲལ་བས། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བཤད་པས་སོ། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའོ། །གསང་བ་ཞེས་འདིར་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞུས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་ལས་འདི་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རང་གི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་རྡ

【汉语翻译】
从绪论等章节中所说的次第是，这是行为的差别。见到是身之相，听到是语之相，领会是意之相，各自以自证的方式，附加“如是请问”等语。所谓“三金刚”是指，身金刚等如次第安住，这是身语意的决定，真是太稀奇了。它的意义是这样的：瑜伽士们的身金刚的本体，一切事物的自性都安住并收摄于身金刚本身，然后又完全融入自己的身金刚，而不是其他，其他的也应如此类推。因此，这表明了从世尊毗卢遮那佛三界一切事业等，即第十七章所说的刚过去的意义。所谓“三世金刚的自性”，是指一切众生都真实地显现为三世诸佛的自性，因此，他们实际上就是佛。所谓“获得菩提金刚的地位”，正是因此，说一切众生都具有如来藏。同样：有和寂的自性法性，在此没有任何差别，因为远离能取等，因此一切时处都能成就。如是说。“唉玛，达到最极的涅槃”，是指轮回的相续本身就是了知真如，所谓涅槃，真是太稀奇了。也就是：轮回和涅槃，这两者并不存在，完全了知轮回，就被称为涅槃。如是说。所谓“秘密，在这里对谁做？”，等等，是菩萨们向如来请问的，这些请问的意义将在下面的解释中更清楚地显示出来。所谓“以身语意的金刚”，等等，是指各自的身体、语言和意金刚等。身语意

【英语翻译】
The order spoken from the introductory chapter and so on is that this is the distinction of actions. Seeing is the aspect of the body. Hearing is the aspect of speech. Understanding is the aspect of mind. Separately, in the manner of self-awareness, add "Thus I ask." The so-called "Three Vajras" refers to the certainty of body, speech, and mind, as the body vajra and so on abide in order, which is very wonderful. Its meaning is this: The very nature of all things of the body vajra of yogis abides and is gathered in the body vajra itself, and then completely enters into one's own body vajra, and not into another. Similarly, it should be applied to others as well. Therefore, this indicates the meaning of the immediately past spoken from the seventeenth chapter of the Blessed One Vairochana, the work of all three realms, and so on. The so-called "The nature of the three times vajra" means that all sentient beings truly appear as the nature of the Buddhas of the three times, and therefore, they are actually Buddhas. The so-called "Attaining the state of Bodhi Vajra" is precisely why it is said that all sentient beings possess the Tathagatagarbha. Similarly: The nature of existence and peace, here there is no difference, because it is separated from the object to be grasped, therefore it is always accomplished in all places. Thus it is said. "Emaho, attaining the ultimate Nirvana," means that the continuum of samsara itself is the knowledge of Suchness, and Nirvana is said to be very wonderful. That is: Samsara and Nirvana, these two do not exist, completely knowing samsara is said to be Nirvana. Thus it appears. The so-called "Secret, to whom do I do it here?", and so on, are the questions asked by the Bodhisattvas to the Tathagatas, and the meaning of these questions will be shown more clearly in the following explanations. The so-called "With the vajra of body, speech, and mind," and so on, refers to one's own body, speech, and mind vajras, etc. Body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཇུག་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་ན། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཉན་པ་པོའི་སློབ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ལྔ་པ་ལས་ནི་སྒྲུབ་པོ་གསུངས་ལ། དགུ་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་གསུངས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །བཅུ་གསུམ་བ་ལས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྔ་པ་ལས་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏེ། ད་བས་ན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །བཞི་པར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པ་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སྡོམ་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བརྒྱད་པའི་སྒྲ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གཞུང་ལྷག་པ་ཡིན་པས་ན་དྲུག་པ་ཡིན་
པར་བཤད་ལ། དེ་ལ་དྲུག་པ་ལས་ནི་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དྲག་པ

【汉语翻译】
哦 རྗེ་ལ།（藏文） 意思是，对于具有真实觉悟自性的金刚持，真实地执持并专注于真实觉悟，将其视为具有身等诸尊的自性，并一心一意地听闻。为了与如来所说相符，并为了使那些菩萨随顺于此，因此说了“此后”等。所谓“大菩萨”，是指具有菩提自性的金刚持大士，如果以金刚等观想各自的身体金刚等，那么就会证悟并显现身体等自性是金刚持的自性，并且变得沉默不语。所谓“加持”，是指使那些菩萨成为听者的弟子。这正是开示佛法的时候。现在为了回答所提出的问题，说了“身语意三是三种”等。为了回答“续部的关联是怎样的”这个问题，因此说了“第五”等，第五品中说了修行者，第九品中说了四种誓言。所谓“第十七品”，是指第十七品中是应当守护的誓言。第十三品中说了密咒的念诵等。它的意思是：第五品中所说的修行者与第九品等中所说的意义相关联。因此，这正是世尊所开示的，也就是大修行。第四品中说了坛城的仪轨，上师的事业也在第十六品中说了苦行和坛城。广品中说了与真如相应的供养，那也就是律仪。第十二品中说了共同的成就。由于在“第八品”等中，之前已经提到了“第八品”这个词，所以正文是多余的，因此说是第六品。其中，第六品中说了随喜和近修。第二品中，所谓“誓言”是指菩提心。第十品和第十四品中是猛厉

【英语翻译】
Oṃ Vajra! It means to truly grasp and focus on true realization, considering it as having the nature of deities such as the Vajra-holder's body, which has the nature of true enlightenment, and to listen with one-pointed attention. In order to be in accordance with the words of the Tathagata and to show that those Bodhisattvas follow this, it is said, "Then," and so on. The so-called "Great Bodhisattva" refers to the great Vajradhara who has the nature of enlightenment. If one contemplates one's own body, such as the Vajra, then one will realize and manifest that the nature of the body, etc., is the nature of the Vajradhara, and one will become silent. The so-called "blessing" means making those Bodhisattvas become disciples of the listeners. This is the time to teach the Dharma. Now, in order to answer the questions that have been asked, it is said, "Body, speech, and mind are three kinds," and so on. In order to answer the question, "What is the connection of the tantras?" it is said, "Fifth," and so on. In the fifth chapter, the practitioner is spoken of, and in the ninth chapter, the four vows are spoken of. The so-called "seventeenth chapter" refers to the vows to be protected in the seventeenth chapter. In the thirteenth chapter, the recitation of secret mantras, etc., is spoken of. Its meaning is this: the practitioner spoken of in the fifth chapter is related to the meaning spoken of in the ninth chapter, etc. Therefore, this is what the Bhagavan has taught, and that is the great practice. In the fourth chapter, the ritual of the mandala is spoken of, and the activities of the teacher are also spoken of in the sixteenth chapter, as well as asceticism and the mandala. In the extensive chapter, the offerings that are related to Suchness are spoken of, and that is the discipline. In the twelfth chapter, the common attainments are spoken of. Because the word "eighth chapter" has already been mentioned before in "eighth chapter," etc., the text is superfluous, so it is said to be the sixth chapter. In that, the sixth chapter speaks of rejoicing and near attainment. In the second chapter, the so-called "vow" refers to the mind of enlightenment. In the tenth and fourteenth chapters, it is wrathful.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་ལས་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ལས་ནི་བསྙེན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་རི་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་ལེའུ་དང་པོ་བཟུང་སྟེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷ་རྣམས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞེས་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞུང་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་འབྲེལ་པའི་གཞུང་ངོ༌། །སློབ་མ་བཟང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བར་སྟོན་པ་ཉིད་ནི་དེའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལེའུ་དེ་དང་དེ་དག་ཅི་རིགས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་འདིར་ཅི་ལ་བགྱི། །ཞེས་བགྱི་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞི་དང་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པའམ་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མི་འཕྲོགས་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །གཞིའི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུན་ལས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་འདི་ལས་གཞན་དག་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསུམ་པོ་
འདི་དག་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་གསུམ་ཞེས་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སེམས་སུ་རིགས་གཅིག་ལ་དེ་རྣམས་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་རིགས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་རིགས་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ར

【汉语翻译】
还说了禁行的结合。第七品中说了忆念修持誓言的自性。第三品中是近修。第十一品中是成就的田地，如山等。在那里，隐藏了“十”这个词，开始了第一品。在那里，宣说了所有如来佛的事业，如引出诸神等。第十五品中说了与生起次第相关的，生起本尊坛城的修持次第的结合。所谓“近修金刚仪轨四”，是指示要接受金刚并进行近修。所谓“最为殊胜的经文本身”，是指与最胜成就相关的经文。向好的弟子展示与佛等相关的，就是从其轮回中完全解脱，所有这些都在那一品和那一品中分别宣说了，这就是续部的关联。瑜伽，在这里做什么？为了回答这个问题，宣说了智慧方便等。这样，首先宣说了续部的关联，现在为了指示续部这个词本身的含义，宣说了“续部被称为连续”等。基础和自性是因。所谓自性是相或生处，特殊的因被称为自性，这是它的意思。自性本身的果是不被夺走的，也就是涅槃，因为因和果是无二的。详细区分基础的含义就是解释方便，意思是法生起的宫殿。这样，这三个连续就称为续部，因为是从连续中完全显示的。如果从这个续部中显示的其他那些，也包含在这三个之中，为了指示这一点，宣说了三种姓，任何事物都是心的一种姓，那些详细的显现，从身等差别来说，就变成三种姓，从五种姓佛的差别来说，就变成五种姓。那些本身...

【英语翻译】
Also, the union of practices was spoken. In the seventh chapter, the nature of remembering the vows of accomplishment was spoken. In the third chapter, it is the approach. In the eleventh chapter, it is the field of accomplishments, such as mountains. There, the word "ten" was hidden, and the first chapter was started. There, the activities of all the Tathagatas, such as bringing forth the gods, were spoken. In the fifteenth chapter, the union of the order of accomplishment of generating the mandala of deities related to the generation stage was spoken. The so-called "four Vajra ritual approaches" indicates that one should receive the Vajra and perform the approach. The so-called "most excellent scripture itself" refers to the scripture related to the supreme accomplishment. Showing the good disciple as related to the Buddhas, etc., is called complete liberation from its cycle. All of these are spoken in that chapter and that chapter respectively, which is the connection of the tantra. Yoga, what is done here? In order to answer this question, wisdom, means, etc., were spoken. Thus, first the connection of the tantra was spoken, and now, in order to indicate the meaning of the word tantra itself, it was spoken, "Tantra is known as continuity," etc. The basis and nature are the cause. The so-called nature is the aspect or the place of origin, and the special cause is called nature, which is its meaning. The fruit of that nature itself is the unseizable, which is Nirvana, because cause and effect are inseparable. Differentiating the meaning of the basis is explained as means, which means the palace where Dharma arises. Thus, these three continuities are called tantra, because they are completely shown from the continuity. If those others that are shown from this tantra are also included in these three, in order to indicate this, the three families are spoken. Whatever things are, they are one family in the mind, and those detailed manifestations, in terms of the distinctions of body, etc., become three families, and in terms of the distinctions of the Buddhas of the five families, they become five families. Those themselves...

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་བས་ན་རིགས་འདི་དག་དང་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཞི་སྟེ། གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདིའི་ཁོང་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་བཤད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པའི་བཀའ་དང་བཅས་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་པར་འདོད་དེ་སྟོན་པ་པོས་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་གསུངས་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པ་བཞི་ལ་ལན་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། །དོན་འདི་ནི་སྔར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཡང་དྲིས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚོན་པ་མཛད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དྲན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན་འདི་ལ་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པར་མཛད་ཟིན་པའི་དོན་ལ་ཡང་མིང་གི་རྣམ་པ་གསུངས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་བའི་ལྷ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ལྷ་སྟེ་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པར་རིགས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཞེས་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་འདིར་སྨྲས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྫས་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཡོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི། །ཞས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་

【汉语翻译】
从区分的差别来说，变成百种类别，这只是近似的表示。以这种方式来说，类别的差别是无边的。因此，这些类别和像这样的其他类别也是原因和结果等四种。怎样才能合理地将三种归属于此呢？这是它的意义。这样，为了说明解释根本续之后，在后部续的第十八章所说的意义，说了“菩提金刚”等，与在菩提心金刚的第十七章所说的教诲一起，如来所说的一切，都被认为是后部续，就像导师所说的意义一样，解释的方式本身就被称为后部续，这就是它的意义。说了“那本身被解释成多少种”等，为了对四个问题显示四个答案，说了“那本身被解释成五种”等。所谓的三种秘密，指的是身、语、意本身。这个意义以前就说过：“身语意是三种，被称为秘密”。虽然这已经在其中说过了，但是，由于再次提问的顺序，以五种姓的区分来象征如实等等的法，是为了忆念那本身而说的，因此这没有重复的过失。世尊是随顺众生的想法而开示的，对于已经开示的意义，说出名称的方式也是可能的。伟大的神是成为主宰的神，是心完全清净的自性，是究竟意义上种类相同的体性。所谓秘密，指的是表征。为了显示“菩提心是指什么”这里所说之问题的答案，说了“无始无终寂静”等。所谓有和无有不尽，是指脱离了事物和非事物的实体。所谓心主，是指像眼翳一样遍布。所谓空性悲心不分离，是指法的如实自性。为了显示“同样，明智之士是什么”这个问题的答案，身语意

【英语翻译】
From the distinctions of differentiation, it becomes hundreds of categories, which is only an approximate representation. In this way, the differences in categories are limitless. Therefore, these categories and others like them are also four, such as cause and effect. How can three be reasonably attributed to this? This is its meaning. Thus, in order to explain the meaning explained in the eighteenth chapter of the subsequent Tantra after explaining the root Tantra, "Bodhi Vajra" etc. were spoken, and together with the teachings spoken in the seventeenth chapter of Bodhicitta Vajra, everything spoken by the Tathagatas is considered to be the subsequent Tantra, just as the meaning spoken by the teacher, the way of explaining it itself is called the subsequent Tantra, that is its meaning. Having said "That itself is explained in how many ways" etc., in order to show four answers to four questions, it was said "That itself is explained in five ways" etc. The so-called three secrets refer to body, speech, and mind itself. This meaning has been said before: "Body, speech, and mind are three aspects, which are called secrets." Although this has already been said within it, however, due to the order of questioning again, the distinction of the five families symbolizes the Dharma such as reality, etc., which is spoken for the sake of remembering that itself, so there is no fault of repetition in this. The Blessed One teaches according to the thoughts of sentient beings, and it is also possible to speak of the form of names for the meaning that has already been taught. The great god is the god who has become the master, is the nature of completely pure mind, and is the essence of the same kind in the ultimate sense. The so-called secret refers to symbolism. In order to show the answer to the question "What does Bodhicitta refer to" spoken here, it was said "Without beginning or end, peaceful" etc. The so-called existence and non-existence are inexhaustible, which means being separated from the substance of things and non-things. The so-called mind-lord means pervading like a cataract. The so-called emptiness and compassion are inseparable, which means the self-nature of the reality of Dharma. In order to show the answer to the question "Likewise, what is the wise person", body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པས་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །ཕྱེ་བའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བས་སོ། །བཛྲྀ་དྷྲཀ་ཅེས་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པ་ལྔ་ལ་ལན་ལྔའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ལྔ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྟེང་དང་འོག་གི་ཆས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཛིན་ཛིཀ །ཅེས་བྱའོ། །ཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། ཛི་ནའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་བྱ་ལ་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་པས་ན་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་སྟེ། བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚོར་བ་པོས་
རང་རིག་པས་ངེས་པར་ཚོར་བ་ཡིན་པས་ན། ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ལ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་གཞི་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་བརྟག་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་རྟོག་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་མཚོན་པར་བཤད་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་

【汉语翻译】
说了关于名为“金刚智慧”等等。所谓“不可分”，是指方便和智慧，以身语意金刚本身二者无别的方式，本体为一，所以不可分。所谓“已分之物”，是指那些以各种区分方式区分开来的事物。问“金刚持对谁做（梵文天城体：बज्रि ध्रक，梵文罗马拟音：vajri dhraka，汉语字面意思：金刚持者）？”等等，为了阐述对五个问题的五个偈颂的回答，说了“五因和”等等。五因是指已成为因的。五果是指已成为果的。金刚的五个顶端是五佛的自性。而那以上和以下的装饰，是具有因和果完全清净之形象的金刚，持有它的就是金刚持。法界完全清净是识，那也就是意。所谓“超越有、无和中”，是指远离对“有”和“无”的分别念，是已从生起和生起之物转变而来的，具有明镜完全清净的形象。那也就是一切有情的身，即阿赖耶识。那就像这样，是“金金（藏文：ཛིན་ཛིཀ །）”。为了阐述“金（藏文：ཛིན་）”这个词本身的含义，说了“胜于生”。“金（藏文：ཛི་ན་）”这个词指的是生，胜于生就是“金金（藏文：ཛི་ན་ཛིཀ）”，意思是不会以分别的自性而生。所谓“一切诸义”，是指对于一切义，都是平等的，从那之中普遍生起，那完全清净的心本身就是珍宝。而且，由于有情者以自证智确定地感知到，所以称为“于清净觉知之心持有珍宝”。所谓“所相、相和事物”，其中，所相是蓝色和黄色等等。相是它的分别。事物是分别念的第六种本体，它以各种方式分别，并分别有情众生的意义。那完全清净本身的相，就是刚刚阐述的所诠释的，那就是“阿若梨迦”。所谓“圆满智慧”，是指慈爱和悲悯等等达到极致。

【英语翻译】
It is said about "Vajra Wisdom" and so on. The "indivisible" means that skillful means and wisdom, in the manner of being inseparable from the very body, speech, and mind vajra, are one in essence, hence indivisible. The "divided things" refer to those things that are divided by various distinctions. Asking "To whom does the Vajra Holder do (Sanskrit Devanagari: बज्रि ध्रक, Sanskrit Romanization: vajri dhraka, Literal Chinese meaning: Vajra Holder)?" etc., in order to explain the five verses of answers to the five questions, it is said "Five causes and" etc. The five causes are those that have become causes. The five results are those that have become results. The five points of the vajra are the nature of the five Buddhas. And that which is the adornment above and below, is the vajra with the image of completely pure cause and effect, holding it is the Vajra Holder. The completely pure realm of Dharma is consciousness, and that is also called mind. The saying "Beyond existence, non-existence, and the middle" means being free from the conceptualizations of "existence" and "non-existence," and is transformed from arising and that which arises, possessing the image of a completely pure mirror. That is the body of all sentient beings, namely the Alaya consciousness. That is like this, it is "Jin Jik." In order to explain the meaning of the word "Jin" itself, it is said "Victorious over birth." The word "Jina" refers to birth, being victorious over that is called "Jina Jik," meaning it does not arise with a discriminating nature. The saying "All meanings" means that for all meanings, it is equality itself, arising universally from that, that completely pure mind itself is the jewel. Moreover, since sentient beings ascertain it with self-cognizant wisdom, it is called "Holding the Jewel in the Mind of Pure Awareness." Regarding "the base of characteristics, characteristics, and entities," the base of characteristics is blue, yellow, and so on. The characteristic is its discrimination. The entity is the sixth essence of discrimination, it discriminates in all ways and separately discriminates the meaning of sentient beings. That characteristic of complete purity itself, which is what was just explained as being signified, that is called "Arolika." The saying "Accomplishes the ultimate of discriminating wisdom" means that love and compassion, etc., reach the ultimate.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
པར་སློབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་འཛིན་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་འདུ་བྱེད་སེམས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ནི་ཤེས་རབ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་རིགས་ནི་འདིར་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་འདིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྒྱོར་བས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་སྟེ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་རྒྱུ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གང་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་པར་བཤད་དེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཐ་མི་དད་པར་མངོན་པར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བེམས་པོས་བཅིངས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་མད་པས་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་རང་རིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དྲེགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐམས་ཅད་བདག་མ་ཉམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ།། དངོས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མར་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
将作为范例来学习的识，是成所作智的自性，这被称为持慧。由于持有它，使作意心清净的意被称为持慧。这是为了指示“如来种姓在此是什么”这个问题的答案。种姓被称为血统。如是等等已经说了。所谓不坏，是指具有五如来自性的无二自性，不会有任何的变坏。所谓无生，是指身语意之法的一和多的变化所没有的生，因为如来们的极度清净的缘故而没有生。这五者就是种姓。如是说。之前已经说了以真言的门径来清净诸佛，现在以“因和果”等来说以蕴的门径来清净。因和果，对于因执著于因本身，对于果执著于果本身，这是在说波罗蜜多的论典。那二者的坏灭的识，就是识蕴的自性，据说就是嗔恚，意思是对于因和果无差别地显现进入的智慧就是嗔恚。所谓“被物质束缚”等等，色蕴本身就是被无心所束缚的自性，它的清净的自性据说就是愚痴，意思是完全进入自知的我慢就是大愚痴。所谓受，就是受蕴，是体验骄傲和我慢等等的自性。它的清净，以“一切我皆不减损”的慢的自性而具有平等的自性，就是宝生。想是想蕴。具有执著于事物的特征。所谓“对于事物具有执著的特征”，是指具有执著于相的自性，它的清净的个别自知的自性的贪欲的自性，就是无量光。所谓行，就是行蕴。

【英语翻译】
The consciousness that serves as an example for learning is the very nature of the wisdom of accomplishment, which is called holding wisdom. Because it holds it, the mind that purifies the mental activity of intention is said to be holding wisdom. This is to indicate the answer to the question, "What is the Tathagata lineage here?" Lineage is called lineage. Thus, and so on, has been said. The so-called indestructible refers to the non-dual nature of the five Tathagatas, which will not be corrupted in any way. The so-called unborn refers to the absence of birth due to the one and many transformations of the body, speech, and mind dharmas, because of the extreme purity of the Tathagatas. These five are the lineage. Thus it is said. Previously, the purification of the Buddhas through the path of mantra has been discussed. Now, the purification through the path of the aggregates is discussed with "cause and effect" and so on. Cause and effect, clinging to the cause as the cause itself, and clinging to the effect as the effect itself, this is discussing the treatises of the Paramitas. The consciousness of the destruction of those two, which is the nature of the aggregate of consciousness, is said to be anger, meaning that the wisdom that manifests and enters without difference between cause and effect is anger. The so-called "bound by matter" and so on, the aggregate of form itself is the nature of being bound by the mindless, and its pure nature is said to be ignorance, meaning that completely entering the self-aware arrogance is great ignorance. The so-called feeling is the aggregate of feeling, which is the nature of experiencing pride and arrogance, and so on. Its purification, with the nature of the pride of "all selves are undiminished" and having an equal nature, is Ratnasambhava. Perception is the aggregate of perception. It has the characteristic of clinging to things. The so-called "having the characteristic of clinging to things" refers to having the nature of clinging to signs, its pure individual self-aware nature of the desire of nature, is Amitabha. The so-called formation is the aggregate of formation.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་འདའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི། གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནན་ཏན་བྱེད་པས་དྲངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་ཡང་དག་པར་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྲིད་པ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་འདི་ལས། འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་འདོད་པའི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མངོན་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ལས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་
བསྒོམས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ད་ནི། མོ་ཧ་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པའི་ལྔའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པའི་ང་རྒྱལ་དེ་ལ་ནི་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ཕྱོགས་ངེས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཕན་ཚུན་མཐུག་ཅིང་འཛེར་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་དེ་ཉིད་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌།། གང་གི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །གང་འདི་ལྟར་མི་ཆོད་ཅིང་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་དགའ་བ་རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་བ

【汉语翻译】
。那是完全清净超越的自性，是真实存在的。 “由缘所生之自性”，是指自己为了利益众生而努力，并非他人所能及，因此对于那些被努力所引导的自性，就称之为“由缘所生之自性”，这是“成办事业之智慧”的含义。为了显示菩提心是追随一切的，所以说了“菩提心”等等。因为菩提心是唯一平等的自性，为了使心真正地回转，所以说了“有生皆生”，意为那是与有情平等的自性。现在从这里开始，“欲与解脱皆能成办”，为了显示所说的“欲”字的含义，所以说了“贪欲”等等。“誓言”是指金刚萨埵的自性。“是种种相似”，是指与一切事物平等之自性。“显现面向”是指显现面向自证。“从业而生”是指从慈悲等修习中真实生起。现在，“对于莫哈该如何做”，为了回答所问的五个问题，所以说了“无二”等等，意思是说，对于那些自性为法性无二智慧的事物，执着于自己自性的傲慢，就叫做愚痴。对于那些以无定向的自性，彼此紧密相连且无间隙的无二自性，那就是嗔恨。对于那些以无二自性为特征，执着于自性的智慧之自性，那就是贪欲。对于那些如此不可分割、不可摧毁的自性之智慧，就称为金刚。这四者是圆满喜乐的殊胜享受，是合一的。这些是莫哈拉底等四位女神的咒语的含义。为了回答“最胜圆满之妃”所说的“圆满如何”的含义，所以说了“女”字。

【英语翻译】
. That which is completely pure and transcends nature is truly existent. "The nature brought about by conditions" means that one strives for the benefit of sentient beings, and others cannot achieve it. Therefore, those natures that are guided by effort are called "the nature brought about by conditions," which is the meaning of "the wisdom of accomplishing deeds." In order to show that the mind of enlightenment follows everything, "the mind of enlightenment" and so on are spoken. Because the mind of enlightenment is the nature of oneness and equality, in order to truly turn the mind back, "all that exists arises" is spoken, meaning that it is the nature of equality with sentient beings. Now, starting from here, "desire and liberation can both be accomplished." In order to show the meaning of the word "desire" that is spoken, "greed" and so on are spoken. "Vow" refers to the nature of Vajrasattva. "Is all kinds of similarity" refers to the nature of equality with all things. "Manifestation facing" refers to the manifestation facing self-awareness. "Born from karma" refers to truly arising from the practice of loving-kindness and compassion. Now, "How should one do with Moha?" In order to answer the five questions asked, "non-duality" and so on are spoken, meaning that for those things whose nature is the non-dual wisdom of Dharmata, the arrogance of clinging to one's own nature is called ignorance. For those non-dual natures that are closely connected to each other and without gaps with an undirected nature, that is hatred. For those whose characteristics are non-dual nature, the nature of wisdom that clings to nature, that is greed. For those wisdoms of nature that are so indivisible and indestructible, it is called Vajra. These four are the supreme enjoyment of complete joy, which is unified. These are the meanings of the mantras of the four goddesses such as Moharati. In order to answer the meaning of "How is perfection?" spoken by "the most excellent perfect consort," the word "woman" is spoken.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མོ་ཧ་ར་ཏི་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་བདེ་མཆོག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བསྟན་པར་བྱས་བའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་རྒྱུ་དེས་ན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོན་ནི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་བོའི་སྔགས་བཞིའི་དོན་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཚུལ་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མི་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ནི་འཇིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ལ་དང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་མཐའ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་ཤེས་མིན་པ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་དག་པར་གྱུར་པ་འཛིན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉེས་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉེས་པ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བརྗོད་མེད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་བརྟག་པར་མི་ནུས་པས་ན་བརྗོད་དུ

【汉语翻译】
因此，（经中）说“那是至上圆满”。 摩诃拉底等是胜乐的因，因此是胜乐。 它的意思是说，在那（胜乐）本身是圆满的。 为了说明愚痴等三者属于金刚喜乐的范畴，（经中）说了“愚痴”等。 由于无二智慧的自性喜乐是随顺一切的因，因此愚痴等方便是诸佛的金刚乘，这样解说并宣说了。 现在，为了回答“亚曼达嘎的意义是什么？”等问题，即我所请问的四种真言的意义，（经中）说了“无畏自性”等。 身语意的法，以一和多等颠倒的方式，是不生的自性，因此是无畏自性的法。 因为假立的自性本身就是恐惧。 因此，所有这些身等事物的不畏惧的自性是誓言。 对于属于身等，远离一和多等的境，最初完全清净的自性称为阎魔敌（梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་），意思是说，因为颠倒是阎魔，而它的边际被完全摧毁。 所谓“非识之我”，是指以胜义谛不改变的方式清净，不转变为执持者的自性的法，是菩提的自性。 像这样的所有众生的誓言，以它的方式，称为智慧终结者（梵文：Prajñāntaka，藏文：ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་），为了舍弃已经产生的过失，并且不生起未产生的过失，同样为了生起未产生的真实菩提，并且为了使已产生的菩提住留，这四种具有信心的精进，那完全清净的自性胜利者本身就是智慧终结者，意思是说，像这样的智慧终结过失。 所谓“不可说自性”，是指事物的真如无法考察，因此是可说

【英语翻译】
Therefore, it is said (in the scripture), "That is supreme and perfect." Moharati and others are the cause of supreme bliss, therefore it is supreme bliss. It means that in that (supreme bliss) itself is perfection. In order to explain that the three, such as ignorance, belong to the category of Vajra Joy, (the scripture) says "Ignorance" and so on. Because the self-nature joy of non-dual wisdom is the cause that follows everything, therefore the means of ignorance and so on are the Vajrayana of the Buddhas, thus it is explained and proclaimed. Now, in order to answer the question "What is the meaning of Yamāntaka?" and so on, that is, the meaning of the four mantras I asked, (the scripture) says "Fearless Self-nature" and so on. The dharmas of body, speech, and mind, in the manner of perversions such as one and many, are the unborn self-nature, therefore they are the dharmas of fearless self-nature. Because the imputed self-nature itself is fear. Therefore, the fearless self-nature of all these things such as the body is the samaya. For the object belonging to the body and so on, which is free from one and many, the initially completely pure self-nature is called Yamāntaka, meaning that because perversion is Yama, and its boundary is completely destroyed. The so-called "non-consciousness self" refers to the dharmas that are purified in a way that does not change in the ultimate truth, and do not transform into the self-nature of the holder, which is the self-nature of Bodhi. The samaya of all sentient beings like this, in its manner, is called Prajñāntaka, in order to abandon the faults that have already arisen, and not to generate the faults that have not yet arisen, and similarly in order to generate the true Bodhi that has not arisen, and in order to make the Bodhi that has arisen abide, these four kinds of diligent effort with faith, that completely pure self-nature victor himself is Prajñāntaka, meaning that wisdom like this ends faults. The so-called "unspeakable self-nature" refers to the fact that the suchness of things cannot be examined, therefore it is speakable.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར། མིང་དང་གཟུགས་བློ་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་བློ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། མེད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ཡུལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་དྲན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་གྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་དང་བྲལ་བར་བྱུང་བའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དྲན་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་འདུན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མཐར་བྱེད་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་
བྱའོ། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་ལྟར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པས་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྗེས་སུ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་བདག་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པར་བཤད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་ཤེས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བྱ་བ་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏི་མུག་ལ་བསླབས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ཟད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འབྱ

【汉语翻译】
是无有自性的法。因此，就像这样：名与色，心无实物。这是说，对于色等各自显现的心，没有实物，因为对于已经不存在的事物，没有处所。像那样成为一切法的誓言是什么呢？名为莲花摧毁者，对于不可言说的自性之蕴的境，以欲和精进等，对他们生起士夫的忆念和精进的开始。这是说，从与事物之法分离而产生的欲等境，名为忆念的莲花。它能摧毁无欲等过患，因此，世尊名为莲花摧毁者。
名为无分别自性，因为自性是寂静的，所以是远离执着者等戏论的五蕴。它本身是此处一切金刚的誓言，是不可违越的体性。因此，名为障碍摧毁者，对于先前所说的无分别之法，瑜伽士具有忆念，以心一境性的体性，缘于事物的真如的等持，是从智慧的种姓中产生的圆满。它是完全清净的体性，是遍主障碍摧毁者，是摧毁不信等障碍者的意思。现在，为了显示通过这四种决定性的解释，它们也是佛陀菩提的体性，从了解它们中将获得大乐，所以说了无畏等。为了清楚地显示死主阎罗的行事，说了愚痴等。愚痴是指完全陷入我慢自性中的大愚痴。它也将接近享受愚痴，从修习大愚痴自性的遍照佛的完全清净的愚痴中产生的意思。愚痴灭尽的原因是指遍照佛颠倒的进入会发生

【英语翻译】
They are the dharmas that are without self-nature. Therefore, like this: name and form, mind without substance. This means that for the mind that appears separately for form and so on, there is no substance, because for things that have ceased to exist, there is no place. What is the vow of all the dharmas that have become like that? It is called the Lotus Destroyer, for the realm of the aggregates of unspeakable self-nature, with desire and diligence, etc., to them arise the memory of the person and the beginning of diligence. This means that the realms of desire, etc., arising from separation from the dharma of things, are called the lotus of memory. It destroys the faults of lack of desire, etc., therefore, the Bhagavan is called the Lotus Destroyer.
It is called the non-conceptual self-nature, because the self-nature is peaceful, so it is the five aggregates that are free from the elaborations of grasping, etc. It itself is the vow of all vajras here, and it is the nature that cannot be transgressed. Therefore, it is called the Obstacle Destroyer, for the non-conceptual dharmas mentioned earlier, the yogi has memory, with the nature of one-pointedness of mind, the samadhi focused on the suchness of things, is the perfection arising from the lineage of wisdom. It is the completely pure nature, the pervasive lord Obstacle Destroyer, meaning the destroyer of obstacles such as disbelief. Now, in order to show that through these four definitive explanations, they are also the nature of the Buddha's bodhi, and great bliss will be obtained from understanding them, therefore, fearlessness, etc., were spoken. In order to clearly show the actions of the Lord of Death, Yama, ignorance, etc., were spoken. Ignorance refers to the great ignorance that is completely immersed in the self-nature of pride. It will also approach to enjoy ignorance, meaning that it arises from practicing the completely pure ignorance of Vairochana, the self-nature of great ignorance. The reason for the exhaustion of ignorance refers to the inverted entry of Vairochana will occur.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་སྒོའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལུས་མཐར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། །རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཛིན་པ་པོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་སྡང་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་བྲལ་པའོ། །ཉེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་
མི་བསྐྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ལ་བསླབས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་པ་ཟད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ལས་ཞེ་སྡང་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་ཞེ་སྡང་གི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འབྱུང་བ་ཟད་པར་མཛད་པའི་སྒོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཏེ། དེ་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་དེ། འཛིན་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་ན་དེ་འགོག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆགས་པ་ལ་བསླབས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆགས་པ་དང་འདྲེས་པའི་དོགས་པ་སེལ་བའི་མཆོག་ཡིན་པས། འདི་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དག་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ངག་གི་ངོ་བོ་འགོག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཐར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། སྨྲ་བ་པོ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཡང་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཡ

【汉语翻译】
因此，以穷尽生之门的力量来行事，被称为阎魔敌。因此，被称为穷尽身体，即穷尽对坏聚见的执着，并使其彻底毁灭，并且由于远离执着者，也被称为穷尽智慧。为了展示穷尽智慧的行为，说了“过失”等等。“过失”是指极大的嗔恨，即远离区分自他的分别。如果接近并实践那个过失，那就是极大的嗔恨的自性，从不动尊完全清净的自性中学习而生起之义。所谓“为了穷尽过失”，是指从不动尊那里，使嗔恨背离的嗔恨的强烈生起得以穷尽，以这种方式来行事，所以被称为穷尽智慧。因此说“心也穷尽”，即因此说“心”是指具有执着自性的心，那是被穷尽的。因此说“烦恼也穷尽”，因为作为执着者的自性的原因的烦恼是其他无法胜过的，所以为了阻止它。同样，为了展示穷尽莲花的必要性，说了“贪欲”等等。“贪欲”是指无量光自性的极大贪欲。那也是从清净的贪欲中学习而生起的。那无量光是为了消除与颠倒的贪欲相混合的疑虑的殊胜之处，所以这被称为穷尽莲花。所谓“清净穷尽”，是指阻止语言的自性。因此，进入等持而穷尽的是马头明王，无论是说话者还是所说之物，等持都是聚集了境和有境的特征，意思是说彻底摧毁它。为了展示穷尽障碍的另一种结合，说了“烦恼”等等。因为能够穷尽所有烦恼和业障的智慧本身能做一切事，所以是穷尽障碍之义。烦恼金刚本身就是障碍。

【英语翻译】
Therefore, acting with the power of exhausting the gate of birth is called Yamantaka. Therefore, it is called exhausting the body, that is, exhausting the attachment to the view of the perishable aggregate, and making it completely destroyed, and because of being separated from the clinging one, it is also called exhausting wisdom. In order to show the action of exhausting wisdom, "fault" and so on are said. "Fault" refers to great hatred, that is, being separated from distinguishing self and other. If one approaches and practices that fault, that is the nature of great hatred, the meaning of arising from learning from the completely pure nature of Akshobhya. The so-called "for the sake of exhausting faults" means that from Akshobhya, the intense arising of hatred that turns away from hatred is exhausted, and acting in this way is called exhausting wisdom. Therefore it is said that "the mind is also exhausted", that is, therefore it is said that "mind" refers to the mind with the nature of clinging, which is exhausted. Therefore it is said that "afflictions are also exhausted", because the afflictions that are the cause of the nature of the clinging one cannot be overcome by others, so in order to prevent it. Similarly, in order to show the necessity of exhausting the lotus, "desire" and so on are said. "Desire" refers to the great desire of the nature of Amitabha. That also arises from learning from pure desire. That Amitabha is the excellence of eliminating the doubt of being mixed with inverted desire, so this is called exhausting the lotus. The so-called "purity is exhausted" means to prevent the nature of speech. Therefore, the one who enters into samadhi and exhausts is Hayagriva, whether it is the speaker or the object to be spoken, samadhi is the gathering of the characteristics of the object and the subject, meaning to completely destroy it. In order to show another combination of exhausting obstacles, "afflictions" and so on are said. Because the wisdom itself that can exhaust all afflictions and karmic obscurations can do everything, it is the meaning of exhausting obstacles. The afflictions vajra itself is an obstacle.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ལ། དེ་ནས་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་སེམས་ལྡན་ལུས་དང་ནི། །ངག་གི་ལས་རྣམས་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེ་གསུངས་སོ། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་ཤེས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་པ་ནི་དྲན་པའི་ཚུལ་མི་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲས་བུ་དང་མི་ཕྱེད་པར་སློབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་གནས་སྐབས་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ན་མེད་པས་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ས་རྡོ་རྗེ་སོགས་པ་རྣམས་ཞུས་པ་མེད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དོན་དུ། མིང་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས་སོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་མིང་ལ་སོགས་པ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་། གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་སེམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་བདག་པོའི

【汉语翻译】
确实，那样的清净是由于对无二的殊胜信奉，一切都变得清净。然后，从业所生的果也变得清净。如是说：具有如此相状之心的身体和，语言的业无论是什么，手印和咒语的相状中，圆满的诸佛都如此宣说。等等这样说了。为了显示那些金刚自性者如何产生，所以说了“执持”等等。执持是分别了知其相状。贪着是随顺于它。相状是如实产生。不摇动是不摇动的忆念之相，那本身就成了所要显示的。因性是那本身的无二自性，不离果而修习。果性是那本身的因的相状，以及无二的自性显现，那是此处金刚们所产生的。现在因为要解说忿怒尊的阶段，所以为了也要解说欲王等，所以说了“欲王”等等。因为在施予的咒语的阶段中没有，所以认为这些不是坛城尊。地藏和，地金刚等虽然没有请问，但为了没有疑惑的意义，为了显示名字等，所以说了“誓言”等等。誓言金刚是地藏。那样的六者是眼等清净的自性，那些也是形色完全清净，因此被认为是来源于五大种。说了“明王”。在等等之中，也说了明王的声音就是那本身。从地等开始，金刚等是眼等的自性，与虚空金刚一起，被认为是五大种。为了也显示形色金刚等的名称等，说了形色金刚等六者等等。宣说了：一切金刚持，贪欲那本身是义所思，等等之中，金刚持的

【英语翻译】
Indeed, that kind of purity arises from particularly believing in non-duality, and everything becomes pure. Then, the fruit born from karma also becomes pure. As it is said: 'The body with such a mind, and whatever deeds of speech, in the form of mudras and mantras, all the perfect Buddhas have declared it.' And so on. In order to show how those of vajra nature arise, it is said, 'Grasping,' and so on. Grasping is to separately know its form. Attachment is to follow it. Form is to create similarly. Non-wavering is the aspect of non-wavering mindfulness, which itself becomes what is to be shown. The nature of the cause is the non-dual nature of that itself, training without separating from the fruit. The nature of the fruit is the aspect of the cause itself, and the manifestation of the non-dual nature, which is produced here by the vajras. Now, since the stage of the wrathful ones is being explained, in order to also explain the desire king and so on, it is said, 'Desire King,' and so on. Since it is not present in the stage of giving mantras, it is considered that these are not mandala deities. Although Ksitigarbha and Earth Vajra etc. were not asked, but for the meaning of no doubt, in order to show the names etc., it is said, 'Samaya,' and so on. Samaya Vajra is Ksitigarbha. Those six are the nature of the purity of the eyes etc., and those are also completely pure in form, therefore they are known to be derived from the elements. It is said, 'Vidyaraja.' In the like, it is also said that the sound of Vidyaraja is that itself. Starting from the earth etc., the vajras etc. are the nature of the eyes etc., and together with the space vajra, it is known as the five elements. In order to also show the names etc. of the form vajra etc., it is said, 'Form Vajra etc. six,' and so on. It is declared: 'All the vajra holders, desire itself is the meaning thought,' and so on, of the vajra holder.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཤད་དོ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་འབྱིན་པའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་བྱས་ལ་སྔགས་པས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱིས་སེང་གེ་དང་འདྲ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་གནས་པས་ནི་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནི་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། སྔགས་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་སྟེ། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་སྦྱོར་བ་འདིས་གང་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྟོག་རྣམ་གྲོལ་ན། །བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲར་བཤད་ལ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་མནྟྲ་སྟེ་སྔགས་སོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་བཟླས་པ་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་ངོ་

【汉语翻译】
據說，“聲”是指由色金剛等元素轉化而成的六位天女。這是就元素轉化而成的完全清淨自性而言的。為了闡述色金剛等六位天女的本生咒，因此宣說了“身語意金剛”等。所謂“大自在”，是指色金剛等，應從身等自性的三個字中生出。因此，這些才是壇城的主尊，而不是慾望之王等。現在，為了回答“什麼是普遍的行為？”這個問題，宣說了“方便和智慧”等。如前所述，從方便和智慧中產生和生長的是壇城輪的所有形態，通過完全清淨的虔誠，確定了蘊等二元對立的結合，通過咒語，遠離一切恐懼，以不變的心，如獅子般安住。安住於此的瑜伽士，沒有什麼是不可為的，因為持咒者可以做這一切。因此，這本身就是不平等，被稱為瘋子等狀態的結合的普遍行為。因此，以這種結合所行持的，就是恆常的平等安住，因此被稱為對普遍行為的行持。如是說：“在顛倒分別解脫時，所有應作之事都將圓滿。”同樣，為了回答“什麼是咒語的行為？”這個問題，宣說了“從緣起生”等。依賴於境和根而產生的識，被稱為意的聲音。而這本身由於完全清淨，能從輪迴中救度，因此是曼陀羅，即咒語。因此，從世間的行為中解脫出來的誓言和完全守護戒律的自性，就是所謂的咒語的行為。這裡，什麼是念誦？為了回答這個問題，各自的自

【英语翻译】
It is said that "sound" refers to the six goddesses transformed from elements such as Rupa Vajra. This is spoken with regard to the completely pure nature transformed from elements. In order to explain the inherent mantras of the six goddesses such as Rupa Vajra, therefore, "Body, Speech, and Mind Vajra," etc., are proclaimed. The so-called "Great自在" refers to Rupa Vajra, etc., which should be generated from the three letters of the nature of Body, etc. Therefore, these are the main deities of the mandala, not the King of Desire, etc. Now, in order to answer the question, "What is universal conduct?" "Skillful Means and Wisdom," etc., are proclaimed. As previously stated, what arises and grows from Skillful Means and Wisdom is all the forms of the mandala wheel. Through completely pure devotion, the union of non-duality such as the aggregates is determined. Through mantra, one is free from all fears and abides with an unchanging mind, like a lion. For the yogi who abides in this, there is nothing that cannot be done, because the mantra practitioner can do all of these. Therefore, this itself is non-equilibrium, and is called the universal conduct of the union of states such as madness. Therefore, what is practiced with this union is constant equilibrium, and therefore it is called the practice of universal conduct. As it is said, "When inverted thoughts are liberated, all that needs to be done will be perfected." Similarly, in order to answer the question, "What is the conduct of mantra?" "Arising from conditions," etc., are proclaimed. The consciousness that arises in dependence on objects and faculties is called the sound of mind. And this itself, because of complete purity, saves from samsara, therefore it is mantra. Therefore, the vows that liberate from worldly conduct and the nature of completely guarding the precepts are what is called the conduct of mantra. Here, what is recitation? In order to answer this question, the respective self-

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་གར་བཤད་པས། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དབྱེ་བས་སྔགས་བརྗོད་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་མེད་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་པོའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུའོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མོས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་བཟླས་ལ། སེམས་ཉིད་ནི་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། དུས་གསུམ་ལ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་བཤད་པས་ངག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་བཤད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་པས་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཐུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ན་ཡང་གང་གི་རིག་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་བརླབ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སོགས་པའི་སྦྲས་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་བསྟ

【汉语翻译】
说了“布”等，在身金刚等的自性秘密真言念诵仪轨中已说。以分别的类别，念诵真言，欢喜等按照仪轨去做。所谓智慧种子，是智慧菩萨的种子，是菩提无我的自性。所谓无我所取，是远离能执者的自性，如是的五方佛，是具足各种金刚自性者，一时舒展和收摄。所谓所取，是安住稳固地修习。所谓各种相，是自己一切事物都认为是自性，如所说般念诵，心性是万物自性，自己的心是自在等已说。所谓各种，是各种的自性智慧的种子，对于三时，也和三个字一起念诵。之后又做舒展等，是真言念诵的仪轨。所谓念诵的声音，说是说话，所以这些语词全部都说是真言的声音，因为是策励真实性的自性，所以在真言和瑜伽士的一切中，都是为了明显进入真实性。为了显示要像誓言萨埵一样，也要修习智慧萨埵，所以说了“如何是心”等。为了显示诸佛的舒展等，灌顶等也同样要做，所以说了“那些在头顶”等，在头顶上，什么觉性和什么在一起结合，会变成像金刚持一样，要知道那一切也是四种受用。为了显示那个，说了“自我加持”等，所谓加持自我，就是那个，嗡 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛 阔航（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。是加持自我。等等的词语包括加持心等。因此，通过这个，说了亲近等四支。这些也只是近似的表示，对于一切，也要像坛城的主尊一样显示。

【英语翻译】
It is said that "bo," etc., and it is explained in the ritual of reciting the secret mantra of the essence of the body vajra, etc. With the distinction of analysis, the mantra is recited, and joy, etc., should be done according to the ritual. The so-called wisdom seed is the seed of the wisdom bodhisattva, which is the essence of bodhi selflessness. The so-called selflessness is to be free from the nature of the grasper, and the five Buddhas of such kind, who possess the nature of various vajras, are expanded and contracted simultaneously. The so-called grasping is to meditate on dwelling firmly. The so-called various appearances are to regard oneself as the essence of all things. Recite as it is said, and the nature of mind is the nature of all things, and one's own mind is the master of the senses, etc., have been mentioned. The so-called various is the seed of the wisdom of the essence of various kinds. For the three times, it is also recited together with the three letters. Then, doing expansion, etc., is the ritual of mantra recitation. The sound of recitation is said to be speaking, so all these words are said to be the sound of mantra, because it is the nature of urging reality, so in all of mantra and yogis, it is to manifestly enter reality. In order to show that one should also practice wisdom sattva like the samaya sattva, it is said, "How is the mind?" etc. In order to show that the expansion of the Buddhas, etc., and the empowerment, etc., should also be done in the same way, it is said, "Those on the crown of the head," etc. On the crown of the head, whatever awareness and whatever is combined together will become like Vajradhara, and it should be known that all of that is also the four kinds of enjoyment. In order to show that, it is said, "Self-blessing," etc. The so-called blessing oneself is that. oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我). Is blessing oneself. The words "etc." include blessing the mind, etc. Therefore, through this, the four limbs of approaching, etc., are spoken. These are only approximate representations, and for everything, it should be shown like the main lords of the mandala.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཟུར་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འབྱུང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པས་མཚོན་པའི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའི། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་འོག་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས། འདིར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོགས་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་བཅུ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་མ་འཕྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་འཁོར་བས་མི་འགུལ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདི་
གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །ནན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི། རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་འདོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་འ

【汉语翻译】
应当如此行持。为了回答“应当对何者行持手印”这个问题，说了“勇士”等等，所谓“心要手印”就是智慧萨埵等的手印。由于随顺，由种姓的主尊来印封。所谓“果”就是不动佛。因是金刚持，以果不动佛由金刚持来印封。所谓“法生处如何修习”，为了回答这个问题，说了“与四种受用完全具备”等等。四种受用就是近修等，与此相应的金刚持，与一切天神相应，修习与身等自性三隅具备的法生处。所谓“其中心”是为了使修习法生处所象征的清净刹土完全清净，首先应当修习具有十辐轮，具有十忿怒尊以作守护。不是在法生处中修习守护轮，如所说：“其下以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作成金刚地。”等等所说，同样也说了“作吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”或者“顶髻”等等。此处对于“中心”一词的疑惑没有解释。所谓“由十种智慧自性生”，就是对于信心等完全清净的自性。所谓“断绝的金刚”就是心不散乱的相。所谓“如不动般旋转”，应当观想迅速旋转，如不动般旋转。所谓“如是律仪如何”，为了回答这个问题，说了“金刚持的”等等。所谓“修持”就是此二种次第的修持之因。

【英语翻译】
It should be done in this way. In order to answer the question, "To whom should the mudra be applied?", it is said, "Hero," etc. The so-called "essence mudra" is the mudra of wisdom sattva, etc. Because of compliance, it is sealed by the lord of the lineage. The so-called "fruit" is Akshobhya. The cause is Vajradhara, and the fruit Akshobhya is sealed by Vajradhara. To answer the question, "How to meditate on the origin of Dharma?", it is said, "Perfectly endowed with the four enjoyments," etc. The four enjoyments are approach, etc. The Vajradhara corresponding to this, corresponding to all the deities, meditates on the origin of Dharma endowed with the three corners of the nature of the body, etc. The so-called "its center" is to completely purify the pure land symbolized by the meditation on the origin of Dharma. First, one should meditate on the ten-spoked wheel, which has ten wrathful deities to protect it. It is not to meditate on the protective wheel in the origin of Dharma, as it is said: "Below it, the earth is made of vajra by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." etc. Similarly, it is also said, "Making Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" or "crest," etc. Here, the doubt about the word "center" is not explained. The so-called "born from the ten wisdom natures" is the nature of complete purity for faith, etc. The so-called "severing vajra" is the characteristic of a mind that is not distracted. The so-called "revolving like immovability" should be visualized as revolving rapidly, revolving like immovability. To answer the question, "How is the discipline like that?", it is said, "Of Vajradhara," etc. The so-called "practice" is the cause of the practice of these two stages.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་དེའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བསྟེན་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བཟླས་བརྗོད་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའོ། །འཕྲོག་པ་ནི་རྫས་དབྲོག་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ། གསང་བ་རྣམ་པར་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགོ་ཧིན་དུ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ནས། རེ་རེའི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་ལ། ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱེད་པར་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟའི་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་བསྟན་ནས། གཏི་མུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྫས་དབྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བལྟས་ལ། བཟླས་པ་དང་སྤྲོ་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
贪欲和嗔恨以及愚痴都会生起。对于贪欲，应思维其自性为无量光之体性。同样，宝生佛是平等自性，平等自性即是誓言，因为是金刚持，所以应观想色等欲望皆为金刚持之自性。如是，观想色等无二无别，依止此即是名为律仪，应如是理解。以“相”等回答嗔恨、愚痴等，所谓“相以及”是方便和智慧的自性。无相即是无二之体性，观想其为周遍之三字自性，以念诵、嬉戏等行利益有情。所谓“行”即是杀生。抢夺即是掠夺财物，应行持彼等之事业。如是，如前所说之本尊形相和随顺，一切皆生起为嗔恨等之体性，以秘密之金刚句印持，则能成办瑜伽士之利益。如是共同宣说后，为了显示一一嗔恨等之事业，故说“嗔恨轮”等，生起以嗔恨为主之轮，一切皆观想为嗔恨之自性，并作嬉戏等。

【英语翻译】
Attachment, hatred, and delusion will arise. For attachment, one should contemplate its nature as the essence of infinite light. Similarly, Ratnasambhava is of the nature of equality, and the nature of equality is the samaya, because he is Vajradhara, so one should contemplate that desires such as form are all of the nature of Vajradhara. Thus, contemplating that form and so on are non-dual, relying on this is called discipline, and one should understand it in this way. With "aspect" and so on, the answers to hatred, delusion, and so on are spoken, so-called "aspect and" is the nature of skillful means and wisdom. The absence of aspect is the essence of non-duality, contemplating it as the nature of the three all-pervading letters, one should benefit sentient beings with activities such as recitation and play. The so-called "activity" is killing. Plundering is the looting of wealth, and one should carry out these activities. Thus, as previously explained, the deity's form and conformity, all arise as the nature of hatred and so on, sealing with the secret vajra words, one can accomplish the benefit of yogis. Having explained it in common in this way, in order to show the activities of each hatred and so on, therefore, "hatred wheel" and so on are spoken, generating a wheel with hatred as the main thing, contemplating everything as the nature of hatred, and doing play and so on.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ནས། ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་ལ་ནུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་ལ། དེ་བས་ན་གྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའི་ལན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུད་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་
པའི་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོ་དང་དབྱིག་སྔོན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་རིམ་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པའི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དགོད། འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་རྩིབས་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིག་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱོར། །དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
之后，要做成天女的形象等等，是这个意思。关于愤怒等瑜伽士的事业，这个次第在第九品中广说，应当在那里了解。如果问，又怎么知道这个有这样的能力呢？因此说了“坛城和”等等，仅仅凭借坛城等的意愿就能做到。因此，成就者们的安排是不可思议的，是这个意思。为了回答“坛城应该在哪里做？”这个问题，说了“བྷ་ག་”等等，说了三者是坛城。所谓“三者是坛城”，是指法生坛城和莲花上菩提心圆满的坛城，以及身上四印之轮。为了回答“手印应该如何结？”这个问题，并且为了阐明坛城的意义，说了“蕴、处”等等，意思是说，五蕴等全部加以扩展，就是所有本尊的轮等等的坛城。为了指示忿怒尊们的手印结法，说了“铁钩”等等。十辐轮的东南等方位，依次安立欲王、绀青、大力、不动怙主的铁钩等四种手印。朝上的辐条上安立顶髻轮的标志，朝下的辐条上要安立损美的金刚杵。所谓“明王金刚持等”，是指地藏等的手印是转轮王，因为他们是如来，所以要与此相应，身色和手印等形式要各自适当地结合。因此，普贤菩萨就像金刚持。所谓“地等”，是指眼等，眼等的手印，在各自的坛城中说了。为了指示色金刚等手印的次第，说了“镜子”等等。所谓“佛”，

【英语翻译】
After that, one should create the form of a goddess, etc., that is the meaning. Regarding the activities of yogis such as wrathful ones, this order is extensively explained in the ninth chapter, and it should be understood there. If asked, how do we know that this has such power? Therefore, it is said, "Mandala and," etc., and it can be done merely by the intention of the mandala, etc. Therefore, the arrangements of the accomplished ones are inconceivable, that is the meaning. In order to answer the question, "Where should the mandala be made?" it is said, "Bhaga," etc., and it is said that the three are the mandala. The so-called "three are the mandala" refers to the Dharma-originated mandala and the mandala where the bodhicitta is perfected on the lotus, and the wheel of the four mudras on the body. In order to answer the question, "How should the mudras be made?" and to clarify the meaning of the mandala, it is said, "Skandha, source," etc., meaning that the aggregates, etc., are all expanded, and that is the mandala of the wheels of all the deities, etc. In order to indicate the mudras of the wrathful deities, it is said, "Iron hook," etc. In the southeast, etc., of the ten-spoked wheel, the four types of hand gestures, such as the iron hook of the King of Desire, blue, powerful, and immovable protector, should be established in order. On the upward-facing spoke, establish the sign of the crown wheel. On the downward-facing spoke, one should see that the vajra of the destroyer is established. The so-called "Vidyaraja Vajradhara, etc." refers to the mudras of Ksitigarbha, etc., which are the Chakravartin, because they are the Tathagatas, so they should be related to this, and the forms of body color and hand gestures, etc., should be combined appropriately. Therefore, Samantabhadra is like Vajradhara. The so-called "earth, etc." refers to the eye, etc. The mudras of the eye, etc., are spoken of in their respective mandalas. In order to indicate the order of the hand gestures of Rupa Vajra, etc., it is said, "Mirror," etc. The so-called "Buddha"

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་པའི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དཔའོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། པདྨ་རྣམ་པ་ལྔར་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་དོན་ཞུས་པ་དེའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་བཅུ་ནི་མེ་ཏོག་གི་སྒྲར་བཤད་ད། འདི་བདག་ནི་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཀྱང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འབྱིན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་འབྱིན་པར་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་རྟེན་ཞས་ནི་ག་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་གནས་ཀྱང་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པ་བཞིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བར་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པས་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་བལྟ

【汉语翻译】
是那六位如来。诸菩萨和所有忿怒尊之王，为了完全兴盛他们，他们的手印已经说过了。所谓“勇士唯一”是指金刚勇士等。所谓“莲花五种”等，为了回答所说的莲花等花朵的意义，所以说了“天女”等。十位天女被解释为花朵的声音。这我自己已经清楚地说明了。还有六种，即形金刚等，为了表明是用三个字来发出的，所以说了“身语”等。所谓“依种姓次第”是指以自己种姓的手印加持来发出。 “佛塔在哪里做？”为了回答这个问题，所以说了“佛塔”等。意思是说，宫殿被称为佛塔。 “智慧轮如何？”为了回答这个问题，所以说了“智慧菩萨”等。所谓“智慧菩萨所触及的”是指，以智慧菩萨的光芒所完全激励的其他佛陀之轮，被称为智慧之轮。 “这里住处是何处？”为了回答这个问题，所以说了“不变”等。种子字就是咒语，它的自性就是住处。 “怙主如何祈请？”为了回答这四个问题，所以说了“祈请”等。为了以所有佛陀的身等真如之方式，按照所希望的形态加持，所以祈祷被称为祈请。为了迎请十方安住的如来，所以说放出光芒是空性。所有金刚持，即所有如来的所有金刚所触及之处，迎请如来使之显现，那被称为迎请。对这两者来说，都应首先进行祈请。

【英语翻译】
These are the six Tathagatas. The Bodhisattvas and all the wrathful kings, to fully prosper them, their mudras have already been spoken. The so-called "Hero One" refers to Vajra Hero and so on. The so-called "Five Kinds of Lotuses" and so on, in order to answer the meaning of the lotus and other flowers that were asked, so "Goddess" and so on were spoken. The ten goddesses are explained as the sound of flowers. This I myself have clearly explained. There are also six, namely Form Vajra and so on, in order to show that they are emitted by three letters, so "Body Speech" and so on were spoken. The so-called "According to the order of lineage" means to emit with the mudra of one's own lineage. "Where should the stupa be made?" In order to answer this question, so "Stupa" and so on were spoken. It means that the palace is called a stupa. "How is the wisdom wheel?" In order to answer this question, so "Wisdom Bodhisattva" and so on were spoken. The so-called "What the Wisdom Bodhisattva touches" means that the other Buddha wheel that is fully inspired by the rays of the Wisdom Bodhisattva is called the wisdom wheel. "Where is the dwelling here?" In order to answer this question, so "Immutable" and so on were spoken. The seed syllable is the mantra, and its nature is the dwelling. "How to invoke the Protector?" In order to answer these four questions, so "Invocation" and so on were spoken. In order to bless in the form of how one wishes, in the manner of the suchness of the body of all Buddhas, so prayer is called invocation. In order to invite the Tathagatas who dwell in the ten directions, so emitting light is said to be emptiness. All Vajra-holders, that is, all the Vajras of all the Tathagatas touch, inviting the Tathagatas to manifest, that is called invitation. For both of these, invocation should be done first.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་དེའི་གནས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུག་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྩལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་ནི་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །རྣམ་བྲལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ན་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལོར་གྱུར་པས་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་དབབ་བོ། །མཚོན་ཆའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲངས་པའོ། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་ཆོ་གས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རླུང་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་གང་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་དཔའ་བོ་ལྔ་ཞེས་པ་ཤ་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་གའི་དོན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་སྣང་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
应如是做。金刚持的自性之光，将一切金刚如实摄集，安住于彼处，以心间种子字之自性，如丸状融入，是为加持，亦名系缚。如何赐予灌顶？为回答此问，宣说了身语等。坛城即以意念彩绘坛城而施予灌顶，灌顶之仪轨我未曾宣说。何为智慧之行？为回答此问，宣说了诸法皆无二等。所谓事物无二，即是智慧与方便的自性。所谓无分别，即是
不应与智慧相分离，此即名为智慧之行。五甘露应如何食用？为回答此问，提到了身体的法性等。以坛城之轮，于虚空中观想从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏）字所生的金刚杵，思维其化为一切如来之形，于从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字所生的颅器中，以嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字标示，降下五甘露。所谓殊胜兵器，即是以智慧种子字之光所引生的。所谓食用之结合，即是食用的仪轨。如是说：以炽燃的嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字加持。提到了风火等。何为五勇士？为回答此问，宣说了所成之悉地等。以刚说的仪轨，将五勇士修成五肉的体性，应用于成就悉地的仪轨之目的。共同悉地为何？为回答此问，宣说了隐身等。成就佛陀之果位，即是成就佛陀之果位是殊胜悉地，佛陀如是说。对此，方法有几种？为回答此问，方法有四种。

【英语翻译】
It should be done in this way. The light of the Vajra Holder's own nature, having completely gathered all the vajras as they are, abides in that place, and is infused in the form of a ball into the nature of the seed-syllable in the heart, which is called blessing, also known as binding. How is empowerment bestowed? To answer this question, body, speech, and so on were spoken. The mandala is to mentally paint the mandala and bestow empowerment. I have not explained the ritual of empowerment. What is the conduct of wisdom? To answer this question, it was said that all dharmas are non-dual, and so on. What is called non-duality of things is the nature of wisdom and means. What is called non-separation is that
one should not be separated from being together with wisdom, this is called the conduct of wisdom. How should the five nectars be eaten? To answer this question, the nature of the body and so on were mentioned. With the wheel of the mandala, in space, one should visualize the vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destruction), and think of it as transforming into the form of all the Tathagatas, and in the skull arising from the syllable A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Without), marked with the syllable Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Perfection), the five nectars are poured down. What is called the supreme weapon is that which is drawn by the light of the wisdom seed-syllable. What is called the union of eating is the ritual of eating. Thus it is said: Bless with the blazing Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Perfection). Wind, fire, and so on were mentioned. What are the five heroes? To answer this question, the siddhis to be accomplished and so on were spoken. With the ritual just described, the five heroes are to be accomplished as the nature of the five meats, and used for the purpose of the ritual of accomplishing siddhis. What is the common siddhi? To answer this question, invisibility and so on were spoken. Accomplishing Buddhahood itself, that is, accomplishing Buddhahood itself is the supreme siddhi, so said the Buddha. How many methods are there for this? To answer this question, there are four methods.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་ཐབས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དང་སྲིད་པ་བར་མ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མེར་མེར་པོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་པོའི་ལྷ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་ལྷ་གཙོ་བོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་པ་འོག་ནས་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བཤད་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་འདི་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བྱ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པས་འདི་དག་བཅུ་ཆར་ཡང་དབང་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལས་གང་འདོད་པ་ལས་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ལ། རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས

【汉语翻译】
说了这些，念诵等的四支是四种方法。为了显示念诵等的差别，说了共同等。共同的念诵有两种，殊胜的念诵有两种，四种念诵就是念诵。其中，共同的念诵一种是四种金刚。殊胜的念诵一种是智慧甘露和中有身合一，变成柔软等次第，本尊神会出现，这是它的意义。这也是因为成为主尊神的支分，所以称为殊胜的念诵。殊胜的第二种念诵在下面会讲到。现在为了显示与共同念诵相关的四种金刚，说了首先等。这些在第十二章中已经讲过，所以应该在那里了解。殊胜的智慧甘露的自性。这是说用智慧甘露做了这个殊胜的念诵后，再做共同的念诵。为了显示共同的第二种修法，说了六合等。修法的意思是做了成就殊胜的六支合修后，称为修行者。如果问六支合修是什么，说了各自收集等。其中，为了显示各自收集，说了十根等。眼等和色等，因为能对各自的事务起作用，所以这十种都称为根。它们安住于各自的自性，从想要的事物中收集的自性就是各自收集。为了显示禅定的自性，说了五欲等。五欲被认为是五佛的自性，这就是禅定。禅定也以分别等方式变成五种，为了显示分别等的自性，说了秘密等。以身语意的形式

【英语翻译】
These were spoken, and the four limbs such as recitation are the four methods. In order to show the distinctions of recitation and so on, the common and so on were spoken. There are two types of common recitation and two types of supreme recitation. The four types of recitation are recitation. Among them, one type of common recitation is the four vajras. One type of supreme recitation is the union of wisdom nectar and the intermediate state of existence, becoming soft and so on in sequence, the deity of the master will appear, this is its meaning. This is also called supreme recitation because it becomes a limb of the main deity. The second supreme recitation will be explained below. Now, in order to show the four vajras related to the common recitation, the first and so on were spoken. These have already been explained in the twelfth chapter, so it should be understood there. The very essence of the supreme wisdom nectar. This means that after performing this supreme recitation with the wisdom nectar, then perform the common recitation. In order to show the second common practice, the six combinations and so on were spoken. Practice means that after performing the six-limbed combination of supreme accomplishment, it is called a practitioner. If you ask what the six-limbed combination is, it is said to collect separately and so on. Among them, in order to show the separate collection, the ten faculties and so on were spoken. The eyes and so on, and the forms and so on, because they can function in their respective affairs, all ten of these are called faculties. The nature of collecting from what is desired while remaining in their own nature is the separate collection. In order to show the nature of meditation, the five desires and so on were spoken. The five desires are regarded as the nature of the five Buddhas, this is called meditation. That meditation also becomes five kinds in the manner of discrimination and so on, and in order to show the nature of those discriminations and so on, the secret and so on were spoken. In the form of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བའི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཞེས་བཤད་ལ། གསང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་ཀུན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དགའ་བའོ། །འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དགའ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསམ་
གཏན་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ན་དེར་གལ་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་ཏེ། རང་གི་མཚན་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་སྣ་རྩེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱི་དོན་དུ་མཚན་མ་གཅིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་འདིར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འཛིན་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རང་གི་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀན་གནས་པའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་བསམས་ལ། ས་བོན་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཡོད་པར་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སེམས་གཞག་པར་བྱའོ། །རང་གི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འགོག་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ན་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དེའི་ལམ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེར་སྤྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་རྣམས་བསྒོམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་འབྱུང་བའི་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འཕྲོ་བ་སྤྲོ་བ་སོ

【汉语翻译】
显现之秘密为何，谓之分别。彼秘密之极妙结合，谓之享受。彼之明亮自性，乃喜乐之本体，故为喜乐。所谓相似者，乃彼之极妙显示之本体。喜乐之后，应随之把握之殊胜，乃安乐。彼即自心，智慧与所知之分别灭尽之本体，谓之心一境性，乃第五禅定之极妙分别。为显示命与勤作之本体，故说“诸佛皆实”等。处于微细瑜伽中，若于彼处感到厌倦，则诸佛等之本体之气息，即以自之相之形相，谓以天性，以丸状之方式，从自之金刚中生出，应观想明妃之鼻尖。其后，为仅示近似之义，为示一相，故说“五宝色”。彼处，此被说为命与勤作。为显示执持之本体，故说“自咒”等。于微细瑜伽中，观想自之种子字，即智慧萨埵之心间所住之相之脐轮，并于彼种子字有明点，于命之本体上安住心。所谓自之根，即应极度如实地执持彼命，此被说为执持。以止息而心坚固时，则有五种相，从中将生起光明越来越增上之特征，如阳焰等。为显示随念之本体，故说“转变坚固”等。处于微细结合之瑜伽士，以坚固之特征，从彼道中，应以如是所说之仪轨，于虚空界中开展。于彼处开展，即随念何者之修习，与彼相似地开展，此谓随念。所谓于各别显现中生起，即于五种相生起之后，广大散布开展等。

【英语翻译】
What is the secret of manifestation is called discrimination. The perfect union of that secret is called enjoyment. Its clear nature is the essence of joy, hence it is joy. What is called similarity is the essence of its perfect manifestation. After joy, the distinction to be grasped is bliss. That is one's own mind, the essence of the exhaustion of the distinction between wisdom and what is to be known, which is called one-pointedness of mind, the perfect distinction of the fifth meditation. In order to show the essence of life and effort, it is said, "All Buddhas are real," and so on. When dwelling in subtle yoga, if one becomes weary there, then the breath of the essence of all Buddhas, etc., that is, in the form of one's own sign, that is, by nature, in the form of a ball, arises from one's own vajra, and one should meditate on the tip of the consort's nose. Then, in order to show only an approximation, in order to show one sign, it is said, "Five precious colors." There, this is said to be life and effort. In order to show the essence of holding, it is said, "Self-mantra," and so on. In subtle yoga, one should contemplate one's own seed syllable, the navel chakra of the sign residing in the heart of the wisdom being, and that seed syllable has a bindu, and one should place the mind on the essence of life. What is called one's own root is that one should hold that life supremely and truly, and this is said to be holding. When the mind becomes stable through cessation, there are five signs, from which will arise the characteristic of light increasing more and more, like a mirage, and so on. In order to show the essence of recollection, it is said, "Change and become stable," and so on. The yogi dwelling in subtle union, with the characteristic of becoming stable, from that path, should expand into the realms of space with the ritual as described. Expanding there, that is, expanding in the same way as the practice of whatever is recollected, this is called recollection. What is called arising in separate appearances is expanding and spreading widely after the arising of the five signs, and so on.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་སྣང་བ་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས། གཟུགས་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་
བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་གྱུར་བ་ནས་གང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཤད་དོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་པོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྟེ་བར་སྙིང་པོ་དེ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བལྟ་བའོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྙིང་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེས་དྲངས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་ཉེ་བར་གནས་པས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
將會在那顯現之處產生。關於此憶念的本質，應從第七品中廣泛了解。為了闡述三摩地的自性，宣說了諸如方便和智慧等。通過智慧和方便的本性平等融合，將一切事物匯聚成一個整體。在一個形像上，觀想壇城本尊們的輪中央。在那裡，從觀想本尊們的輪的本性，到剎那間圓滿智慧，這被稱為三摩地。為了闡述分別攝集等六者的利益，宣說了分別攝集等。它們揭示了結合支六法的自性，即共同近修的第二支。現在，在近成就的階段，為了闡述成就的意義，宣說了「心髓即是」等。心金剛等心間手印的中心，那裡的心髓，即是咒語的自性。觀看月亮金剛的結合，即是觀看安住於不可分割的月亮壇城之中。所謂「最勝武器」，即是指它的光芒。所謂「以咒語形象的方式」，即是指具有智慧者，如同進入自己壇城的如來眾的儀軌一般，將自己的心轉化為與智慧結合的咒語自性，那麼，如來們將會加持，這就是其意義。正如所說「心髓的光芒之眾」等。然後是覺悟的偈頌，「吉祥金剛心持者」等。然後，通過心金剛等引導，觀想成為一切勝者的本性，智慧的形象合一，這被稱為近成就。因為通過它將要成就，所以是成就，即佛陀的集合。因為它作為其因存在而接近，所以是近成就。在此，加持心等是接近

【英语翻译】
It will arise in that place where it appears distinctly. The nature of this recollection should be understood extensively from the seventh chapter. In order to explain the self-nature of samadhi, things like skillful means and wisdom are taught. By the nature of wisdom and skillful means being equally integrated, all things are gathered into a unified whole. On a single form, one meditates distinctly in the center of the mandala deities' circle. There, from meditating on the nature of the deities' circle, to the completion of wisdom in an instant, that is said to be samadhi. In order to show the benefits of the six, such as separately gathering, it is said, "Separately gathering," and so on. These reveal the nature of the six limbs of union, which is the second limb of the common approach. Now, in the stage of near accomplishment, in order to show the meaning of accomplishment, it is said, "The essence is," and so on. The essence, which is the nature of mantra, is located at the center of the heart mudra of the heart vajra, and so on. "Look at the union of the moon vajra," means to look at residing in the indivisible moon mandala. "The supreme weapon" refers to its rays. "In the manner of the form of mantra" means that those with wisdom, like the assembly ritual of the Tathagatas who have entered their own mandala, transform their own heart into the nature of mantra, similar to the union with wisdom. Then, the Tathagatas will bless them, that is the meaning. As it is said, "By the multitude of rays of that essence," and so on. Then, the verses of enlightenment, "Glorious Vajra Heart Holder," and so on, are recited. Then, guided by the heart vajra, and so on, meditating on becoming one with the nature of all victors, the form of wisdom, is called near accomplishment. Because it is through this that one will accomplish, it is accomplishment, that is, the assembly of Buddhas. Because it exists closely as its cause, it is near accomplishment. Here, blessing the heart, and so on, is near

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་དང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ནི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་
ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞལ་སྟོན་པར་མི་མཛད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་ལེའུ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ཆོ་ག་ཉིད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་མདུང་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སྟེང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ལེའུ་དང་པོར་རིགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་རིག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། །མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཕུན་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་པའི་གླུ་དང༌། བཅ

【汉语翻译】
说是修法之后，为了显示如来等修法的差别，所以说了“多少”等。所谓“见”，是加持的特征。修法有两种，即寂静之行和猛厉之行。其中首先是以寂静之行来享用一切欲妙，六个月之间要努力修持如来等之修法。即使那样也无法成就，那么就按照如前所说的仪轨，尝试三次。如果仅凭这些，也不向修行者示现，菩提也不成就，那么就按照第十章等所说的猛厉之行的仪轨来修持。猛厉之行本身在第十四章中有所说明。在那里，为了说明以智慧穷尽者等与该部有关的意金刚等要用橛来钉，所以说了“部的差别”等。所谓金刚橛，是指下面是独头矛，上面是方便和智慧之自性的形象。所谓“之后”，是指在猛厉之行后，也要做摄受等之行，是这个意思。第一章中，所谓“大欲之行”的等持等，如来说，一切如来都变成女人的形象，从薄伽梵的身中显现出来，在那之后，也要知道以那些女人的形象，在第一章中也完全进入了理，为了说明这一点。所谓“大欲之行”的等持，是具有智慧之轮，圆满摄集诸佛，并将那完全摄集的自性，化现为眼等九天女的形象，所谓要修持，就是指要观想融入自明智之中。如云：“以无量圆满之殊胜贪着。”等语。现在是从化为智慧甘露的眼等所劝请的歌舞和...

【英语翻译】
Having explained that it is practice, in order to show the distinctions in the practice of the Tathagatas, etc., he spoke of "how many" etc. What is called "seeing" is the characteristic of blessing. There are two kinds of practice: peaceful activity and wrathful activity. Among these, first, one should diligently engage in the practice of the Tathagatas, etc., for six months, enjoying all desires through peaceful activity. Even if it does not succeed in that way, then one should attempt it three times according to the ritual described above. If even this much does not show the face to the practitioner, and enlightenment is not achieved, then one should practice according to the ritual of wrathful activity described in chapter ten and so on. The wrathful activity itself is explained in chapter fourteen. There, in order to show that the mind vajra and so on, which are related to that family, should be stabbed with a stake by those who exhaust wisdom, etc., he spoke of "the distinction of families" and so on. What is called vajra stake is the image of the nature of skillful means and wisdom above a single-pointed spear below. "Then" means that after the wrathful activity, activities such as subjugation should also be done, that is what it means. In the first chapter, in the samadhi called "the way of great desire," etc., it is said that all the Tathagatas become the form of women, manifested from the body of the Bhagavan. After that, it should also be known that with the form of those women, one also fully enters into reason in the first chapter, in order to show that. The samadhi called "the way of great desire" is the wheel of wisdom, having perfectly gathered the Buddhas, and having emanated the nature of that perfectly gathered one into the form of nine goddesses such as the eye, what is called to be practiced means to meditate on being included within one's own intelligence. As it is said: "With immeasurable excellent attachment." etc. Now, from that which has become the nectar of wisdom, the songs and...

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་མཆོག་གིས་བསྙེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་བཞིར་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། གནས་དེར་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་
བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཟླ་བཞུ་པའི་གཟུགས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་འདུག་པར་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོར་བདག་ཉིད་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམས་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་བ་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་མདོག་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་སོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཕྱེ་བ་སྟེ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པར་གསལ་བར་མངོན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མོད་ཀྱི་ནང་དུ་བསིལ་ལ་ཕྱི་རོལ་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་རང་གི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་རྒྱུ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། མགོ་བོ་ན་གནས་པས་རྒྱུ་ཕྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་ཆ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་འབྱེད་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་རང་གི་ལྷ་འདི་རང་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
嗡，世尊以真实无虚的殊胜之法，为了开示修持，宣说了“圆满成就”等。所谓“圆满成就”，是指安住于四角环绕之态。所谓“四印坛城”，是指眼等四位天女，应于此处进行开示。所谓“自身安住于中央”，是指自身化为月液之形，安住于诸天女之中。所谓“一切具轮者”，是指诸佛。所谓“应摄集”，是指应观想于自身之内。之后，将一切化为金刚之体，观想成菩提之自性，思维诸天女以此等劝请之歌来劝请。所谓“三时金刚自性心”，是指如过去等金刚之本体的心，如同智慧一般，是与智慧无别的身体之自性，应以方便和智慧观想为本体之身，此乃其义。为了开示与业相符，将出现颜色等种种差别，故而宣说了“以傲慢”等。其意为，诸佛身色应稍有差别。所谓“以威严”，是指以忿怒尊等的威严开启心扉，意为于内外显现出忿怒尊等清晰可见之相。因此，应观想体内清凉，体外燃烧之自性。所谓“灌顶乃自之因”，是指灌顶乃自身之因，将区分部族之主，意为安住于头顶，将区分因。所谓“果实甚大”，是指果实亦以四种方式区分果实，意为对彼等之因与果之部分进行分别安立，直至此处。所谓“以咒语区分法”，是指以自身之咒语，所谓法，即是生起自身之智慧。如是，宣说了“自身之本尊以此自心”等。所谓“明觉亦以法印”，是指：

【英语翻译】
Oṃ, the Bhagavan, with the supreme method of truly taking, in order to show the practice, spoke of "completely transformed" and so on. "Completely transformed" means abiding in the manner of revolving in four corners. The mandala of the four seals means the four goddesses, such as the eye, which should be shown in that place. "Having made oneself abide in the center" means having made oneself abide in the center of the goddesses in the form of molten moon. "All those with wheels" means the Buddhas. "To be gathered" means to be meditated upon within oneself. Then, having made oneself into the substance of all vajras, having meditated as the nature of enlightenment, one should think that those goddesses have become urged by the song of urging like this. "Mind of the nature of the three times vajra" means that the mind of the essence of vajra, such as the past, is like wisdom. It is the nature of the body that is similar to wisdom. It should be meditated as the body of essence by means and wisdom. That is the meaning. In order to show that there will be various distinctions such as color in accordance with karma, he mentioned "with pride" and so on. The meaning is that the body color should have a slight difference. "With demeanor" means that the heart is opened by the demeanor of wrathful deities and so on. It means that the clear appearance of wrathful deities and so on will become visible inside and outside. Therefore, one should see that the inside of the body is cool and the outside is the nature of burning. "Empowerment is one's own cause" means that empowerment is one's own cause. It will distinguish the lord of the family. It means that abiding in the head will distinguish the cause. "The fruit is great" means that the fruit is also divided into four ways. It means that the parts of the cause and fruit of those are separately established until here. "The Dharma is distinguished by mantra" means that the Dharma is distinguished by one's own mantra, which means generating one's own wisdom. Thus, he mentioned "this deity of oneself with one's own heart" and so on. "Awareness is also sealed with the Dharma seal" means:

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེས་རིག་པ་འབྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་བསལ་བ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ལྟར་
ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཤེས་རབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་ནི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བཤད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མཛེས་པས་ན་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་མཆོག་ཡིན་གྱི། ཕྱིའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་བསམ་བསྟན་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པར་སྒོམས་ལ། ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔར་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ། བདག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་འབྲིང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
法的印契是智慧的女神，她能开启智慧，在智慧的精要中，将智慧勇士视为女性形象。虽然如此，但排除了以男性形象存在的情况。因此，像这样，从方便的部分中，智慧会变得特别，这就是它的意义。据说顶髻能令人欢喜。为了阐释顶髻等词语的含义，宣说了转轮王等。转轮王的六如来，就是用顶髻这个词语来解释的。国王这个词，是因为极其美丽，所以才称之为国王。四种受用，是指眼睛等四种，这被解释为明妃。金刚持们是指色金刚等，要知道这是用“一切欲”这个词来表达的。现在，为了表明所有劝请等的灌顶，都是通过禅定本身来完成的，是殊胜的行为，而不是通过外在的方式，所以宣说了“一切以禅定轮”等。通过这灌顶的究竟殊胜结合，如何观想显现所欲之身等本尊形象，并与智慧无二无别，这样来展示。在“通过仪轨的结合”等之中，“以智慧”是指明妃。像这样，按照之前所说的道理，生起与明妃合一的自身，为了展示应该请出坛城，所以宣说了“之前所说的”等。与明妃相应的行者，从加持三金刚开始，到最终的随喜，彻底成就自身，并且像自身一样请出坛城的本尊们，直到大成就的究竟。为了稳固自身，所以在修持的时候，宣说了“在修持的时候”等。在殊胜的修持之时，观想顶髻大，作为任何佛的形象。结合是指小、中等和三摩地因等。

【英语翻译】
The Dharma Mudra is the goddess of wisdom, who opens up knowledge. In the essence of wisdom, the wisdom hero is perceived as a female form. However, it excludes the state of existing in a male form. Therefore, like this, from the aspect of skillful means, wisdom becomes distinct, and that is its meaning. It is said that the crown pleases. In order to explain the meaning of the words such as the crown, the Chakravartin etc. are spoken of. The six Tathagatas of the Chakravartin are explained by the word crown. The word king, because it is extremely beautiful, is called the king. The four enjoyments refer to the four such as the eyes, which are explained as the vidya queen. The Vajra holders are the form Vajra etc., and it should be known that this is expressed by the word "all desires." Now, in order to show that all the empowerments of exhortation etc. are accomplished by meditation itself, and are superior actions, and not by external means, therefore, "all by the wheel of meditation" etc. are spoken of. Through this ultimate and supreme union of empowerment, how to contemplate the deity's form such as the body that one wishes to manifest, and to be non-dual with wisdom, is shown. In "through the union of rituals" etc., "by wisdom" refers to the vidya. Like this, according to the previously explained method, generate the self united with the vidya, and in order to show that the mandala should be invoked, therefore, "the previously explained" etc. are spoken of. The practitioner who is endowed with vidya, from blessing the three vajras, to the ultimate of subsequent delight, completely accomplish oneself, and like oneself, invoke the deities of the mandala, until the ultimate of great accomplishment. In order to stabilize oneself, therefore, during the time of recitation, "during the time of recitation" etc. are spoken of. During the supreme recitation, contemplate the great crown, as the form of any Buddha. Union refers to small, medium etc. and samadhi cause etc.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའི་རྒྱུ་
མཆོག་གིས་བྱེད་པས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བྱས་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་གི་འབྲས་བུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་རང་རང་གི་བདག་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་ནས། ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །།དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དག་ནི་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དག་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དབྱེ་བ་གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་དག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་དག་རྣམ་པར་འབྱིན་པའི་ཡི་གེ་ཕཊ་བ་དོག་སེར་བོས་བཀག་ལ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་
བ་དེ་ནི་སྒྲུ

【汉语翻译】
次第相续而成的最终最初结合，以及共同的修持之因，以殊胜之因产生同类之果。近修是使甘露充满的所有本尊的眼睛等加持，具有成熟之果的特征。如此修持也是为了产生男性的果报，对于坛城本尊的甘露充满之处，通晓仪轨的咒师进行自身本尊的结合，进行加持等。之后，灌顶之果是在大修之时，甘露充满的所有本尊的头饰上，按照各自本主的佛陀之身仪轨，由咒师安放。如此这般，在宣说了具有近修等自性的种种差别之后，为了显示利益，宣说了“此乃金刚持”等。瑜伽士应知晓如此之方便差别，并修持殊胜成就。应知晓“诸佛救护者之”之义。现在为了显示两种殊胜修持，宣说了“所修与修持”等，所修与修持，即莲花与金刚真实结合者，被称为修持，因为其是殊胜成就之因。同样，为了显示近修等的其他差别，宣说了“金刚莲花”等，与金刚莲花一同真实进入之后，真实触及者，被称为近修，因为其接近下文所说的修持。又是那些从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之字，以显现之字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）和黄色绳索遮挡，产生事业差别的自性，被称为修持，因为此能成办大乐。其后，变为自性无二之自性，远离戏论而生起寂静大乐

【英语翻译】
The ultimate first union that gradually forms, and the cause of common practice, producing a homogeneous result through the supreme cause. The near practice is to bless the eyes and so on of all the deities in the nectar-filled space, which is characterized by the fruit of maturation. Such practice is also for the purpose of producing the fruit of masculinity, and for the nectar-filled space of the mandala deities, the mantra practitioner who knows the ritual performs the union of his own deity, and performs blessings and so on. After that, the fruit of empowerment is that during the great practice, on the headdresses of all the deities in the nectar-filled space, the mantra practitioner places the body of the Buddha of each lord according to the ritual. In this way, after explaining the various distinctions of the nature of near practice and so on, in order to show the benefits, "This is Vajradhara" and so on are explained. The yogi should know the distinctions of such methods and practice the supreme accomplishment. The meaning of "Of the Buddhas, the protectors" should be known. Now, in order to show the two supreme practices, "What is to be practiced and the practice" and so on are explained, what is to be practiced and the practice, that is, the true union of the lotus and the vajra, is called practice, because it is the cause of supreme accomplishment. Similarly, in order to show other distinctions of near practice and so on, "Vajra Lotus" and so on are explained, after truly entering together with the Vajra Lotus, the one who truly touches is called near practice, because it is close to the practice described below. Again, those letters that are born from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), are blocked by the manifested letter (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phat) and a yellow rope, and the nature of the difference in action is generated, which is called practice, because it accomplishes great bliss. After that, it becomes the nature of non-duality of nature, and the great bliss of peace arises from being free from elaborations.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལས་དང་རྗེས་མཐུན་གང་གང་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གཉི་ག་ཡང་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པས་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་གི་སྐུལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཐུན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་དེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་
ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
说是“大父”，因为是成办大成就的自性之故。如是宣说了以方便而修近等四种之后，现在为了开示“从方便所生是怎样”这个问题的答案，说了“具德一切佛之主”等。具有一切圆满的，彼大金刚持就是从诸佛的方便所生，那是因为什么呢？因为彼即是通达诸法法性无二之自性，即是说彼即是金刚持。因此，彼即是所应成办之义。为了开示“教令如何作”之答复，说了“以业及随顺何何”等。为了开示“业之殊胜众如何，种种如何能成办”之答复，说了“于所成办业为何”等，这两者我都未曾宣说。如是，以对所请问的一切的这些答复，断除了菩萨们的疑惑之后，为了开示一切如来观照着自己的身等，以及以自性一体而安住的金刚持自己的身等，而变得寂然无语，说了“此后薄伽梵”等。金刚持的那些眷属的智慧是殊胜的，因此是想如此观照着彼而安住的。此后，诸菩萨摩诃萨们也变得欢喜，为了开示对如是示现一切如来如实安住之身等的自性而作赞颂，说了“此后”等。所谓“成办一切”是指以前所说的行杀生等事业的瑜伽士们，作着身等无分别之自性的种种事业，身等的自性即是如来们，因此是说如是成为成办一切事业的。因此，身语意即是

【英语翻译】
It is said to be "Great Father" because it is the nature of accomplishing great achievements. After explaining the four, such as approaching with such means, now, in order to show the answer to the question "What is born from means?", it is said, "Lord of all glorious Buddhas," etc. That great Vajradhara, who possesses all perfections, is born from the means of the Buddhas. Why is that? Because that itself is the nature of understanding the non-duality of the Dharma nature of all Dharmas, that itself is said to be Vajradhara. Therefore, that itself is the meaning of what should be accomplished. In order to show the answer to "How should the command be carried out?", it is said, "By what actions and conformities?" etc. In order to show the answer to "How do the supreme hosts of actions, in various ways, become accomplished?", it is said, "To what action to be accomplished?" etc. I have not explained either of these two. Thus, with these answers to all that was asked, after cutting off the doubts of the Bodhisattvas, in order to show that all the Tathagatas, contemplating their own bodies, etc., and the Vajradhara abiding with one nature, their own bodies, etc., became silent and speechless, it is said, "Then the Bhagavan," etc. The wisdom of those retinues of Vajradhara is excellent, and therefore it is intended to abide contemplating that in this way. Thereafter, the Bodhisattvas Mahasattvas also became joyful, and in order to show praise for showing the nature of the bodies, etc., of all those Tathagatas abiding as they are, it is said, "Then," etc. "Accomplishing all" refers to the yogis who perform the actions of killing, etc., as mentioned earlier, performing various actions of the nature of the body, etc., without distinction. The nature of the body, etc., is the Tathagatas, and therefore it is said that they have become accomplishing all actions in this way. Therefore, body, speech, and mind are

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་མི་མཉམ་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཙམ་ལས་དེ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་གཞག་པ་ཡིན་གྱིས། དངོས་སུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་དེས་གཏི་མུག་ཅན་འདི་སྡིག་པས་གོས་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྡིག་པས་གོས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་ལན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་པོའོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱིན་པ་དང༌། སྡུད་པས་ན་ཐ་དད་པའི་བློས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སློབ་དཔོན་དེའི་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་
ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བསོད་ནམས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པས་མི་གོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ལ་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་སུ་མངོན་པར་རློམ་པ་མེད་པས། དེའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་

【汉语翻译】
等等这样说了。因为一切众生的身体等等都是清净的，所以获得了遍照等等的自性身、语、意，一切众生自身都是不平等的，是与无与伦比的佛陀自身平等的。如是说：‘个体的补特伽罗清净，如来清净，这二者是没有分别的。’为了阐述这无二的密意，说了‘所要成就的是什么’等等。其意义是这样的：虽然没有什么所要成就的和成就者，但是仅仅是暂时的，将其安立为错乱。实际上，一切众生都是遍照等等如来的自性。如果以这样的方式存在，那么成就者如果做杀生等等的业，那就是摧毁了一切佛陀。摧毁了一切佛陀，那么这个愚痴者怎么不会被罪恶沾染呢？如果被罪恶沾染，那么那时，作为果的现前菩提的体性又是什么呢？’这样提问后，现在如来们以‘好啊’作为前导，随之欢喜，然后以‘从那以后’等等来回答这个问题。成就者自身就是导师，一切佛陀都属于坛城，是坛城的主人。因此是吉祥的。像这样的菩提金刚持，以如幻的方式显现一切事物，并且收摄，因此不是以分别的念头。因此，以如梦的方式做一切事业。因为这个原因，那位导师不会变成罪恶，与此相同，也不会变成福德。因此，像这样不被福德和罪恶沾染，因此，果也会变成菩提的体性，为了要阐述这个，说了‘对于谁没有罪恶和福德’等等。因为远离了外道的观点，所以没有显现上自诩为罪恶和福德，因此他的菩提圆满。

【英语翻译】
etc. It is said that since the bodies etc. of all sentient beings are pure, they have obtained the nature of the body, speech and mind of Vairochana etc., all sentient beings themselves are unequal, they are equal to the unparalleled Buddha himself. As it is said: 'The individual's purity and the Tathagata's purity are not different.' In order to explain this non-dual intention, it is said 'What is to be accomplished' etc. The meaning is this: Although there is nothing to be accomplished and no accomplisher, it is only temporary, and it is established as a delusion. In reality, all sentient beings are the nature of the Tathagata such as Vairochana etc. If it exists in such a way, then the accomplisher who performs actions such as killing is destroying all the Buddhas. If all the Buddhas are destroyed, how can this ignorant person not be stained by sin? If he is stained by sin, then what is the nature of the manifest Bodhi as the fruit at that time?' After asking this question, now the Tathagatas, with 'Good' as the prelude, rejoiced, and then answered this question with 'From then on' etc. The accomplisher himself is the teacher, and all the Buddhas belong to the mandala, and are the masters of the mandala. Therefore it is auspicious. Such a Bodhi Vajradhara manifests all things in an illusory way, and gathers them, so it is not with separate thoughts. Therefore, all actions are done in a dreamlike way. For this reason, that teacher will not become sinful, and similarly, he will not become meritorious. Therefore, in this way, he is not stained by merit and sin, therefore, the fruit will also become the nature of Bodhi. In order to explain this, it is said 'For whom there is no sin and merit' etc. Because it is far from the views of outsiders, there is no apparent boasting of sin and merit, therefore his Bodhi is complete.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་མགོན་པོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དེས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་སླུ་བ་ནི། འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། དེས་སླུ་བ་ལ་སོགས་པས་མགོན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། སླར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབས་པས་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་རྙེད་ལས་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཅན་མ་རིག་པས་ལྡོངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་སྡིག་ཅན་གྱི་ལས་བྱས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། དམྱལ་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་པུ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ཀྱང༌། མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་ལུས་ཅན་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་
དཔོན་གྱིས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡན་ལག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚར་གཅོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དེས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་བཏགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུས་ལུས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཅི་རིགས་པར་ལས་རྣམས་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གི་སྙིང་རྗེ་མཉམས་པ། །དེ་ཡིས་ལས་འདི་བྱ་བར་འོས། །

【汉语翻译】
应当理解为，这正是所谓的“转变”。因此，宣说了“如是怙主”等等。所谓“如是怙主”，即是说，那位导师以对一切有情无有分别之心来调伏，也就是进行调伏。此外，还会做任何一种事业。通过调伏等等，那位怙主瑜伽士不会堕入恶趣，也不会造罪。而是通过再次修习那如是之性的瑜伽，必定能够获得菩提。为了显示那些被无明所蒙蔽的有情，也能获得那位瑜伽士所说的殊胜大果，所以宣说了“往昔”等等。往昔，由于造作了极其可憎的罪恶之业，众生们转生到地狱的痛苦之中。在地狱中，那些与他们的地狱相似之处，也会变成大果吗？并非如此。因为转变成具足修行者的大悲心，如其所说般摧毁一切积聚，远离大果罪恶等等的相状将会显现。正如第九品中所说：‘于不动佛刹土中，彼胜子将生于彼。’等等。为了显示以何种仪轨来成办有情，所以宣说了“菩提金刚”等等。所谓“菩提金刚”，即是导师以具足咒语等等的无二自性之智慧来加持，并如实结合，从而能够成办。如是显示了所要成办之支分的体性之后，为了显示修行者的支分，所以宣说了“断除者”等等。应当知晓，以那瑜伽对那些有情给予了极大的利益。应当知晓，以如此的瑜伽，这些有情将成为意乐之最胜。并且应当知晓，那些随其所应地行事的瑜伽士们，是具足大悲心的。如是说道：‘谁之悲心平等者，彼应作此事业。’

【英语翻译】
It should be understood that this is what is called "transformation." Therefore, it is said, "Thus the protector," and so on. The so-called "Thus the protector" means that the teacher subdues all sentient beings with a mind that does not differentiate, that is, he is taming them. In addition, he will do any kind of work. Through taming and so on, that protector yogi will not fall into evil destinies, nor will he commit sins. Rather, by practicing that yoga of suchness again, he will surely be able to attain enlightenment. In order to show that those sentient beings who are blinded by ignorance can also obtain the supreme great fruit spoken of by that yogi, therefore, it is said, "In the past," and so on. In the past, because of committing extremely hateful sinful deeds, beings were born into the suffering of hell. In hell, will those similarities to their hell also become great fruits? It is not so. Because transforming into the great compassion of the practitioner, destroying all accumulations as it is said, the characteristics of being free from the great fruit of sin, etc., will appear. Just as it is said in the ninth chapter: 'In the Buddha-field of Akshobhya, that victorious son will be born there.' and so on. In order to show by what ritual sentient beings are to be accomplished, therefore, it is said, "Bodhi Vajra," and so on. The so-called "Bodhi Vajra" means that the teacher blesses with the wisdom of non-dual nature, which is endowed with mantras and so on, and combines them truthfully, so that they can be accomplished. Having thus shown the nature of the limbs to be accomplished, in order to show the limbs of the practitioner, therefore, it is said, "The cutter," and so on. It should be known that with that yoga, great benefits have been given to those sentient beings. It should be known that with such a yoga, these sentient beings will become the best of intentions. And it should be known that those yogis who act accordingly are endowed with great compassion. As it is said: 'Whoever has equal compassion, he should do this work.'

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱས་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཐོས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན་བསྡུས་པ་སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡིན་པའོ། །སྲིད་དང་ཐར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
如是说。因此，这样了解之后，大士应作调伏和摄受之事。瑜伽士们应该如何开始这一切呢？ 说了“大成就”等等。从生起慈悲心开始，直到达到最胜大成就的终点为止，都要做这些事。大成就坛城圆满之后，在其后，应以事业最胜三摩地，做那些想要显现的事业。这是他的想法。现在，听闻了具有如来们大悲之道的法，为了显示菩萨们以“善哉”等语为前导，随顺所说之义而宣说，因此说了“此后”等等。赐予佛陀之果。 这就是如前所说的圆满仪轨的力量。现在，菩萨们知晓已进入如前所说的实物，为了显示如来们即是此，因此说了“此后”等等。
说了“从菩提金刚所生”。 意思是说，自证仅有的体性，化为五金刚持，即忿怒金刚等大士们。此后，不应舍弃和抛弃所集聚的明咒之流，因为所有这些忿怒之业等等，都是各自以自证而清净的。这是他的想法。现在，以显示所有续部之义的方式，为了显示菩萨们赞叹如来们，因此说了“此后”等等。所谓“三时金刚心”等等，是诸佛之心。所谓“有无解脱”是指不住涅槃之体性。所谓“虚空清净之体性”，犹如无所缘之虚空。为什么呢？ 说了“佛陀等”等等。 这表示，薄伽梵金刚持以无戏论之方式，对自己的圆满意义作了礼敬。 戏论之体性

【英语翻译】
Thus it was said. Therefore, having understood in this way, the great being should perform the activities of subduing and taking care of others. How should all these yogis begin? It is said, "Great accomplishment," and so on. Starting from generating the mind of compassion, one should perform the activities up to the ultimate end of the supreme great accomplishment. After the great accomplishment mandala is completed, thereafter, one should perform the activities that one desires to manifest with the supreme samadhi of action. This is his intention. Now, having heard the Dharma that possesses the manner of the great compassion of the Thus-gone Ones, in order to show that the Bodhisattvas, with "Well done," and so on as a preliminary, speak in accordance with the meaning of what was said, therefore, it is said, "Then," and so on. Granting the fruit of Buddhahood itself. This is the power of the complete ritual as previously described. Now, knowing that the Bodhisattvas have entered into the reality as previously described, in order to show that the Thus-gone Ones are that very thing, therefore, it is said, "Then," and so on.
It is said, "Arising from the Bodhi-vajra." This means that the nature of mere self-awareness, transformed into the five Vajra-holders, namely, the great beings such as the Wrathful Vajra. Thereafter, one should not abandon or discard the collected stream of mantras, because all these activities of wrath, and so on, are all purified by their own self-awareness. This is his intention. Now, through the gateway of showing all the meanings of the tantras, in order to show that the Bodhisattvas praise the Thus-gone Ones, therefore, it is said, "Then," and so on. The so-called "Three times vajra mind," and so on, is the mind of the Buddhas. The so-called "Existence and liberation" refers to the nature of non-abiding Nirvana. The so-called "Nature of pure space" is like the unconditioned space. Why? It is said, "Buddha, etc.," and so on. This indicates that the Bhagavan Vajradhara, in a non-elaborate manner, paid homage to his own complete meaning. The nature of elaboration.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྟན་ལ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དབང་པོ་དྲུག་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལས་སོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཞེ་སྡང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བྱ་བར་མངོན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ཁྲོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྲོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྡུད་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་ལ་སློབ་པའོ། །འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་བ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌། སེམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་སྔར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར

【汉语翻译】
为了通过其他行为来展示顶礼，说了“任何形式”等等。这里，直到“识”为止，展示了五蕴；六处直到“法处”为止；六根直到“意根”的尽头，这些讲述了十二处。说了“地水”等等，展示了五大。其含义是：色蕴等五蕴是毗卢遮那佛等的自性；色处等十二处是色金刚等的自性；地等是眼等清净的自性。所有这些都广大而宽阔，如同菩提心金刚，直到“戏论”。因此，应该说以身语意的自性，通过三种方式，恒常顶礼所有这些。
为了展示以愚痴等清净的方式也应该顶礼，说了“愚痴”等等。“罪过”一词指的是嗔恨。据说“金刚法性”指的是贪欲清净的自性，即金刚法。这里应该看到，也应该通过忿怒尊的方式来顶礼。为了通过喜悦等方式来展示，说了“戏论”等等。“戏论”指的是戏论。“喜悦”指的是聚集。“形象”指的是自己本尊的形象。“不变”指的是稳固。“因”指的是学习各种形象。“果”指的是那本身变得清晰，以及任何属于自性的法，或者任何属于心的法，以及愚痴、嗔恨、贪欲、障碍，也就是所有烦恼的自性，所有这些都是清净的，因此是金刚。因此，其含义是顶礼如同金刚持者。对此，先前所说的从智慧和方便中产生的自性，观想具有秘密灌顶，也展示了应该如同金刚持者。

【英语翻译】
In order to show reverence through other actions as well, it is said, "Whatever form," and so on. Here, up to "consciousness" indicates the five aggregates; the six sense bases go up to the "dharma sense base." The six faculties go up to the end of the "mind faculty." These indicate the twelve sense bases. Saying "earth, water," and so on, indicates the five elements. Its meaning is this: the five aggregates, such as the form aggregate, are the nature of Vairochana and so on. The twelve sense bases, such as the form sense base, are the nature of the form vajra and so on. The elements, such as earth, are the purified nature of the eye and so on. All of these are vast and expansive, like the vajra of bodhichitta, up to "proliferation." Therefore, it should be said that one constantly pays homage to all of these through the three actions of body, speech, and mind.
In order to show that one should also pay homage through the way of purifying delusion and so on, it is said, "Delusion," and so on. The word "fault" refers to hatred. It is said that "vajra-dharma nature" refers to the nature of purified desire, which is called vajra-dharma. Here, it should be seen that one should also pay homage through the way of wrathful deities. In order to show it through the way of joy and so on, it is said, "Proliferation," and so on. "Proliferation" means proliferation. "Joy" means gathering. "Form" means the form of one's own deity. "Unchanging" means to be stable. "Cause" means to learn various forms. "Result" means that it itself becomes clear, and whatever dharma belongs to nature, or whatever dharma belongs to the mind, and likewise delusion, hatred, desire, and obscurations, that is, the nature of all afflictions without exception, all of these are purified, therefore they are vajra. Therefore, the meaning is to pay homage to that which is like the vajra-holder. Regarding this, it was previously said that the nature arising from wisdom and skillful means, meditating on having the secret empowerment, also shows that one should be like the vajra-holder.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཐོག་མ་མེད་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐུན་བཞིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཐུན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་དང་དམན་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ཐ་མ་གྲུབ་སྟེ། འདིས་ནི་རིག་
པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཐུས་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་བཤད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་མཐོང་བ་དང༌། མི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཆོད་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། །མཆོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བ

【汉语翻译】
是为了要说明这个。因此说了“所谓无始实物”等等。为了要显示仅仅以四支的结合就应当修习，因此说了“所谓成就殊胜”等等。为了要显示应当分为四座来修，因此说了“所谓四座”等等。所谓不显现等等，是指天等。所谓成就胜与劣，是指成就殊胜和低劣的成就。这说明了即使是成就了持明者等的修行者，也会逐渐成为成佛等的成就之因。为了要显示听闻密集金刚续等的人也已经很好地获得了成佛的种子，因此值得礼敬，所以说了“所谓”等等。此外，凡是具有轮和咒语等，能够成就寂静等事业的人，那位瑜伽自在者也因为善知识的力量而远离了罪恶之业，因此值得礼敬，为了要显示这个，所以说了“所谓应成”等等。所谓轮，在第十四品中已经说了。所谓说了咒语，是指如何以自己的咒语等加持，特别是以那些特点来显示寂静等事业的集合之方面。此外，凡是见到如此的导师，以及对不听闻等等也感到非常欢喜的那些人，也因为信心的差别，不善之业彻底摧毁，因此值得礼敬，为了要显示这个，所以说了“谁见主尊修持”等等。所谓主尊修行者，是指与无二结合的导师，如是说：“凡是具有见，并且在一切处都成为供养，就是见到一切佛，并且成为供养本身。”因此这样说了。这样，这十个偈颂是通过赞颂的方式，显示了随顺解释续部的意义。现在，为了要显示仅仅以这些偈颂来显示重大意义的利益，

【英语翻译】
It is to explain this. Therefore, it is said, "So-called beginningless reality," and so on. In order to show that one should meditate only with the combination of the four limbs, it is said, "So-called supreme accomplishment," and so on. In order to show that one should practice in four sessions, it is said, "So-called four sessions," and so on. The so-called invisible and so on, refers to gods and so on. The so-called accomplishment of superior and inferior refers to the accomplishment of superior and inferior attainments. This shows that even practitioners who have attained vidyādharas, etc., will gradually become the cause of attainments such as Buddhahood. In order to show that those who listen to the Guhyasamāja Tantra, etc., have also obtained the seed of Buddhahood well and are worthy of reverence, it is said, "So-called," and so on. Furthermore, whoever possesses mandalas and mantras, etc., and accomplishes peaceful and other activities, that lord of yoga, by the power of the virtuous friend, is separated from sinful deeds, and therefore is worthy of reverence. In order to show this, it is said, "So-called to be accomplished," and so on. The mandala is explained in the fourteenth chapter. The so-called utterance of mantras refers to how one blesses with one's own mantras, etc., and in particular, shows the aspect of the collection of peaceful and other activities with those characteristics. Furthermore, those who see such a teacher and are delighted even by not hearing, etc., also destroy non-virtuous deeds due to the distinction of faith, and therefore are worthy of reverence. In order to show this, it is said, "Who sees the main practitioner," and so on. The so-called main practitioner refers to the teacher who possesses non-dual union, as it is said: "Whoever possesses sight and becomes an offering in all places, sees all Buddhas and becomes the offering itself." Thus it is said. Thus, these ten verses, through the means of praise, show the subsequent explanation of the meaning of the tantra. Now, in order to show the benefit of showing great meaning by these very verses,

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
སྟོད་པའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་
པའི་རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདུས་པ་གསུངས་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པའོ། །འདིར་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱང༌། ཚིག་གཅིག་པར་བྱས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྲོས་ནས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་གསང་བའོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སོ་སོར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་དེ་རྫོགས་སོ།། །།དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པའི་རྒྱུར་ནི་འདུས་པ་འདིའི། །ཉུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་བཤད་བྱས་པས། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་རྒྱལ་བའི་ལམ་མཆོག་ལ་གནས་ཤོག། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཐ་ག་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨྨ་དང༌། དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཐ་ག་ན།

【汉语翻译】
说了“赞颂之词”等等。为了要表明这《密集》续部是一切其他续部中最殊胜的，说了“从所说的密集所生”等等。为了要显现如来说等如何所说的那个意义，而变得什么也不说，为了要表明这个，说了“如是说道”等等。它的意义是这样的：所谓“身语意金刚”，就是金刚持的身金刚等，如来等的自性身语意，仅仅是自证，安住于和它无二无别之中。如来等就缘于那些自身，这样，就生起和它一体的体性，而变得什么也不说。这里，即使身等很多，却用一个词来表达，是为了使这些也互不分离。这些身体等在自证的二元对立的体性中，详细地阐述了什么是如来藏，那就是确定了它。一切如来的体性的身语意，具有那个自性，那就是秘密。因此，在《密集》续部中，以显示一切秘密的金刚智慧加持，并且分别了知，这就是第十八章，它圆满了。具有信心的诸位，为了忆念的缘故，对于这《密集》，说了少许的词句。我所获得的如月亮般显现的善业，愿它使众生安住在胜者的殊胜道上！吉祥密集释续，是阿阇梨塔嘎纳所造。印度堪布阿阇梨信力善铠和法吉祥贤，以及校正的译师班智达仁钦桑布校正翻译并确定。

【英语翻译】
It is said, "Words of praise," and so on. In order to show that this Guhyasamaja Tantra is the most excellent of all other tantras, it is said, "Arising from the spoken Samaja," and so on. In order to manifest the very meaning of how the Tathagatas and others spoke, they became silent, and in order to show this, it is said, "Thus he spoke," and so on. Its meaning is this: The so-called "Vajra Body, Speech, and Mind" are the Vajra Body, etc., of the Vajradhara, that is, the self-nature Body, Speech, and Mind of the Tathagatas, residing inseparably from it, which is merely self-awareness. The Tathagatas and others focus on those very selves, and thus, generating the nature of oneness with it, they become silent. Here, even though there are many bodies, etc., they are expressed in one word, in order to make these also inseparable from each other. These bodies, etc., in the nature of non-duality of self-awareness, elaborately explain what the Tathagatagarbha is, and that is what determines it. The Body, Speech, and Mind of the nature of all the Tathagatas, possessing that nature, that is the secret. Therefore, in the Guhyasamaja Tantra, blessed by the Vajra Wisdom that reveals all secrets, and separately knowing, this is the eighteenth chapter, and it is complete. For the sake of remembrance by those with faith, a few words have been spoken about this Guhyasamaja. May the virtue that I have obtained, appearing like the moon, cause beings to abide on the supreme path of the Victorious Ones! The commentary on the glorious Guhyasamaja, was composed by the teacher Thagana. The Indian Abbot Acharya Shraddhakara Varma and Dharma Shri Bhadra, and the reviser translator Pandit Rinchen Zangpo, revised, translated, and established it.

============================================================

